Artykuły w czasopismach na temat „Translation field”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translation field”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'". Labyrinth 21, nr 2 (3.03.2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Pełny tekst źródłaBalcerzan, Edward. "Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona". Przekładaniec, nr 45 (14.04.2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.
Pełny tekst źródłaShanti Nilayani, Wayan. "Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies". Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, nr 2 (30.09.2020): 157. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i02.p07.
Pełny tekst źródłaSigacheva, Natalya, Khanif Makayev, Guzal Makayeva i Diliara Gainanova. "Some approaches to translation of professional terms abbreviation in materials science". E3S Web of Conferences 274 (2021): 12003. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202127412003.
Pełny tekst źródłaInhetveen, Katharina. "Translation Challenges: Qualitative Interviewing in a Multi-Lingual Field". Qualitative Sociology Review 8, nr 2 (30.08.2012): 28–45. http://dx.doi.org/10.18778/1733-8077.8.2.03.
Pełny tekst źródłaDmitrienko, Gleb. "Translator training in Canada and Russia". Toward Comparative Translation and Interpreting Studies 12, nr 2 (25.10.2017): 310–31. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.2.06dmi.
Pełny tekst źródłaHAMADE, Braa Khalaf. "COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, SURAT AL-DUHA AS AMODEL ". RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, nr 02 (1.03.2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.
Pełny tekst źródłaChang, Jiang, i Luo Ying. "A Contrastive Study of the Translator’s Behaviour in English and Spanish Translations of Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China". Sinología hispánica. China Studies Review 17, nr 2 (6.03.2024): 113–38. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235.
Pełny tekst źródłaDjebaili, Baya. "ترجمة النص المالي". Traduction et Langues 14, nr 1 (31.08.2015): 243–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v14i1.787.
Pełny tekst źródłaRuhmadi, Abdul, i Mohamad Zaka Al Farisi. "Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT". Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, nr 1 (17.07.2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.
Pełny tekst źródłaUdinal, Fernanda Teresinha. "The technical-specialized translator, an agent caught in-between fields: a narrative from a practical approach". Cadernos de Tradução 43, nr 1 (18.04.2023): 1–19. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91549.
Pełny tekst źródłaMach, Anna. "Zabawa w piekło-niebo: własna twórczość Romana Kołakowskiego a jego przekłady The Tiger Lillies". Przekładaniec, nr 45 (14.04.2023): 56–75. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.010.17171.
Pełny tekst źródłaKoller, Werner. "The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1". Target. International Journal of Translation Studies 7, nr 2 (1.01.1995): 191–222. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.02kol.
Pełny tekst źródłaKhabarova, E. M. "Machine translation of expressive means – metaphors". Philosophical Problems of IT & Cyberspace (PhilIT&C), nr 2 (18.12.2023): 108–19. http://dx.doi.org/10.17726/philit.2023.2.8.
Pełny tekst źródłaOlkhovska, Alla, i Liliya Levchenko. "Experimental study of the impact of using hybride machine translation engines on the quality of translation of texts in the field of ornamental horticulture". 98, nr 98 (25.12.2023): 48–52. http://dx.doi.org/10.26565/2786-5312-2023-98-06.
Pełny tekst źródłaBai, Ge. "From a “pornographic” book to a classic". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, nr 5-6 (31.12.2018): 671–91. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00071.bai.
Pełny tekst źródłaChen, Xue. "Translation of Terminology of Traditional Chinese Medicine into Russian: Cultural Communication and Translation Features". Nauchnyi dialog 12, nr 10 (22.12.2023): 123–40. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-10-123-140.
Pełny tekst źródłaLi, Ning. "Tripartite Confrontation of Social Translatology: Case Analysis of “Linyixiaoshuo”and Translation Trend in Late Qing China". World Journal of English Language 12, nr 6 (13.09.2022): 425. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p425.
Pełny tekst źródłaAbdullah H Aldawsar, Hamad. "Evaluating Translation Tools: Google Translate, Bing Translator, and Bing AI on Arabic Colloquialisms". Arab World English Journal 1, nr 1 (24.04.2024): 237–51. http://dx.doi.org/10.24093/awej/chatgpt.16.
Pełny tekst źródłaEraković, Borislava. "The translation field in Serbia 1960-1990". STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 1, nr 2 (30.11.2021): 25–48. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.1.2.25-48.
Pełny tekst źródłaLi, Yajie, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah i Halis Azhan Bin Mohd Hanafiah. "Development of one translator’s style: A corpus-based investigation of Allan Barr’s style of translating Yu Hua’s works". International Journal of English Language and Literature Studies 12, nr 3 (2.10.2023): 269–78. http://dx.doi.org/10.55493/5019.v12i3.4882.
Pełny tekst źródłaAzatova, Nodira Anvarbek Kizi. "TRANSLATION STRATEGY USED IN TRANSLATING CULTURALLY SPECIFIC WORDS". CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES 02, nr 06 (30.06.2021): 102–4. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-02-06-21.
Pełny tekst źródłaWalker, Larry. "Reshaping the Japanese Novel in English Translation". Archiv orientální 82, nr 3 (13.12.2014): 555–80. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.82.3.555-580.
Pełny tekst źródłaZhu, Yubo, i Weihan Song. "The Shifting Depictions of Xiàng in German Translations of the Dao De Jing: An Analysis from the Perspective of Conceptual Metaphor Field Theory". Religions 13, nr 9 (5.09.2022): 827. http://dx.doi.org/10.3390/rel13090827.
Pełny tekst źródłaCao, Jing, Nor Shahila Mansor i Diana Abu Ujum. "Reconsidering Translation From a Bourdieusian Sociological Perspective: A Case Study of the English Translation of Luotuo Xiangzi". Theory and Practice in Language Studies 13, nr 9 (1.09.2023): 2337–46. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1309.21.
Pełny tekst źródłaLotman, Maria-Kristiina, i Elin Sütiste. "“The Translator Must...”: On the Estonian Translation Poetics of the 20th Century". Interlitteraria 21, nr 1 (4.07.2016): 17. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.3.
Pełny tekst źródłaGenova, Vesela. "TRANSLATION IN THE FIELD OF HUMANITIES IN BULGARIA: SPECIFICITIES, CHALLENGES AND PERSPECTIVES". Филология, nr 43 (2023): 45–65. http://dx.doi.org/10.60055/phl.2023.43.45-65.
Pełny tekst źródłaBukhkalo, Svetlana, Anna Ageicheva, Oleksandr Belyanskiy, Nataliia Pshychkina i Inesa Rozhenko. "FIELD TRANSLATORS PROFESSIONAL COMPETENCE FORMATION PECULIARITIES". Bulletin of the National Technical University "KhPI". Series: Innovation researches in students’ scientific work, nr 2 (27.02.2023): 38–45. http://dx.doi.org/10.20998/2220-4784.2022.02.06.
Pełny tekst źródłaImre, Attila. "How (Not) to Fail as a Multimedia Translator". Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6, nr 2 (1.03.2015): 249–59. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0017.
Pełny tekst źródłaKang, Xinyun, i L. V. Kushnina. "ONOMASTIC METAPHOR IN THE ORIGINAL AND TRANSLATION". Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 31, nr 6 (29.12.2021): 1233–40. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2021-31-6-1233-1240.
Pełny tekst źródłaВотінцева, М., i К. Бандолько. "SONGS FROM ENGLISH-LANGUAGE CARTOONS AND THEIR TRANSLATIONS INTO UKRAINIAN AND GERMAN". Journal “Ukrainian sense”, nr 2 (1.12.2023): 99–108. http://dx.doi.org/10.15421/462221.
Pełny tekst źródłaTomniuk, Liudmyla, i Anastasiia Shuliar. "PECULIARITIES OF TRANSLATING DOUBLETS INTO UKRAINIAN (BASED ON GERMAN AND ENGLISH LEGAL TEXTS)". Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, nr 843 (lipiec 2023): 109–17. http://dx.doi.org/10.31861/gph2023.843.109-117.
Pełny tekst źródłaHaddi, Loubna. "Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study". Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature 6, nr 2 (3.09.2019): 59–71. http://dx.doi.org/10.30605/25409190.v6.59-71.
Pełny tekst źródłaЮлдашева, Назира, i Хилолахон Бакирова. "The adequacy and variability of the translation of terms in technical texts". Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения 1, nr 1 (23.12.2023): 454–57. http://dx.doi.org/10.47689/atgd:iyom-vol1-iss1-pp454-457-id28547.
Pełny tekst źródłaWang, Baorong. "George Kin Leung’s English Translation of Lu Xun’s A Q Zhengzhuan". Archiv orientální 85, nr 2 (18.09.2017): 253–81. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.85.2.253-281.
Pełny tekst źródłaFitria, Tira Nur. "A Review of Machine Translation Tools: The Translation’s Ability". Language Circle: Journal of Language and Literature 16, nr 1 (10.10.2021): 162–76. http://dx.doi.org/10.15294/lc.v16i1.30961.
Pełny tekst źródłaNielsen, Sandro. "Bilingual Dictionaries for Communication in the Domain of Economics: Function-Based Translation Dictionaries". HERMES - Journal of Language and Communication in Business 27, nr 54 (22.12.2015): 161. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v27i54.22953.
Pełny tekst źródłaAlbearmany, Sarmad M. O. "STRATEGIES FOR TRANSLATING THE METAPHORS IN THE QUR’AN INTO ENGLISH AND RUSSIAN". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, nr 4 (29.12.2022): 209–22. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-209-222.
Pełny tekst źródłaWIESMANN, Eva. "MACHINE TRANSLATION IN THE FIELD OF LAW: A STUDY OF THE TRANSLATION OF ITALIAN LEGAL TEXTS INTO GERMAN". Comparative Legilinguistics 37 (23.10.2019): 117–53. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2019.37.4.
Pełny tekst źródłaSAIKO, Mykhailo. "Translation-oriented terminology in Ukraine: emergence, fundamentals and prospects". Linguistic and Conceptual Views of the World, nr 74 (2) (2023): 57–71. http://dx.doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.04.
Pełny tekst źródłaKnap-Dlouhá, Pavlína. "Automatische vertaling: een levensvatbare oplossing voor het recht?" Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, nr 1 (2022): 35–46. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2022-1-4.
Pełny tekst źródłaDelisle, Jean. "La traduction littéraire ou l'art de « faire refleurir les déserts du sens »". caleidoscópio: literatura e tradução 1, nr 2 (6.12.2017): 14–33. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7091.
Pełny tekst źródłaOsken, A. "The story of Anton Chekhov "Chameleon" translated by A. Bukeikhan (Comparative analysis)". Keruen 74, nr 1 (15.03.2022): 241–52. http://dx.doi.org/10.53871/2078-8134.2022.1-19.
Pełny tekst źródłaLakhera, Sonali, i Manoj S. Rana. "Othello Thou art Translated: Examining Equivalence in Othello in the Folk culture of Uttarakhand". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, nr 10 (30.10.2020): 48–53. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.10.6.
Pełny tekst źródłaPOLLASTRI, ANA PAULINA PEÑA. "nr="141"Intercultural Communication at the Heart of a Translation Quality Assessment Model". Journal of Translation Studies 1, nr 1 (1.01.2021): 141–54. http://dx.doi.org/10.3726/jts012021.8.
Pełny tekst źródłaStetyukha, N. V. "Advertisement. Specific character of translation". Scientific bulletin of the Southern Institute of Management, nr 2 (2.08.2018): 92–97. http://dx.doi.org/10.31775/2305-3100-2018-2-92-97.
Pełny tekst źródłaHamaidia, Lena, Sarah Methven i Jane Woodin. "Translation spaces". Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations 7, nr 1 (10.08.2018): 119–42. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00007.ham.
Pełny tekst źródłaAntika, Ria. "TRANSLATION SHIFTS AND EQUIVALENCE STRATEGY PRODUCED BY INSTAGRAM MACHINE TRANSLATION". JIPIS 31, nr 1 (6.04.2022): 63–73. http://dx.doi.org/10.33592/jipis.v31i1.2136.
Pełny tekst źródłaYun, Seong-Woo, i Hyang Lee. "De Berman à Venuti". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, nr 1 (1.04.2009): 203–21. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.1.09yun.
Pełny tekst źródłaAndashova, Rakhima. "ISSUES OF TRANSLATION OF STRUCTURAL RELATIONSHIPS IN INFORMATION TECHNOLOGY DISCURSIVE TEXTS". Alatoo Academic Studies 23, nr 1 (30.01.2023): 203–15. http://dx.doi.org/10.17015/aas.2023.231.21.
Pełny tekst źródła