Gotowa bibliografia na temat „Translation field”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Spis treści
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Translation field”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Translation field"
Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'". Labyrinth 21, nr 2 (3.03.2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Pełny tekst źródłaBalcerzan, Edward. "Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona". Przekładaniec, nr 45 (14.04.2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.
Pełny tekst źródłaShanti Nilayani, Wayan. "Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies". Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, nr 2 (30.09.2020): 157. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i02.p07.
Pełny tekst źródłaSigacheva, Natalya, Khanif Makayev, Guzal Makayeva i Diliara Gainanova. "Some approaches to translation of professional terms abbreviation in materials science". E3S Web of Conferences 274 (2021): 12003. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202127412003.
Pełny tekst źródłaInhetveen, Katharina. "Translation Challenges: Qualitative Interviewing in a Multi-Lingual Field". Qualitative Sociology Review 8, nr 2 (30.08.2012): 28–45. http://dx.doi.org/10.18778/1733-8077.8.2.03.
Pełny tekst źródłaDmitrienko, Gleb. "Translator training in Canada and Russia". Toward Comparative Translation and Interpreting Studies 12, nr 2 (25.10.2017): 310–31. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.2.06dmi.
Pełny tekst źródłaHAMADE, Braa Khalaf. "COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, SURAT AL-DUHA AS AMODEL ". RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, nr 02 (1.03.2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.
Pełny tekst źródłaChang, Jiang, i Luo Ying. "A Contrastive Study of the Translator’s Behaviour in English and Spanish Translations of Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China". Sinología hispánica. China Studies Review 17, nr 2 (6.03.2024): 113–38. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235.
Pełny tekst źródłaDjebaili, Baya. "ترجمة النص المالي". Traduction et Langues 14, nr 1 (31.08.2015): 243–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v14i1.787.
Pełny tekst źródłaRuhmadi, Abdul, i Mohamad Zaka Al Farisi. "Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT". Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, nr 1 (17.07.2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Translation field"
Marklund, Åsa. "Translation of Technical terms : a study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation". Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13591.
Pełny tekst źródłaBlock, Katherine M. "Veils: Truth in Translation". Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etd/2540.
Pełny tekst źródłaMashamba, Mabula. "Translation and cultural adaptation with reference to Tshivenda and English : a case study of the medical field". Thesis, University of Limpopo, 2011. http://hdl.handle.net/10386/2193.
Pełny tekst źródłaThe aim of this study was to investigate the problems encountered by translators when translating medical terms from English into Tshivenda. It has been revealed in this study that the major problem that the translators are confronted with is lack of terminology in the specialized field such as Health. This problem is caused by the fact that different languages entail a variety of culture. The study revealed that most translators and lexicographers resort to transliteration and borrowing when confronted with zero-equivalence. They regard transliteration and borrowing as the quickest possible strategies. The study discovered that transliteration should not be opted as an alternative strategy to deal with zero-equivalence as users will be led to a state of confusion. The study revealed that communicative translation is regarded as the most fruitful method of translation as it conveys the exact message of the original in a best possible manner. Both the source and the target users get the same message. KEY CONCEPTS Translation, Culture, Source Language (SL), Target Language (TL), Translation equivalence and Zero-equivalence.
Alsiary, Hind Abdullah. "Mapping the field of children's literature translation in Saudi Arabia : translation flow in accordance with socio-cultural norms". Thesis, University of Leeds, 2016. http://etheses.whiterose.ac.uk/15304/.
Pełny tekst źródłaStentaford, Allison. "Translating the Environment: A Comparative Analysis of Monolingual Corpora and Corpus-Based Resources, their Usability and their Effectiveness in Improving Translation Students’ Comprehension and Usage of Specialized Terminology in the Field of the Environment". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/35978.
Pełny tekst źródłavan, Dyk Gerrit. "Translation as Katabasis and Nekyia in Seamus Heaney's "The Riverbank Field"". BYU ScholarsArchive, 2013. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3473.
Pełny tekst źródłaGirault, Benjamin. "Signal Processing on Graphs - Contributions to an Emerging Field". Thesis, Lyon, École normale supérieure, 2015. http://www.theses.fr/2015ENSL1046/document.
Pełny tekst źródłaThis dissertation introduces in its first part the field of signal processing on graphs. We start by reminding the required elements from linear algebra and spectral graph theory. Then, we define signal processing on graphs and give intuitions on its strengths and weaknesses compared to classical signal processing. In the second part, we introduce our contributions to the field. Chapter 4 aims at the study of structural properties of graphs using classical signal processing through a transformation from graphs to time series. Doing so, we take advantage of a unified method of semi-supervised learning on graphs dedicated to classification to obtain a smooth time series. Finally, we show that we can recognize in our method a smoothing operator on graph signals. Chapter 5 introduces a new translation operator on graphs defined by analogy to the classical time shift operator and verifying the key property of isometry. Our operator is compared to the two operators of the literature and its action is empirically described on several graphs. Chapter 6 describes the use of the operator above to define stationary graph signals. After giving a spectral characterization of these graph signals, we give a method to study and test stationarity on real graph signals. The closing chapter shows the strength of the matlab toolbox developed and used during the course of this PhD
Xi, Xiaoyu. "Controlled translation and oscillation of micro-bubbles near a surface in an acoustic standing wave field". Thesis, Imperial College London, 2013. http://hdl.handle.net/10044/1/10981.
Pełny tekst źródłaKitchin, Paul J. "A Bourdieusian investigation into reproduction and transformation in the field of disability cricket". Thesis, Loughborough University, 2014. https://dspace.lboro.ac.uk/2134/16168.
Pełny tekst źródłaHöllerer, Markus, Dennis Jancsary, Renate Meyer i Oliver Vettori. "Imageries of corporate social responsibility: Visual recontextualization and field-level meaning". Emerald Group Publishing Limited, 2013. http://dx.doi.org/10.1108/S0733-558X(2013)0039AB018.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Translation field"
Risku, Hanna, Regina Rogl i Jelena Milosevic, red. Translation Practice in the Field. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/bct.105.
Pełny tekst źródłaTerpitz, Olaf, red. Yiddish and the Field of Translation. Wien: Böhlau Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.7767/9783205210306.
Pełny tekst źródłaRosanna, Warren, red. The Art of translation: Voices from the field. Boston: Northeastern University Press, 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaRosanna, Warren, red. The Art of translation: Voices from the field. Boston: Northeastern University Press, 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaBorchers, Hans-Jürgen. Translation group and particle representations in quantum field theory. Berlin: Springer, 1996.
Znajdź pełny tekst źródłaBorchers, Hans-Jürgen. Translation Group and Particle Representations in Quantum Field Theory. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1996. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-540-49954-1.
Pełny tekst źródłaField Day and the translation of Irish identities: Performing contradictions. New York: Palgrave Macmillan, 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaJames, Clifford. Routes: Travel and translation in the late twentieth century. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1997.
Znajdź pełny tekst źródłaN, Tice Terrence, red. Brief outline of theology as a field of study: Translation of the 1811 and 1830 editions. Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 2011.
Znajdź pełny tekst źródła1937-, Laird Edgar, i Fischer Robert, red. Pèlerin de Prusse on the astrolabe: Text and translation of his Practique de astralabe. Binghamton, N.Y: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1995.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Translation field"
Inghilleri, Moira. "Field theory". W Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 194–99. Wyd. 3. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-42.
Pełny tekst źródłaYakubovych, Mykhaylo. "5. Translation for Everyone". W The Kingdom and the Qur’an, 147–76. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0381.05.
Pełny tekst źródłaGipper, Andreas, i Susanne Greilich. "Translation Policy and the Politics of Translation: Introductory Remarks on Dimensions and Perspectives". W Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 17–31. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_2.
Pełny tekst źródłaLocher, Miriam A., Daria Dayter i Thomas C. Messerli. "Chapter 1. Interpreting, translating, transferring". W Pragmatics and Translation, 1–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.337.01loc.
Pełny tekst źródłaKahn, Daniel. "Between Translation and Tradaptation". W Yiddish and the Field of Translation, 243–54. Wien: Böhlau Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.7767/9783205210306.243.
Pełny tekst źródłaPrunč, Erich. "Priests, princes and pariahs: Constructing the professional field of translation". W Benjamins Translation Library, 39–56. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/btl.74.03pru.
Pełny tekst źródłaKarakepeli, Christina. "Two Translation Periods in Dostoevsky’s Canon Formation in Greece (1886-1900 and 1926-54)". W Translating Russian Literature in the Global Context, 109–30. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.07.
Pełny tekst źródłaMarten-Finnis, Susanne. "Translation, Cosmopolitanism and the Resilience of Yiddish". W Yiddish and the Field of Translation, 203–30. Wien: Böhlau Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.7767/9783205210306.203.
Pełny tekst źródłaMoskovich, Wolf. "Translations of Sholem Aleichem’s Works into Ukrainian". W Yiddish and the Field of Translation, 117–30. Wien: Böhlau Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.7767/9783205210306.117.
Pełny tekst źródłaBen Isaak, Irad. "Beni Mer’s Translation of Menakhem Mendl, or: How to Translate a Yiddish Classic for the Israeli Readership?" W Yiddish and the Field of Translation, 131–52. Wien: Böhlau Verlag, 2020. http://dx.doi.org/10.7767/9783205210306.131.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Translation field"
RUSU, Mihai Robert, i Titela VÎLCEANU. "DIAGNOSING MEDICAL TRANSLATION AND FRAMING CURRENT CHALLENGES". W Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/02.03.
Pełny tekst źródłaSharkey, Nolan, i Tatiana Tkachenko. "Poetry and Tax Statute: Translation as Interpretation". W The 8th International Scientific Conference of the Faculty of Law of the University of Latvia. University of Latvia Press, 2022. http://dx.doi.org/10.22364/iscflul.8.2.05.
Pełny tekst źródłaNaji, Hayat. "Teaching and Learning Translation: From Methodological Reflection to Semantic Negotiation". W II. Alanya International Congress of Social Sciences. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/alanyacongress2-11.
Pełny tekst źródłaTrofin, Roxana anca. "TEXTUAL GENERICITY AND AUTOMATIC TRANSLATION". W eLSE 2020. University Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-20-021.
Pełny tekst źródłaAbdul sattar DAWH, wisam, i Saad Abdul – sada SABAH. "THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW". W VI. International Congress of Humanities and Educational Research. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/ijhercongress6-5.
Pełny tekst źródłaYastrebov, Anatoliy S., Leonid M. Makarov, Sergey V. Protasenya i Evgeniy V. Vereshak. "Translation of an aromatic field image". W Eighth International Workshop on Nondestructive Testing and Computer Simulations in Science and Engineering, redaktor Alexander I. Melker. SPIE, 2005. http://dx.doi.org/10.1117/12.619723.
Pełny tekst źródłaLane, Ian R., i Alex Waibel. "Class-based statistical machine translation for field maintainable speech-to-speech translation". W Interspeech 2008. ISCA: ISCA, 2008. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2008-602.
Pełny tekst źródłaSivtseva, Natalia, Nadezhda Paskova, Svetlana Voronova i Irina Shilnikova. "INDUSTRY-SPECIFIC TRANSLATORS TRAINING IN BUSINESS FIELD: CASE STUDY OF THE NON-LINGUISTIC UNIVERSITY". W eLSE 2021. ADL Romania, 2021. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-21-148.
Pełny tekst źródłaLazareva, Anastasia, i Elena Temnova. "KEY TRENDS IN TEACHING TRANSLATION RESEARCH FIELD". W 13th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2019.0845.
Pełny tekst źródłaMa Yongguang i He Guoyu. "Deconvolution method of near-far field translation". W 2008 International Conference on Microwave and Millimeter Wave Technology (ICMMT). IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/icmmt.2008.4540863.
Pełny tekst źródłaRaporty organizacyjne na temat "Translation field"
Tarasenko, Rostyslav O., Svitlana M. Amelina i Albert A. Azaryan. Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools. [б. в.], lipiec 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3877.
Pełny tekst źródłaShaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, styczeń 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.
Pełny tekst źródłaLapidot, Moshe, i Vitaly Citovsky. molecular mechanism for the Tomato yellow leaf curl virus resistance at the ty-5 locus. United States Department of Agriculture, styczeń 2016. http://dx.doi.org/10.32747/2016.7604274.bard.
Pełny tekst źródłaConrady, Morgan, Markus Bauer, Kyoo Jo, Donald Cropek i Ryan Busby. Solid-phase microextraction (SPME) for determination of geosmin and 2-methylisoborneol in volatile emissions from soil disturbance. Engineer Research and Development Center (U.S.), październik 2021. http://dx.doi.org/10.21079/11681/42289.
Pełny tekst źródłaDonovan, Michael G., i Jolyne Sanjak. A Methodological Framework for Comparative Land Governance Research in Latin America and the Caribbean. Inter-American Development Bank, maj 2016. http://dx.doi.org/10.18235/0009291.
Pełny tekst źródłaMehta, Goverdhan, Alain Krief, Henning Hopf i Stephen A. Matlin. Chemistry in a post-Covid-19 world. AsiaChem Magazine, listopad 2020. http://dx.doi.org/10.51167/acm00013.
Pełny tekst źródłaSolomon, L. Results of stretched wire field integral measurements on the mini-undulator magnet -- comparison of results obtained from circular and translational motion of the integrating wire. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), maj 1998. http://dx.doi.org/10.2172/639797.
Pełny tekst źródłaSOLOMON, L. RESULTS OF STRETCHED WIRE FIELD INTEGRAL MEASUREMENTS ON THE MINI-UNDULATOR MAGNET-COMPARISON OF RESULTS OBTAINED FROM CIRCULAR AND TRANSLATIONAL MOTION OF THE INTEGRATING WIRE. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), maj 1998. http://dx.doi.org/10.2172/10374.
Pełny tekst źródłaPaule, Bernard, Flourentzos Flourentzou, Tristan de KERCHOVE d’EXAERDE, Julien BOUTILLIER i Nicolo Ferrari. PRELUDE Roadmap for Building Renovation: set of rules for renovation actions to optimize building energy performance. Department of the Built Environment, 2023. http://dx.doi.org/10.54337/aau541614638.
Pełny tekst źródłaParsons, Helen M. Nutrition as Prevention for Improved Cancer Health Outcomes. Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ), maj 2023. http://dx.doi.org/10.23970/ahrqepccer260.
Pełny tekst źródła