Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Translation into Dutch.

Książki na temat „Translation into Dutch”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych książek naukowych na temat „Translation into Dutch”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj książki z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Holmes, James S. Translated!: Papers on literary translation and translation studies. Wyd. 2. Amsterdam: Rodopi, 1994.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

1942-, Westerweel Bart, i Haen Theo dʼ, red. Something understood: Studies in Anglo-Dutch literary translation. Amsterdam: Rodopi, 1990.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Theo, Hermans, i Price Barry, red. The Babel guide to Dutch & Flemish fiction in English translation. Oxford, UK: Boulevard, 2001.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Lieve, Behiels, i Kish Kathleen V, red. Celestina: An annotated edition of the first Dutch translation (Antwerp, 1550). Belgium: Leuven University Press, 2005.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Zwaneveld, Agnes Maria. A bookseller's hobby-horse and the rhetoric of translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius and the first Dutch edition of 'Tristram Shandy' (1776-1779). [Amsterdam: Rodopi, 1996.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Zwaneveld, Agnes M. A bookseller's hobby-horse and the rhetoric of translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius and the first Dutch edition of 'Tristram Shandy' (1776-1779). Amsterdam: Rodopi, 1996.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Bakker, Gerbrand. The detour. London: Vintage Books, 2013.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Andriessoon, Symon. Duytsche adagia ofte spreecwoorden: Antwerp, Heynrick Alssens, 1550 : in facsimile, transcription of the Dutch text, and English translation. Hilversum: Verloren, 2003.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Mate-Schmidt, E. I. E. ter. Het Nederlandse boek in vertaling = The Dutch book in translation: Bibliografie van vertalingen van Noord- en Zuidnederlandse werken = bibliography of translations from Holland and Flanders. 's-Gravenhage: Staatsuitgeverij, 1987.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Gorter, Herman. Herman Gorter: Poems of 1890: A Selection. London, UK: UCL Press, 2015.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

J, Friesen John, i Hutterite Brethren, red. Peter Riedemann's Hutterite confession of faith: Translation of the 1565 German edition of Confession of our religion, teaching, and faith, by the brothers who are known as the Hutterites. Waterloo, Ont: Herald Press, 1999.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Hohman, Johann Georg. Der freund in der noth, or, The friend in need: An annotated translation of an early pennsylvania folk-healing manual. Kutztown, PA: Pennsylvania German Cultural Heritage Center, Kutztown University of Pennsylvania, 2012.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Sumner, Ian. Family law legislation of the Netherlands: A translation including Book 1 of the Dutch Civil Code, procedural and transitional provisions, and private international law legislation. Antwerp: Intersentia, 2003.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Fenoulhet, Jane, i Alison Martin. Dutch Translation in Practice. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315745334.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Fenoulhet, Jane, i Alison Martin. Dutch Translation in Practice. Taylor & Francis Group, 2014.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Fenoulhet, Jane, i Alison Martin. Dutch Translation in Practice. Taylor & Francis Group, 2014.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Fenoulhet, Jane, i Alison Martin. Dutch Translation in Practice. Taylor & Francis Group, 2014.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Fenoulhet, Jane, i Alison Martin. Dutch Translation in Practice. Taylor & Francis Group, 2014.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Dutch Translation in Practice. Taylor & Francis Group, 2014.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Dutch Translation in Practice. Routledge, 2014.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Mabhena, Dumi, i Nithini Wathsala. Tuku's Droom : Tuku's Dream: Dutch Translation. Zimbabwean Voices, 2022.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Synod of Synod of Dordrecht, God i Nainoia Nainoia Inc. Holy Bible Aionian Edition: Dutch States Translation. Independently Published, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Middle Dutch Brut: An Edition and Translation. Liverpool University Press, 2024.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Jean-Paul Sartre: Zijn Biografie (Dutch Translation). Van Gennep, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Middle Dutch Brut: An Edition and Translation. Liverpool University Press, 2021.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Holy Bible Aionian Edition: Dutch Petrus Canisius Translation. Independently Published, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Commerce, Office of Government. Managing Successful Projects with PRINCE2 (Dutch Translation PDF). Stationery Office, The, 2010.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Dijkhuizen, Jan Frans van. Paradise Lost in Dutch, 1728–2003. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198754824.003.0009.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This chapter offers a history of Dutch translations of Paradise Lost, from the early eighteenth to the early twenty-first century. The focus is on the question of how Dutch translators have grappled with two issues: the epic’s verse form, especially its lack of rhyme and syntactic idiosyncrasies; and its politico-religious dimension, its complex view of the relationship between earthly and divine authority, as well as its anti-predestinarian stance. The history of Paradise Lost in Dutch, which starts with the translation of Van Zanten in 1728, is characterized by an unresolved formal struggle with Milton’s blank verse, embraced unreservedly only in the early twentieth century, with translator Gutteling. Before 1900, the politico-religious dimension of Paradise Lost was at the fore for translators, yet this aspect of the poem has receded in prominence, with translators after 1900 presenting the poem instead as a timeless and self-contained work of literary genius.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Holy Bible Aionian Edition: Dutch States Translation - New Testament. Independently Published, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Duran, Angelica, Islam Issa i Jonathan R. Olson, red. Milton in Translation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198754824.001.0001.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Milton in Translation is an unprecedented collaboration that demonstrates the breadth of John Milton’s international reception from the seventeenth century through today. The volume presents new essays on the translation of Milton’s works written by an international roster of experts. Chapters are grouped geographically but also, by and large, chronologically. The chapters on the twenty-three individual languages are framed by an introduction and two major chapters on the global reach and the aural nature of Milton’s poetry at the beginning, and an epilogue at the end: ‘Part II: Influential Translations’ (English, Latin, German, French); ‘Part III: Western European and Latin American Translations’ (Dutch, Estonian, Finnish, Icelandic, Italian, Portuguese, European Spanish, Latin American Spanish), ‘Part IV: Central and Eastern European Translations’ (Bulgarian, Czech, Hungarian, Polish, Serbian/Montenegrin, Serbo-Croatian languages), ‘Part V: Middle Eastern Translations’ (Arabic, Hebrew, Persian), and ‘Part VI: East Asian Translations’ (Chinese, Japanese, Korean).
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

(Translator), Martijn Zwart, i Ethel Grene (Translator), red. Dutch Poetry in Translation: Kaleidoscope, from Medieval Times to the Present, With Parallel Dutch Text. Fairfield Books, 1998.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

(Translator), Martijn Zwart, i Ethel Grene (Translator), red. Dutch Poetry in Translation: Kaleidoscope from Medieval Times to the Present With Parallel Dutch Text. Fairfield Books, 1998.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Holy Bible Aionian Edition: Dutch Petrus Canisius Translation - New Testament. Independently Published, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Dutch poetry in translation: Kaleidoscope : from medieval times to the present. Wilmette, IL: Fairfield Books, 1998.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Hermans, Theo. Babel Guide: Dutch and Flemish (Babel Guide to Fiction in Translation). Boulevard Books, 2001.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Tan, Amy. De Vreugde- en Gelukclub (Dutch Translation of "The Joy Luck Club"). Bert Bakker, 1992.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

The Complete Ruusbroec: English Translation with the Original Middle Dutch Text. Brepols Publishers, 2014.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

For pleasure and profit: Six Dutch rhetoricians plays, with facing-page translation. Lancaster: Medieval English Theatre, 2006.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Galletti, A. Dutch in Malabar: Being a Translation of Selections Nos. 1 And 2. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Morhof, Daniel Georg. De Scypho Vitreo per certum humanae vocis sonum fracto - The Dutch translation. Lulu.com, 2012.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Galletti, A. Dutch in Malabar: Being a Translation of Selections Nos. 1 And 2. Creative Media Partners, LLC, 2021.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Galletti, A. Dutch in Malabar: Being a Translation of Selections Nos. 1 And 2. Creative Media Partners, LLC, 2021.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Haen, Theo d', i Bart WESTERWEEL. Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation. (DQR Studies in Literature 5) (DQR studies in literature). Editions Rodopi, 1990.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Vogt, Philipp. Composition Notebook: Cover Design for Dutch Translation of the Edda Dutch Notebook Journal Notebook Blank Lined Ruled 6x9 100 Pages. Independently Published, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Uszkoreit, Hans, i Georg Rehm. The Dutch Language in the Digital Age. Springer, 2012.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

The Dutch Language In The Digital Age. Springer, 2012.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Madras, Madras, i A. Galletti. The Dutch in Malabar: Being a Translation of Selections Nos. 1 and 2. Franklin Classics Trade Press, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Madras, Madras, i A. Galletti. The Dutch in Malabar: Being a Translation of Selections nos. 1 and 2. Franklin Classics, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Medieval Dutch Drama: Four Secular Plays and Four Farces from the Van Hulthem Manuscript (Early European Drama Translation Series). Pegasus Press, 1999.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Celestina. An annotated edtion of the first Dutch translation (Antwerp, 1550) (Avisos de Flandes). Leuven University Press, 2005.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii