Książki na temat „Translation”

Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Translation.

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych książek naukowych na temat „Translation”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj książki z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Susan, Petrilli, red. Translation translation. Amsterdam: Rodopi, 2003.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Jacobs, Hoyt. [Translating Requiem]: Poems and translation. Brooklyn, New York: Hanging Loose Press, 2015.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Guo, Li, Patricia Sieber i Peter Kornicki. Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900. Nieuwe Prinsengracht 89 1018 VR Amsterdam Nederland: Amsterdam University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.5117/9789463729550.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Christopher, Candlin, red. Translation and translating: Theory and practice. London: Longman, 1991.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Sabourin, Conrad. Machine translation: Aids to translation, speech translation : bibliography. Montréal: Infolingua, 1994.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Magiera, Janet. Aramaic Peshitta New Testament translation: Parallel translations. Redaktor Murdock James 1776-1856. [San Diego, Calif.?]: LWM Publications, 2008.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Hatim, Basil, i Jeremy Munday. Translation. Second edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429266348.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Larson, Mildred L., red. Translation. Binghamton: John Benjamins Publishing Company, 1991. http://dx.doi.org/10.1075/ata.v.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

A, Scott John. Translation. Sydney: Picador, 1990.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Alan, Duff. Translation. Oxford: ELBS with Oxford University Press, 1991.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

(Firm), LAR, red. Translation. Barcelona: Actar, 2005.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Hauenschild, Christa, i Susanne Heizmann, red. Machine Translation and Translation Theory. Berlin, New York: DE GRUYTER MOUTON, 1997. http://dx.doi.org/10.1515/9783110802474.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Pierre, Isabelle, i Centre for Information Technology Innovation (Canada)., red. Translation analysis and translation automation. Laval, Quebec: Centre for Information Technology Innovation (CITI), 1993.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Christa, Hauenschild, i Heizmann Susanne 1963-, red. Machine translation and translation theory. Berlin: Mouton de Gruyter, 1997.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Postgate, John Percival. Translation and Translations. Barnes & Noble, Incorporated, 2012.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Willie, Rachel. Translation. Redaktorzy Andrew Hiscock i Helen Wilcox. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199672806.013.9.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Transnational exchange and intellectual networks in the early modern period relied upon translation—mainly into Latin—as a way to communicate across Europe. Translation was integral to humanist education where creative engagement with the source text was admired. Yet the exegetical and socio-political considerations that underpinned biblical translation meant that the rights and wrongs of translating the Bible into the vernacular in England was hotly debated. Whereas scriptural translation drew attention to the need to translate word for word to prevent heresy and to maintain accuracy in the presentation of the Word, psalm translation and translating from other vernacular languages posed different challenges for the translator; these challenges perhaps become most apparent when translating across confessional divides. This chapter considers the relationship between translation and religion in early modern English literature and the wider European perspectives that informed the ways in which narrative was recreated in English imaginative writing.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Bell, Roger T. Translation and Translating. Redaktor Christopher N. Candlin. Routledge, 2016. http://dx.doi.org/10.4324/9781315846705.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Waligórska, Magdalena, i Tara Kohn, red. Jewish Translation - Translating Jewishness. De Gruyter, 2018. http://dx.doi.org/10.1515/9783110550788.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Jewish Translation - Translating Jewishness. De Gruyter, Inc., 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Waligórska, Magdalena, i Tara Kohn. Jewish Translation - Translating Jewishness. de Gruyter GmbH, Walter, 2019.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Waligórska, Magdalena, i Tara Kohn. Jewish Translation - Translating Jewishness. de Gruyter GmbH, Walter, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Waligórska, Magdalena, i Tara Kohn. Jewish Translation - Translating Jewishness. de Gruyter GmbH, Walter, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Translation and Minority ("Translator"). St Jerome Publishing, 1998.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Maier, Carol. Evaluation and Translation ("Translator"). St Jerome Publishing, 2000.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Abdul-Raof, Hussein. Introduction to Arabic Translation: Translator Training and Translation Practice. Routledge, Chapman & Hall, Incorporated, 2022.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Abdul-Raof, Hussein. Introduction to Arabic Translation: Translator Training and Translation Practice. Taylor & Francis Group, 2022.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Abdul-Raof, Hussein. Introduction to Arabic Translation: Translator Training and Translation Practice. Routledge, Chapman & Hall, Incorporated, 2022.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Abdul-Raof, Hussein. Introduction to Arabic Translation: Translator Training and Translation Practice. Taylor & Francis Group, 2022.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Introduction to Arabic Translation: Translator Training and Translation Practice. Taylor & Francis Group, 2022.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Translation translation. Amsterdam: Rodopi, 2002.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Jeffs, Kathleen. Rehearsal and Translation. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198819349.003.0003.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This chapter discusses the degree to which the texts in the RSC’s Spanish Golden Age season accomplished Boswell’s goal for these to be ‘accurate translations’ and ‘not adaptations’. Despite both theoretical and practical problems presented by using a ‘literal’ translation as part of the translation process of the comedia, it is a valuable step in translating plays of the Golden Age for English audiences. The wider purpose of this chapter is to develop a vocabulary and a vision of how the literal-to-performance-text transmission process might be improved. This allows for a more symbiotic relationship between the work of scholars, critics, and translators on the one hand, and that of theatre professionals on the other, in order to create a more robust comedia performance tradition and a model which will be useful for other foreign translations.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Kaindl, Klaus, i Brian James Baer. Queering Translation Translating the Queer. Taylor & Francis Group, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Translating Law (Topics in Translation). Multilingual Matters Limited, 2007.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Asimakoulas, Dimitris, i Margaret Rogers. Translating Europe: Translation and Opposition. Channel View Publications, Limited, 2011.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Translating Ireland: Translation, languages, cultures. [Cork]: Cork University Press, 1996.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Steyn, Jan, red. Translation. Cambridge University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1017/9781108756846.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The various dimensions of translation studies, too often studied independently, are here brought into conversation: Translation practice, including the various crafts employed by its practitioners; the specialized contexts in which translation occurs or against which translation can be considered; and the ethico-political consequences of translations or the manner of their making. Including exciting new work from leading translation theorists, practicing literary translators, and prominent thinkers from adjoining disciplines such as psychoanalysis and neuroscience, the essays gathered here demonstrate many rich areas of overlap, with translation pedagogy, the fundamental nature of translation, the translator's creativity, retranslation, canon formation, and the geopolitical stakes of literary translation among them.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Translation and Translations: Theory and Practice. Forgotten Books, 2015.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Postgate J. P. (John Perciva 1853-1926. Translation and Translations; Theory and Practice. HardPress Publishing, 2013.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Postgate, J. Translation and Translations: Theory and Practice. Independently Published, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Translating Milan Kundera (Topics in Translation). Multilingual Matters Limited, 2006.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Translating Apollinaire Reading As Creative Translation. University of Exeter Press, 2014.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Candlin, Christopher N., i Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. Taylor & Francis Group, 2016.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Translating Apollinaire Reading as Creative Translation. University of Exeter Press, 2014.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Candlin, Christopher N., i Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. Taylor & Francis Group, 2016.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Gillespie, John, i Piotr Blumczynski. Translating Values: Evaluative Concepts in Translation. Palgrave Macmillan, 2016.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Candlin, Christopher N., i Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. Taylor & Francis Group, 2016.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Gillespie, John, i Piotr Blumczynski. Translating Values: Evaluative Concepts in Translation. Palgrave Macmillan, 2016.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Woods, Michelle. Translating Milan Kundera. Topics in Translation. Multilingual Matters, 2006.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Candlin, Christopher N., i Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. Taylor & Francis Group, 2016.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Candlin, Christopher N., i Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. Taylor & Francis Group, 2016.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii