Artykuły w czasopismach na temat „Translation into Dutch”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translation into Dutch”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet i Peter Lauwers. "The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences". Meta 56, nr 2 (14.10.2011): 443–64. http://dx.doi.org/10.7202/1006186ar.
Pełny tekst źródłaRinta Sukma Firdaus, Mei, i Widyasari. "An Analysis of the Translation of a Scientific Article entitled Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English Language Literature". Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) 1, nr 2 (4.10.2023): 188–204. http://dx.doi.org/10.61276/loqula.v1i2.25.
Pełny tekst źródłaTofighian, Omid. "Translation in Digital Times: Omid Tofighian on Translating the Manus Prison Narratives". Humanities 12, nr 1 (11.01.2023): 8. http://dx.doi.org/10.3390/h12010008.
Pełny tekst źródłaPentkovskaya, Tatiana. "Russian Translation of the Quran, Printed in 1716: Problems of Studying". Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 44, nr 6 (30.12.2020): 43–52. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2020-44-6-43-52.
Pełny tekst źródłaDegani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes i Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity". Linguistic Approaches to Bilingualism 6, nr 3 (25.01.2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.
Pełny tekst źródłaLinn, Stella. "Eerst Vertalen, Dan Lezen? De Invloed Van Vertalen Op De Leesattitude". Vertalen in onderwijs en beroep 45 (1.01.1993): 53–64. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.45.08lin.
Pełny tekst źródłaVekshina, Ekaterina. "Indirect translation in Dutch-Russian cultural transfer". Scandinavian Philology 21, nr 2 (2023): 266–81. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.205.
Pełny tekst źródłaKorpel, Luc G. "Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820)1". Target. International Journal of Translation Studies 5, nr 1 (1.01.1993): 55–69. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.1.05kor.
Pełny tekst źródłaLuger, Suzanne. "How do Dutch adolescents translate Latin into coherent Dutch? A Journey into the Unknown". Journal of Latin Linguistics 17, nr 2 (30.11.2018): 333–65. http://dx.doi.org/10.1515/joll-2018-0015.
Pełny tekst źródłaDEGANI, TAMAR, ALISON M. TSENG i NATASHA TOKOWICZ. "Together or apart: Learning of translation-ambiguous words". Bilingualism: Language and Cognition 17, nr 4 (28.02.2014): 749–65. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728913000837.
Pełny tekst źródłaVan Poucke, Piet. "Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, nr 1 (6.08.2020): 10–25. http://dx.doi.org/10.21992/tc29486.
Pełny tekst źródłaDEGANI, TAMAR, i NATASHA TOKOWICZ. "Ambiguous words are harder to learn". Bilingualism: Language and Cognition 13, nr 3 (19.01.2010): 299–314. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728909990411.
Pełny tekst źródłaHair, P. E. H. "Dutch Voyage Accounts in English Translation 1580–1625: a Checklist". Itinerario 14, nr 2 (lipiec 1990): 95–106. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115300010032.
Pełny tekst źródłaBossens, Joke. "Kieślowski’s „Dekalog” doorheen tijd en ruimte: Poolse realia in Nederlandse ondertitels". Neerlandica Wratislaviensia 26 (18.05.2017): 109–32. http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.26.5.
Pełny tekst źródłaGrave, Jaap, i Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations". Scandinavian Philology 19, nr 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.
Pełny tekst źródłaPolet, Cora. "Kan De Dienaar Beter Zijn Dan De Meester?" Vertalen in theorie en praktijk 21 (1.01.1985): 50–55. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.07pol.
Pełny tekst źródłaDouma, Michael. "Two Early Dutch Translations of the United States Constitution: Public Meaning in a Transnational Context". Law and History Review 37, nr 03 (sierpień 2019): 707–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0738248019000403.
Pełny tekst źródłaDe Regt, Lénart J. "Translating Biblical Poetry as Poetry". Między Oryginałem a Przekładem 27, nr 3(53) (21.09.2021): 103–16. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.06.
Pełny tekst źródłaBochaver, Svetlana Yu, i Ekaterina V. Tereshko. "What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading". Slovo.ru: Baltic accent 14, nr 3 (2023): 112–24. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-8.
Pełny tekst źródłaIvanov, Sergey, i Alexandr Levichkin. "Nicolaus Bulow: the translator of the “Destillierbuch”?" Slovene 11, nr 1 (2022): 146–65. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2022.11.1.6.
Pełny tekst źródłaWeyers, Gerd R. "De Rol Van Het Lezen In Het Vertaalonderwijs". Vertalen in theorie en praktijk 21 (1.01.1985): 117–27. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.15wey.
Pełny tekst źródłaSiluk, Avraham (Avi). "From Dusk till Dawn: The Transformation and Conversion of the Pietist Missionary Treatise Or le-‘et ‘erev ( The Light at Evening Time ) and Its Dutch Translator". Jewish Quarterly Review 114, nr 1 (styczeń 2024): 75–107. http://dx.doi.org/10.1353/jqr.2024.a921349.
Pełny tekst źródłaN’Zengou-Tayo, Marie-José, i Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco". TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, nr 2 (19.03.2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Pełny tekst źródłaJansen, J. P. M. "Papier Is Geduldig". Vertalen in onderwijs en beroep 45 (1.01.1993): 45–52. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.45.07jan.
Pełny tekst źródłaVekshina, Ekaterina, i Irina Michajlova. "Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar". Scandinavian Philology 20, nr 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.
Pełny tekst źródłaRian, Frans, i Rosalind Armelia. "TRANSLATION REVIEW ON THE TERM AANSLAG TO MAKAR IN THE CRIMINAL CODE OF INDONESIA". Journal of Language, Literature, and Teaching 5, nr 2 (20.11.2023): 86–98. http://dx.doi.org/10.35529/jllte.v5i2.86-98.
Pełny tekst źródłaMacris, Spiros. "Traduire l’incertitude". Między Oryginałem a Przekładem 25, nr 45 (26.08.2019): 77–100. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.45.04.
Pełny tekst źródłaMagnus, Ilse, i Isabelle Peeters. "Les systèmes prépositionnels en français et en néerlandais". French Syntax in Contrast 33, nr 2 (2.12.2010): 224–38. http://dx.doi.org/10.1075/li.33.2.06mag.
Pełny tekst źródłaRUPKE, NICOLAAS. "Translation studies in the history of science: the example of Vestiges". British Journal for the History of Science 33, nr 2 (czerwiec 2000): 209–22. http://dx.doi.org/10.1017/s0007087499003957.
Pełny tekst źródłaBruffaerts, Natalia S., i Katrien Lievois. "Specific features of Russian language varieties in “Zuleikha opens her eyes” by G. Yakhina and their translation into French and Dutch". Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, nr 6 (listopad 2021): 234–41. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-21.234.
Pełny tekst źródłaEngelbrecht, Wilken. "Persoonlijke contacten in vooroorlogse receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling". Neerlandica Wratislaviensia 27 (9.03.2018): 141–54. http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.27.11.
Pełny tekst źródłaGąska, Michał. "A glossary as an explicative translation technique in the translation of the third culture elements". Germanica Wratislaviensia 145 (8.03.2021): 129–44. http://dx.doi.org/10.19195/0435-5865.145.12.
Pełny tekst źródłaWerf, Els van der. "Edith Wharton in Dutch Translation". Edith Wharton Review 30, nr 2 (1.10.2014): 16–30. http://dx.doi.org/10.5325/editwharrevi.30.2.0016.
Pełny tekst źródłaHeijns, Audrey. "Chinese literature in dutch translation". Perspectives 11, nr 4 (styczeń 2003): 247–53. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2003.9961478.
Pełny tekst źródłaOfferhaus, G. J. A., A. C. Tersmette, Johanna Hershey, R. A. Polacsek i G. W. Moore. "Dutch Respelling Rules for English and German Medical Word Lists". Methods of Information in Medicine 26, nr 03 (lipiec 1987): 99–103. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1635495.
Pełny tekst źródłaWedhowerti, Wedhowerti. "Postcolonial Trace in the Translation of Bumi Manusia". Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra 7, nr 2 (29.08.2023): 274. http://dx.doi.org/10.26858/eralingua.v7i2.35750.
Pełny tekst źródłaDe Sutter, Gert, Marie-Aude Lefer i Bram Vanroy. "Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation?" Learner translation corpus research 9, nr 1 (11.04.2023): 60–95. http://dx.doi.org/10.1075/ijlcr.22005.des.
Pełny tekst źródłaArmstrong, Adrian. "Self-Translation in the Northern Renaissance: Jan van der Noot’s French Verse". Magnificat Cultura i Literatura Medievals 7 (8.12.2020): 211. http://dx.doi.org/10.7203/mclm.7.17177.
Pełny tekst źródłaVandevoorde, Lore, i Els Lefever. "Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch". Across Languages and Cultures 24, nr 1 (7.06.2023): 73–84. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00204.
Pełny tekst źródłaGoethals, Patrick, i July De Wilde. "Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal". Meta 54, nr 4 (1.02.2010): 770–94. http://dx.doi.org/10.7202/038903ar.
Pełny tekst źródłaSchroth, Simone. "Translating Anne Frank's Het Achterhuis". Translation and Literature 23, nr 2 (lipiec 2014): 235–43. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0153.
Pełny tekst źródłaBuysse, Lieven. "Question tags in translation". Languages in Contrast 17, nr 2 (19.09.2017): 157–82. http://dx.doi.org/10.1075/lic.17.2.01buy.
Pełny tekst źródłaSajarwa, Sajarwa. "TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD". JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature) 6, nr 2 (31.08.2021): 330–47. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372.
Pełny tekst źródłaHacohen, Ran. "Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective". Meta 59, nr 2 (21.11.2014): 297–309. http://dx.doi.org/10.7202/1027477ar.
Pełny tekst źródłaTomaka, Kamila. "Nou toch eigenlijk best wel eng hoor. About semantic value, interpretation and translation possiblility of Dutch particles". Scandinavian Philology 20, nr 1 (2022): 61–78. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.105.
Pełny tekst źródłaBurhani, Ahmad Najib. "Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya". Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 53, nr 2 (10.12.2015): 1. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2015.532.1-32.
Pełny tekst źródłaBurhani, Ahmad Najib. "Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya". Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 53, nr 2 (10.12.2015): 251. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2015.532.251-282.
Pełny tekst źródła, Rika Astari, Arif Rahman, Yusroh. "Affecting Factors Differences Between the Quran Translations (Soedewo and Mahmud Yunus’ Versions)". HIKMATUNA : Journal for Integrative Islamic Studies 4, nr 1 (15.06.2018): 125. http://dx.doi.org/10.28918/hikmatuna.v4i1.1266.
Pełny tekst źródłavan Houtert, Emmy A. E., Nienke Endenburg, Joris J. Wijnker, T. Bas Rodenburg, Hein A. van Lith i Eric Vermetten. "The Translation and Validation of the Dutch Monash Dog–Owner Relationship Scale (MDORS)". Animals 9, nr 5 (16.05.2019): 249. http://dx.doi.org/10.3390/ani9050249.
Pełny tekst źródłaPeligra, Cristina. "Voices and/of Places". Exchanges: The Interdisciplinary Research Journal 11, nr 2 (26.04.2024): 84–106. http://dx.doi.org/10.31273/eirj.v11i2.1141.
Pełny tekst źródła