Artykuły w czasopismach na temat „Translation of contemporary Chinese literature in France”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translation of contemporary Chinese literature in France”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Chan, Leo Tak-Hung, i Jindan Ni. "Archaism, “Elegant Paraphrase,” and the Chinese Translation of Three Modern Japanese Novels". Comparative Literature Studies 60, nr 4 (listopad 2023): 647–72. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.60.4.0647.
Pełny tekst źródłaGuo, Yanli. "“Creation Through Translation” in Early Twentieth-Century Women’s Fiction: On a Literary Trend in the Initial Stages of Cultural Exchange Between China and the West". Journal of Chinese Humanities 2, nr 1 (28.01.2016): 1–17. http://dx.doi.org/10.1163/23521341-12340023.
Pełny tekst źródłaIbragimova, Karina R. "he 30th EPIC: The Scottish Ezra Pound. (The 30th Ezra Pound International Conference “Ezra Pound and the Legacy of The Cantos”, Edinburgh, Great Britain, June 27–30, 2023)". Literature of the Americas, nr 15 (2023): 356–64. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2023-15-356-364.
Pełny tekst źródłaKhanh, Lai Quoc, i Ngo Thi Huyen Trang. "The Concept of Nationalism and its Development in Vietnam". Journal of Law and Sustainable Development 11, nr 5 (1.09.2023): e484. http://dx.doi.org/10.55908/sdgs.v11i5.484.
Pełny tekst źródłaXuchen, Zhu. "Taciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literature". Sinología hispánica 7, nr 2 (14.01.2019): 29. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v7i2.5729.
Pełny tekst źródłaLee, Leo Ou-fan. "Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article". Journal of Asian Studies 44, nr 3 (maj 1985): 561–67. http://dx.doi.org/10.2307/2056268.
Pełny tekst źródłaMcDougall, Bonnie S. "World literature, global culture and contemporary Chinese literature in translation". International Communication of Chinese Culture 1, nr 1-2 (19.06.2014): 47–64. http://dx.doi.org/10.1007/s40636-014-0005-7.
Pełny tekst źródłaCordasco, Rachel S. "Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation". World Literature Today 93, nr 2 (2019): 96–97. http://dx.doi.org/10.1353/wlt.2019.0302.
Pełny tekst źródłaYe, Zheng, i Xu Hong. "Translation and reception of Wang Anyi’s Works in Russia". OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2022, nr 12-3 (1.12.2022): 354–67. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202212statyi94.
Pełny tekst źródłaXue, Zhao. "Perception of Contemporary Chinese Literature in Russia". Philology & Human, nr 1 (15.07.2021): 145–56. http://dx.doi.org/10.14258/filichel(2021)1-10.
Pełny tekst źródłaВан, Ц., i С. Гэн. "Translation and popularization of contemporary Russian female literature in China". Modern scientist, nr 3 (8.04.2024): 158–63. http://dx.doi.org/10.58224/2541-8459-2024-3-158-163.
Pełny tekst źródłaTianyue, Zhao, i Hua Jing. "On Cross-Cultural Reception of Contemporary Chinese Literature -- with the Leeds Centre for New Chinese Writing as an Example". South Asian Research Journal of Arts, Language and Literature 5, nr 03 (17.05.2023): 85–90. http://dx.doi.org/10.36346/sarjall.2023.v05i03.005.
Pełny tekst źródłaLiu, Zhengyuan. "Analysis of Translation of Wuhan Diary: Dispatches from Original Epicenter by Michael Berry in a Post-colonialist Perspective". BCP Education & Psychology 8 (27.02.2023): 28–32. http://dx.doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4267.
Pełny tekst źródłaWang, Mingxing. "Translation, Rewriting and Creation: Interview of Professor Noël Dutrait, Translator of Gao Xingjian’s Lingshan (La Montagne de l’âme)". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, nr 2 (30.09.2020): 39–49. http://dx.doi.org/10.21992/tc29504.
Pełny tekst źródłaLi, Xiaofan Amy. "Pascal Quignard as Sinophile: Recreating Chinese Antiquity in Contemporary France". Comparative Literature 72, nr 1 (1.03.2020): 32–52. http://dx.doi.org/10.1215/00104124-7909961.
Pełny tekst źródłaHua, Meng, i Jun Li. "A rare glimpse into the Chinese novella". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17, nr 1 (26.07.2019): 120–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.17010.hua.
Pełny tekst źródłaMarin-Lacarta, Maialen. "Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010)". Meta 63, nr 2 (18.12.2018): 306–21. http://dx.doi.org/10.7202/1055141ar.
Pełny tekst źródłaZhong, Ying. "A Report on C-E Translation of Children’s Literature: A Case Study of Gen Niao (Excerpts)". Journal of Education and Educational Research 7, nr 3 (17.03.2024): 117–21. http://dx.doi.org/10.54097/p4sby241.
Pełny tekst źródłaXavier, Subha. "The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation". French Cultural Studies 30, nr 2 (maj 2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Pełny tekst źródłaYujie, Li, i Wang Feng. "On the English Translation of Li Qingzhao’s Ci-poems--A Contrastive Study on the Translations of the Ci-Poem “To the Tune of Tipsy in Flower Shade”". English Literature and Language Review, nr 55 (15.05.2019): 64–70. http://dx.doi.org/10.32861/ellr.55.64.70.
Pełny tekst źródłaSharifova, Salida. "One Belt – One Way: Perspectives on the Research and Distribution of Contemporary Literature in China". Transcultural Studies 15, nr 2 (21.10.2019): 178–85. http://dx.doi.org/10.1163/23751606-01502008.
Pełny tekst źródłaYu, Chen-Wei. "Childhood, Identity Politics, and Linguistic Negotiation in the Traditional Chinese Translation of the Picture Book The Gruffalo in Taiwan". Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 3, nr 2 (grudzień 2011): 30–45. http://dx.doi.org/10.3138/jeunesse.3.2.30.
Pełny tekst źródłaOdom, Glenn. "Dictionary (noun) – A Revolutionary Act or Performance: Socio-Political Lessons from China on the Power and (Un)Translatability of Words". Comparative Critical Studies 19, nr 1 (luty 2022): 41–60. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2022.0424.
Pełny tekst źródłaYing, Yan, i Weiqing Xiao. "Chinese Popular Culture in Translation and Transmission". East Asian Journal of Popular Culture 9, nr 2 (1.09.2023): 165–72. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00105_2.
Pełny tekst źródłaZhang, Yuting. "A Comparative Study of the Translation of Shakespeare’s Sonnets from the Perspective of “Three Beauties”". Journal of Education and Educational Research 8, nr 1 (12.04.2024): 244–51. http://dx.doi.org/10.54097/59xdrg81.
Pełny tekst źródłaKasarełło, Lidia. "Introducing Taiwan Chinese Contemporary Short Stories in Poland: Cultural Contexts, Fields of Representation and Equivalence". Roczniki Humanistyczne 69, nr 9 (3.12.2021): 159–74. http://dx.doi.org/10.18290/rh21699-8.
Pełny tekst źródłaLi, Li. "Translating children’s stories from Chinese to English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, nr 4 (20.11.2017): 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.
Pełny tekst źródłaShe, Xiaoling, i Mengya Li. "On the history of the Russian translation of Chinese new literature in the 1920–1930s". Neophilology, nr 3 (2022): 559–70. http://dx.doi.org/10.20310/2587-6953-2022-8-3-559-570.
Pełny tekst źródłaDoloughan, Fiona J. "Text design and acts of translation". Discourse Analysis and Translation Studies 4, nr 1 (5.06.2009): 101–15. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.1.06dol.
Pełny tekst źródłaBour, Isabelle. "What Happened to the ‘Truth Universally Acknowledged’? Translation as Reception of Jane Austen in France". Humanities 11, nr 4 (23.06.2022): 77. http://dx.doi.org/10.3390/h11040077.
Pełny tekst źródłaNguyen Thi Mai, Chanh. "The journey to “go global” of the contemporary Chinese woman writer Can Xue". Journal of Science Social Science 66, nr 3 (sierpień 2021): 3–11. http://dx.doi.org/10.18173/2354-1067.2021-0041.
Pełny tekst źródłaCAO, Shunqing, i Lu ZHAI. "The Variation of Chinese Literature and the Formation of World Literature". Cultura 19, nr 2 (1.01.2022): 7–23. http://dx.doi.org/10.3726/cul022022.0001.
Pełny tekst źródłaZhang, Fuling. "Translation and Communication of Shanhaijing under Transknowletology". Journal of Innovation and Development 5, nr 3 (14.12.2023): 51–57. http://dx.doi.org/10.54097/lexsw1kw.
Pełny tekst źródłaWu Tiyi i Hua Jing. "STRATEGIES AND THOUGHTS OF NICKY HARMAN IN DIALECT TRANSLATION —— A CASE STUDY OF BROKEN WINGS". International Journal of Language, Linguistics, Literature, and Culture 02, nr 03 (2023): 12–19. http://dx.doi.org/10.59009/ijlllc.2023.0022.
Pełny tekst źródłaChunli, Yu, Nor Shahila Mansor, Lay Hoon Ang i Sharon Sharmini. "The Pattern and Translation of Chinese Address Terms in Contemporary Film Happiness Around the Corner". World Journal of English Language 13, nr 1 (18.11.2022): 19. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n1p19.
Pełny tekst źródłaChen, Hui, i Shilei Zhai. "The Politics of Translation in Intercultural Discourse Relationships: Translation of龍/lung and 夷/i into English as a Case in Point". Journal of Foreign Languages and Cultures 6, nr 2 (28.12.2022): 143–53. http://dx.doi.org/10.53397/hunnu.jflc.202202013.
Pełny tekst źródłaXia, Mengzhu. "Analysis of Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory—A Case Study of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged". Journal of Language Teaching and Research 12, nr 1 (1.01.2021): 194. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1201.21.
Pełny tekst źródłaZhu, Shuang. "Aesthetic Representation in Three English Versions of A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring from the Perspective of Translation Aesthetics". International Journal of Education and Humanities 13, nr 3 (24.04.2024): 44–46. http://dx.doi.org/10.54097/mns6jg91.
Pełny tekst źródłaWang, Jie, i Josh Stenberg. "Soft power from Ningxia to Cairo: Chinese-to-Arabic translation of modern and contemporary literature". Translation Studies 12, nr 3 (29.11.2018): 321–37. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2018.1534698.
Pełny tekst źródła张, 玉. "Audience Awareness Study of the Contemporary Chinese Translation Literature from the Perspective of Medio-Translatology". Modern Linguistics 12, nr 04 (2024): 400–405. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2024.124264.
Pełny tekst źródłaLIU, YANJIN. "Translating Agendas in Children’s Literature: Oscar Wilde’s Fairy Tales in China". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, nr 1 (5.01.2023): 45–53. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.1.7.
Pełny tekst źródłaLi, Li. "Su Manshu's Adaptation of Les Misérables: The Manipulation of a Bridging Text in an Activist Translation". Translation and Literature 31, nr 1 (marzec 2022): 35–51. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0493.
Pełny tekst źródłaBelavina, Ekaterina M. "Desbordes-Valmore, Smirdin and Pushkin in the Face of “Industrial Literature”". Literary Fact, nr 1 (31) (2024): 151–66. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2024-31-151-166.
Pełny tekst źródłaVo, Nhon Van. "TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY". Science and Technology Development Journal 13, nr 1 (30.03.2010): 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.
Pełny tekst źródłaZHUANG, Peina, i Jie Zhang. "On Variations of the Classical Chinese Literary Genre terminchinesescript (Fu) in Literary History". Cultura 19, nr 2 (1.01.2022): 131–45. http://dx.doi.org/10.3726/cul022022.0009.
Pełny tekst źródłaKim, Soo-young, Jeongwoo Song, Juhee Ham i Ruiqing Qui. "Translation and Annotation of Chunhyangjeon writtenby Yeo Gyu-hyeong". Daedong Hanmun Association 78 (30.03.2024): 289–398. http://dx.doi.org/10.21794/ddhm.2024.78.289.
Pełny tekst źródłaChen, YanYing. "The Application of the Functional Equivalence Theory in Prose Translation- Taking the Sight of Fathers Back Translated by Zhang Peiji as an Example". Communications in Humanities Research 3, nr 1 (17.05.2023): 511–16. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220468.
Pełny tekst źródłaStarky, Thomas. "The Greenwich Meridian of Literature and the „Peripheries” of World Literature: Lu Xun’s Alternative Cartography". Tekstualia 2, nr 65 (13.09.2021): 41–48. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0015.2748.
Pełny tekst źródłaZHUANG, Peina. "On Variations of Classical Chinese Literary Theory for a Framework of Global Literary History". Cultura 18, nr 1 (1.01.2021): 23–40. http://dx.doi.org/10.3726/cul012021.0002.
Pełny tekst źródłaKong, Naizhuo, i Yuanfei Yao. "A Cultural Journey of Eileen Chang's Half Lifelong Romance—A Study of Karen Kingsbury’s English Translation". Theory and Practice in Language Studies 10, nr 7 (1.07.2020): 798. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1007.11.
Pełny tekst źródła