Artykuły w czasopismach na temat „Translation”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translation”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Scott, Clive. "Rhythm in translation, with two accounts of Leconte de Lisle’s ‘Midi’". Journal of European Studies 50, nr 1 (26.02.2020): 91–105. http://dx.doi.org/10.1177/0047244119892858.
Pełny tekst źródłaRaynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'". Labyrinth 21, nr 2 (3.03.2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Pełny tekst źródłaAjkut, Ksenija R. "PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA". Nasledje Kragujevac XX, nr 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.
Pełny tekst źródłaBalcerzan, Edward. "Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona". Przekładaniec, nr 45 (14.04.2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.
Pełny tekst źródłaHe, Linli, Mozhgan Ghassemiazghandi i Ilangko Subramaniam. "Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation". Forum for Linguistic Studies 6, nr 2 (22.04.2024): 1189. http://dx.doi.org/10.59400/fls.v6i2.1189.
Pełny tekst źródłaAlgryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment". Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, nr 2 (wrzesień 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.
Pełny tekst źródłaAbdi, Hamidreza. "A Skopos-theoretical Analysis of Political Texts from English into Persian: The Case of Donald Trump’s Executive Orders". Theory and Practice in Language Studies 9, nr 7 (1.07.2019): 884. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.20.
Pełny tekst źródłaSudawam, M. Rozik, i Muhammad Hoirus Sholeh. "Membumikan Pesan Al-Qur'an: Analisis Terjemah Ayat-Ayat Penciptaan Manusia Pada Qur’an Karim dan Terjemah Artinya Cetakan UII Yogyakarta". Mashdar: Jurnal Studi Al-Qur'an dan Hadis 4, nr 1 (1.11.2022): 49–64. http://dx.doi.org/10.15548/mashdar.v4i1.4112.
Pełny tekst źródłaAnggraini, Dian, M. R. Nababan i Riyadi Santosa. "The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory". International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 7, nr 2 (24.03.2020): 391. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458.
Pełny tekst źródłaHartama-Heinonen, Ritva. "Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus". Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (1.12.2014): 9–22. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129487.
Pełny tekst źródłaBeloshitskaia, Elena. "Correlation between the Time of Translation and Translation Strategies for Modern and Historical Realia". Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, nr 52 (30.12.2020): 9–19. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19.
Pełny tekst źródłaMerkoulova, Inna. "La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique". Punctum. International Journal of Semiotics 06, nr 01 (16.10.2020): 285–95. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0014.
Pełny tekst źródłaAlvstad, Cecilia. "The translation pact". Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, nr 3 (31.07.2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Pełny tekst źródłaYulianita, Nadia Gitya, i Dyah Raina Purwaningsih. "GAINING ACCEPTIBILITY USING DESIGN THINKING IN FUNDAMENTAL TRANSLATION CLASS". Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) 5, nr 2 (5.10.2022): 229. http://dx.doi.org/10.20527/jetall.v5i2.12641.
Pełny tekst źródłaFitriah, Nauval, i Moch Syarif Hidayatullah. "The Use of Semantic Translation Method in Ḍau’u al-Misbāh fī Bayāni Ahkāmi al-Nikāh". ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab 3, nr 2 (28.09.2020): 139–53. http://dx.doi.org/10.17509/alsuniyat.v3i2.26440.
Pełny tekst źródłaAraghian, Roya, Behzad Ghonsooly i Afsaneh Ghanizadeh. "Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy". Translation, Cognition & Behavior 1, nr 1 (2.03.2018): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00004.ara.
Pełny tekst źródłaChobanyan, Nare. "Conceptual Adequacy in Legal Translation". Armenian Folia Anglistika 13, nr 1-2 (17) (16.10.2017): 155–64. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2017.13.1-2.155.
Pełny tekst źródłaChobanyan, Nare. "Conceptual Adequacy in Legal Translation". Armenian Folia Anglistika 14, nr 1-2 (18) (15.10.2018): 85–94. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2018.14.1-2.085.
Pełny tekst źródłaButkuvienė, Karolina, i Lolita Petrulionė. "Diachroninis vertimo normų tyrimas literatūros diskurso pavyzdžiu". Vertimo studijos 16 (11.10.2023): 29–44. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2023.2.
Pełny tekst źródłaDharmawan, Eric. "Translation Strategies for Indonesian Version of The Adventure of Tintin Land of Black Gold". k@ta kita 11, nr 2 (4.09.2023): 206–14. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.11.2.206-214.
Pełny tekst źródłaEl-Zeiny, Iman. "Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, nr 3 (10.11.2011): 247–68. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.01zei.
Pełny tekst źródłaFörster, Hans. "The Good News Bible: Is It Good News for the Jews? Methodological Observations on Translational Choices in GNB". Bible Translator 69, nr 3 (grudzień 2018): 383–401. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018808855.
Pełny tekst źródłaWang, Li. "Research on Translator Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics: A Case Study of English Translations of the Analects". Journal of Education and Educational Research 9, nr 1 (25.06.2024): 9–12. http://dx.doi.org/10.54097/7qnhw462.
Pełny tekst źródłaEsqueda, Marileide Dias. "Interview with Professor Dorothy Kelly". Letras & Letras 35, nr 2 (30.12.2019): 204–11. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-12.
Pełny tekst źródłaChoy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini i Shameem Rafik-Galea. "Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories". Journal of Social Sciences Research, SPI6 (30.12.2018): 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.
Pełny tekst źródłaKrysztofiak, Maria. "Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen". Folia Scandinavica Posnaniensia 20, nr 1 (1.12.2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.
Pełny tekst źródłaArdi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi i Raihana Tuzzikriah. "CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS?" Humanus 21, nr 1 (11.05.2022): 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.
Pełny tekst źródłaGuo, Wentao. "Eco-translatology-based Analysis of Children’s Literature Translation—A Case Study: Peter Pan". English Language and Literature Studies 11, nr 2 (25.05.2021): 57. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v11n2p57.
Pełny tekst źródłaMossop, Brian. "A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorld". TTR 30, nr 1-2 (31.05.2019): 79–99. http://dx.doi.org/10.7202/1060019ar.
Pełny tekst źródłaXiu, Peng, i Liming Xeauyin. "Human translation vs machine translation: The practitioner phenomenology". Linguistics and Culture Review 2, nr 1 (9.05.2018): 13–23. http://dx.doi.org/10.21744/lingcure.v2n1.8.
Pełny tekst źródłaSitorus, Rahel Lamria, i Morada Tetty. "Translation Methods Used in Translating Harry’s House Album Songs Lyrics". TRANSFORM : Journal of English Language Teaching and Learning 12, nr 3 (26.10.2023): 157. http://dx.doi.org/10.24114/tj.v12i3.52342.
Pełny tekst źródłaRoskoša, Antra, i Diāna Rūpniece. "Problems Encountered in the Process of Translation and their Possible Solutions: The Point of View of Students of Technical Translation". Vertimo studijos 12 (20.12.2019): 138–49. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2019.9.
Pełny tekst źródłaPietrzak-Porwisz, Grażyna. "MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING." Folia Scandinavica Posnaniensia 17, nr 1 (1.12.2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.
Pełny tekst źródłaPang, Wenwei, i Jiafeng Zhao. "Tone-fidelity for enrichment – Herder’s translation theory and practices". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, nr 1 (15.06.2022): 91–115. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21011.pan.
Pełny tekst źródłaTang, Ying-cong. "Research on Korean Translation Methods of “Xi Jinping:The Governance of China” Allusions". Society for Chinese Humanities in Korea 86 (30.04.2024): 103–32. http://dx.doi.org/10.35955/jch.2024.04.86.103.
Pełny tekst źródłaRESTIKA, RIA, MASITOWARNI SIREGAR i LIDIMAN SAHAT M. SINAGA. "TRANSLATION METHOD USED IN DELI MALAY AND SERDANG MALAY FOLKLORES FROM INDONESIAN TO ENGLISH". LINGUISTICA 10, nr 4 (30.12.2021): 594. http://dx.doi.org/10.24114/jalu.v10i4.31285.
Pełny tekst źródłaOliveira, Eliab Magalhães, Aryella Karen Lima Barbosa, Laís de Sousa Nóbrega Aguiar Pereira i Déborah Letícia Ferreira de Sousa. "RELATO DE EXPERIENCIA DE TRADUCCIÓN DE UN MANUAL DE USO DE UN CÓDIGO FUENTE EN LA COMUNIDAD INVIDENTE". Open Minds International Journal 5, nr 1 (12.05.2024): 53–67. http://dx.doi.org/10.47180/omij.v5i1.284.
Pełny tekst źródłaŁOMZIK, Magdalena. "PRZEKŁAD NAZW POLSKICH SZKÓŁ WYŻSZYCH A ZACHOWANIE ZASADY STARANNOŚCI I WIERNOŚCI TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO". Comparative Legilinguistics 35 (3.01.2019): 39–57. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2018.35.2.
Pełny tekst źródłaAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi i Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran". World Journal of English Language 12, nr 6 (18.07.2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Pełny tekst źródłaGeorge, Anna. "From classical to cosmopolitan". Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69, nr 5 (18.09.2023): 625–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00337.geo.
Pełny tekst źródłaZahra, Nur Atika, i Rosyidah Rosyidah. "Equivalence Errors in Google Translate-Based Translation Results of Informative Text by Students of German Literature Department". Journal DaFIna - Journal Deutsch als Fremdsprache in Indonesien 5, nr 2 (28.12.2021): 1. http://dx.doi.org/10.17977/um079v5i22021p1-15.
Pełny tekst źródłaBanat, Maysaa, i Yasmine Abu Adla. "Exploring the Effectiveness of GPT-3 in Translating Specialized Religious Text from Arabic to English: A Comparative Study with Human Translation". Journal of Translation and Language Studies 4, nr 2 (14.07.2023): 1–23. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i2.762.
Pełny tekst źródłaHjort-Pedersen, Mette. "Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation". ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, nr 2 (16.12.2016): 225–39. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.225-239.
Pełny tekst źródłaGuerrero, María José Hernández. "La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, nr 1 (24.11.2014): 91–108. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.1.06her.
Pełny tekst źródłaShanti Nilayani, Wayan. "Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies". Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, nr 2 (30.09.2020): 157. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i02.p07.
Pełny tekst źródłaFaghih, Esmail, i Fatemeh Abbasi. "Implicatures in the Persian and Turkish Translations of Four American Short Stories". Theory and Practice in Language Studies 6, nr 10 (1.10.2016): 2026. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0610.20.
Pełny tekst źródłaVolker, Craig L. "Translating the Bahá’í Writings". Journal of Baha’i Studies 2, nr 3 (1990): 67–78. http://dx.doi.org/10.31581/jbs-2.3.5(1990).
Pełny tekst źródłaGazizov, Rafael Arkadjevich, i Evgeniya Aleksandrovna Morozkina. "W. von Humboldt’s language antinomies in the aspect of translation (based on the material of the originals and translations of E. A. Poe’s short stories)". Philology. Issues of Theory and Practice 16, nr 8 (18.08.2023): 2490–95. http://dx.doi.org/10.30853/phil20230391.
Pełny tekst źródłaAbdullah M Alharthi, Raghad. "Strategies of Translating Word Formation in James Joyce’s Ulysses from English into Arabic". Arab World English Journal, nr 286 (30.08.2022): 1–21. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.286.
Pełny tekst źródłaKuramina, Natal’ya V. "“UNTRANSLATABLES” IN PHILOSOPHICAL TEXTS". RSUH/RGGU Bulletin. Series Philosophy. Social Studies. Art Studies, nr 1 (2023): 161–68. http://dx.doi.org/10.28995/2073-6401-2023-1-161-168.
Pełny tekst źródła