Artykuły w czasopismach na temat „Translation de domaine”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translation de domaine”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Louisor, Dominique M. "Jorge Luis Borges and Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, nr 4 (1.01.1995): 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.
Pełny tekst źródłaBlanchard, Nelly. "Évolution du phénomène de traduction dans le domaine littéraire de langue bretonne". Nottingham French Studies 60, nr 2 (lipiec 2021): 206–22. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2021.0317.
Pełny tekst źródłaCheong, Ho-Jeong. "Translation Error Analysis and Translation Criticism in Korea1". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, nr 1 (1.04.2007): 45–63. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.03che.
Pełny tekst źródłaBalkan, Lorna. "Translation Tools". Meta 37, nr 3 (30.09.2002): 408–20. http://dx.doi.org/10.7202/001954ar.
Pełny tekst źródłaAbu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. "Business translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, nr 1 (1.01.1993): 1–10. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.02abu.
Pełny tekst źródłaDelabastita, Dirk. "Translation and mass-communication". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 35, nr 4 (1.01.1989): 193–218. http://dx.doi.org/10.1075/babel.35.4.02del.
Pełny tekst źródłaTymoczko, Maria. "Computerized Corpora and the Future of Translation Studies". Meta 43, nr 4 (2.10.2002): 652–60. http://dx.doi.org/10.7202/004515ar.
Pełny tekst źródłaValdeón, Roberto A. "Euronews in Translation". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, nr 1 (1.04.2009): 123–53. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.1.06val.
Pełny tekst źródłaCôté, C. Y., M. Nantel, J. Gauthier i J. C. Kieffer. "Cinématographie ultrarapide dans le domaine des courtes longueurs d'onde". Canadian Journal of Physics 72, nr 11-12 (1.11.1994): 818–21. http://dx.doi.org/10.1139/p94-108.
Pełny tekst źródłaEmery, Peter G. "Text Classification and Text Analysis in Advances Translation Teaching". Meta 36, nr 4 (30.09.2002): 567–77. http://dx.doi.org/10.7202/002707ar.
Pełny tekst źródłaHADAD, Fatiha, Marie-Claude SAN JUAN i Mehdi HAMDI. "Intelligence artificielle : Enjeux et risques pour la traduction". ALTRALANG Journal 6, nr 1 (30.06.2024): 197–207. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.416.
Pełny tekst źródłaGodman, Arthur, i Robert Veltman. "Language development and the translation of scientific texts". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, nr 4 (1.01.1990): 193–212. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.4.02god.
Pełny tekst źródłaCheikhrouhou, Hajer. "Une Approche Linguistique pour l’Analyse, la Reconnaissance et la Traduction Automatiques des Verbes du Domaine Administratif et de Droit". Traduction et Langues 21, nr 1 (31.08.2022): 28–55. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.870.
Pełny tekst źródłaFontenelle, Thierry. "Towards the Construction of a Collocational Database for Translation Students". Meta 39, nr 1 (30.09.2002): 47–56. http://dx.doi.org/10.7202/002756ar.
Pełny tekst źródłaBautista Zambrana, Maria Rosario. "European directives and ontologies for terminology and translation". Scolia 25, nr 1 (2011): 171–86. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2011.1181.
Pełny tekst źródłaLi, Defeng. "Language Teaching in Translator Training". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, nr 4 (31.12.2001): 343–54. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.05li.
Pełny tekst źródłaZhu, Chunshen. "Translation studies in China or Chinese-related translation studies". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, nr 4 (31.12.2004): 332–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.4.04zhu.
Pełny tekst źródłaShunnaq, Abdullah, i Fayez Abul-Kas. "Jordanian Folkloric Songs from Arabic into English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, nr 2 (1.01.1998): 150–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.06shu.
Pełny tekst źródłaPalacios Martínez, Ignacio M. "Negation and Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, nr 1 (1.01.1998): 65–78. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.1.05pal.
Pełny tekst źródłaBOUKLI-HACENE, Abdou-Essamad Sadreddine Reda, i Abdelkader Lotfi BENHATTAB. "The Impact of Machine Translation of the Noble Qur’an on the Semantic Value of the Produced Text: An Analytical Evaluative Study of English-language Translations and their Fidelity to the Qur’anic Scripture". Langues & Cultures 5, nr 01 (30.06.2024): 506–16. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.268.
Pełny tekst źródłaBowker, Lynne. "Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study". Meta 43, nr 4 (2.10.2002): 631–51. http://dx.doi.org/10.7202/002134ar.
Pełny tekst źródłaAthamneh, Naser Al-Hassan, i Jehan Ibrahim Zitawi. "English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, nr 2 (20.08.1999): 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.
Pełny tekst źródłaMarie, Benjamin, i Atsushi Fujita. "Synthesizing Parallel Data of User-Generated Texts with Zero-Shot Neural Machine Translation". Transactions of the Association for Computational Linguistics 8 (listopad 2020): 710–25. http://dx.doi.org/10.1162/tacl_a_00341.
Pełny tekst źródłaBaker, Mona, i Robert B. Kaplan. "Translated! A new breed of bilingual dictionaries". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, nr 1 (1.01.1994): 1–11. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.02bak.
Pełny tekst źródłaGUERCHOUH, Lydia, i Mehmet Hakkı Suçin. "Impact de l’intelligence artificielle (la traduction automatique) dans l’apprentissage des langues : cas du Tamazight". ALTRALANG Journal 6, nr 1 (30.06.2024): 227–35. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.419.
Pełny tekst źródłaAziz, Yowell Y. "Explicit and Implicit Reference in Arabic-English Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, nr 3 (1.01.1993): 129–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.3.02azi.
Pełny tekst źródłaFisher, Rodney W. "Medieval German literature in modern German translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, nr 2 (1.01.1998): 110–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.03fis.
Pełny tekst źródłaBENCHERIF, Mohamed Hichem, i Soumia KADAOUI. "Modélisation des textes juridiques". ALTRALANG Journal 5, nr 3 (31.12.2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i3.354.
Pełny tekst źródłaQi, Zhu. "An Approach to the Translation of the Logical Adverbials of English Verbal-Nexuses into Chinese". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, nr 2 (1.01.1994): 103–8. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.04qi.
Pełny tekst źródłaRengdong, Xiang. "First Translation and Retranslation in the Historical, Social and Cultural Context: A case study of two Chinese versions of Tess of the D'Urbervilles". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, nr 4 (31.12.2012): 457–70. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.06xia.
Pełny tekst źródłaDjebaili, Baya. "ترجمة النص المالي". Traduction et Langues 14, nr 1 (31.08.2015): 243–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v14i1.787.
Pełny tekst źródłaLi, Rumeng, Xun Wang i Hong Yu. "MetaMT, a Meta Learning Method Leveraging Multiple Domain Data for Low Resource Machine Translation". Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 34, nr 05 (3.04.2020): 8245–52. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v34i05.6339.
Pełny tekst źródłaChoquette, Anne, Araby Sivananthan, Annie Guillemette, Erin O'Shaughnessy, Martha Pinheiro-Maltez, Linda MacKeigan, Anne-Marie Langevin i L. Lee Dupuis. "Instrument de mesure de la nausée chez l’enfant : traduction française et validité des visages pour les patients canadiens francophones en oncopédiatrie". Canadian Oncology Nursing Journal 31, nr 1 (3.02.2021): 73–82. http://dx.doi.org/10.5737/236880763117382.
Pełny tekst źródłaDai, Diwei. "A Study on Application of Construal Theory in English Translation of Chinese Medical book: take English Translation of Jin Gui Yao Liao as an Example". International Journal of Public Health and Medical Research 1, nr 1 (25.03.2024): 20–28. http://dx.doi.org/10.62051/ijphmr.v1n1.03.
Pełny tekst źródłaXiang, Cailing. "Study on the Effectiveness of ChatGPT in Translating Forestry Sci-tech Texts". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7, nr 9 (29.08.2024): 88–94. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.9.11.
Pełny tekst źródłaSokolova, Natalia. "Machine vs Human Translation in the Synergetic Translation Space". Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, nr 6 (luty 2021): 89–98. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.6.8.
Pełny tekst źródłaBernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker i July De Wilde. "Narration and translation". Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, nr 3 (31.07.2014): 203–12. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536504.
Pełny tekst źródłaPing, Ke. "Translatability vs. Untranslatability". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, nr 4 (31.12.1999): 289–300. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.02pin.
Pełny tekst źródłaNielsen, Sandro. "Bilingual Dictionaries for Communication in the Domain of Economics: Function-Based Translation Dictionaries". HERMES - Journal of Language and Communication in Business 27, nr 54 (22.12.2015): 161. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v27i54.22953.
Pełny tekst źródłaGHIȚĂ, Andreea. ""LA PREMIÈRE RELANCE DE LA TA – UNE APPROCHE « INDIRECTE »"". Professional Communication and Translation Studies 15, nr 2022 (2022): 108–18. http://dx.doi.org/10.59168/wnov2053.
Pełny tekst źródłaYin, Xu, Yan Li i Byeong-Seok Shin. "DAGAN: A Domain-Aware Method for Image-to-Image Translations". Complexity 2020 (28.03.2020): 1–15. http://dx.doi.org/10.1155/2020/9341907.
Pełny tekst źródłaFrîncu, Ioana-Simina. "L’impact du processus de la numérisation sur ľhistoire de la traduction. Regard sur les possibilités et les défis induits par la numérisation dans ce domaine en Roumanie". Translationes 11, nr 1 (1.12.2019): 108–24. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2019-0005.
Pełny tekst źródłaNeupane, Nabaraj. "CULTURAL TRANSLATION OF PROVERBS FROM NEPALI INTO ENGLISH". LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching 24, nr 2 (29.10.2021): 299–308. http://dx.doi.org/10.24071/llt.v24i2.3045.
Pełny tekst źródłaStreiter, Oliver, i Leonid L. Iomdin. "Learning Lessons from Bilingual Corpora: Benefits for Machine Translation". International Journal of Corpus Linguistics 5, nr 2 (31.12.2000): 199–230. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.2.06str.
Pełny tekst źródłaLung, Rachel. "On Mis-translating Sexually Suggestive Elements In English-Chinese Screen Subtitling". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, nr 2 (1.01.1998): 97–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun.
Pełny tekst źródłaMüller, Marius, Philipp Schuster, Jonathan Immanuel Brachthäuser i Klaus Ostermann. "Back to Direct Style: Typed and Tight". Proceedings of the ACM on Programming Languages 7, OOPSLA1 (6.04.2023): 848–75. http://dx.doi.org/10.1145/3586056.
Pełny tekst źródłaNakagawa, Hiroshi. "Disambiguation of single noun translations extracted from bilingual comparable corpora". Terminology 7, nr 1 (7.12.2001): 63–83. http://dx.doi.org/10.1075/term.7.1.06nak.
Pełny tekst źródłaMacketanz, Vivien, Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt, Jindrich Helcl i Ankit Srivastava. "Machine Translation: Phrase-Based, Rule-Based and Neural Approaches with Linguistic Evaluation". Cybernetics and Information Technologies 17, nr 2 (1.06.2017): 28–43. http://dx.doi.org/10.1515/cait-2017-0014.
Pełny tekst źródłaBorisov, Denis Ivanovich, i Dmitry Mikhailovich Polyakov. "Resolvent Convergence for Differential–Difference Operators with Small Variable Translations". Mathematics 11, nr 20 (12.10.2023): 4260. http://dx.doi.org/10.3390/math11204260.
Pełny tekst źródłaCuong, Hoang, Khalil Sima’an i Ivan Titov. "Adapting to All Domains at Once: Rewarding Domain Invariance in SMT". Transactions of the Association for Computational Linguistics 4 (grudzień 2016): 99–112. http://dx.doi.org/10.1162/tacl_a_00086.
Pełny tekst źródła