Artykuły w czasopismach na temat „Translation and creation”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translation and creation”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Avşaroğlu, Merve, i Ayşe Banu Karadağ. "“Foreign Language Creation” and “Textless Back Translation”: A Case Study on Turkish Translations of Jason Goodwin’s Ottoman-Themed Works Written in English". Advances in Language and Literary Studies 10, nr 5 (30.10.2020): 107. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.107.
Pełny tekst źródłaAnis, Dewinta Khoirul. "TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS". LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, nr 1 (20.06.2019): 65. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522.
Pełny tekst źródłaAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi i Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran". World Journal of English Language 12, nr 6 (18.07.2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Pełny tekst źródłaHagberg, Garry. "Creation as Translation". Journal of Aesthetics and Art Criticism 46, nr 2 (1987): 249. http://dx.doi.org/10.2307/431863.
Pełny tekst źródłaHAGBERG, GARRY. "Creation As Translation". Journal of Aesthetics and Art Criticism 46, nr 2 (1.12.1987): 249–58. http://dx.doi.org/10.1111/1540_6245.jaac46.2.0249.
Pełny tekst źródłaDimitriu, Ileana, i Chris Mann. "Creation and translation". Current Writing 19, nr 1 (styczeń 2007): 21–52. http://dx.doi.org/10.1080/1013929x.2007.9678260.
Pełny tekst źródłaStanislavova, L. "THE TRANSLATION OF INDIVIDUALLY AUTHOR’S NEOLOGISMS IN A. SAPKOVSKY’S NOVEL «OSTATNIE ŻYCZENIE»". Current issues of linguistics and translation studies, nr 19 (30.10.2020): 93–97. http://dx.doi.org/10.31891/2415-7929-2019-19-19.
Pełny tekst źródłaAnggraini, Dian, M. R. Nababan i Riyadi Santosa. "The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory". International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 7, nr 2 (24.03.2020): 391. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458.
Pełny tekst źródłaRădulescu, Valentina. "Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau". Translationes 9, nr 1 (1.06.2017): 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.
Pełny tekst źródłaSterk, Jan P. "Translation as Re-Creation". Bible Translator 45, nr 1 (styczeń 1994): 129–39. http://dx.doi.org/10.1177/026009359404500103.
Pełny tekst źródłaWiguna, I. Made Agus Nugraha Arta, Ni Nengah Suartini i Putu Dewi Merlyna Yuda Pramesti. "Teknik Dan Metode Penerjemahan Tuturan Ekspresif Bahasa Jepang Dalam Subtitle Film Paradise". Jurnal SAKURA : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 4, nr 1 (28.02.2022): 69. http://dx.doi.org/10.24843/js.2022.v04.i01.p06.
Pełny tekst źródłaSudawam, M. Rozik, i Muhammad Hoirus Sholeh. "Membumikan Pesan Al-Qur'an: Analisis Terjemah Ayat-Ayat Penciptaan Manusia Pada Qur’an Karim dan Terjemah Artinya Cetakan UII Yogyakarta". Mashdar: Jurnal Studi Al-Qur'an dan Hadis 4, nr 1 (1.11.2022): 49–64. http://dx.doi.org/10.15548/mashdar.v4i1.4112.
Pełny tekst źródłaSaydullayeva, Feruza Abdullajon qizi. "ISSUES OF RECREATING OF NATIONAL LIFE SCENES IN TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF TRANSLATIONS OF UZBEK STORIES)". Journal of Central Asian Social Research 01, nr 01 (30.08.2020): 137–43. http://dx.doi.org/10.37547/jcass/volume01issue01-a16.
Pełny tekst źródłaMazur-Mierzwa, Lidia. "Transformations of Meaning in B. Okudzava's Poetry in Polish Translations by E. Cheh". Respectus Philologicus, nr 8(13) (28.12.2005): 49–59. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2005.37653.
Pełny tekst źródłaMei, Leyun, i Hongmei Ruan. "Comparative Analysis of Translators’ Style in Chinese Versions of Hamlet from the Perspective of Manipulation Theory". International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, nr 2 (kwiecień 2023): 140–44. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.2.394.
Pełny tekst źródłaPelin, Dunja. "Translating neologisms in dystopian literature: Lexical innovation in Aldous Huxley’s Brave New World and its Croatian rendition". Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije 8 (2022): 54–81. http://dx.doi.org/10.17234/hieronymus.8.3.
Pełny tekst źródłaOelke, Nelly Donszelmann, Maria Alice Dias da Silva Lima i Aline Marques Acosta. "Knowledge translation: translating research into policy and practice". Revista Gaúcha de Enfermagem 36, nr 3 (wrzesień 2015): 113–17. http://dx.doi.org/10.1590/1983-1447.2015.03.55036.
Pełny tekst źródłaJatikusumo, Bimo, Agus Rofii i Rahma Ilyas. "Students’ Strategies In Overcoming Translating Barrier". Jurnal Educatio FKIP UNMA 8, nr 3 (30.07.2022): 824–30. http://dx.doi.org/10.31949/educatio.v8i3.2555.
Pełny tekst źródłaKong, Biao, i Yan-Ru Liu. "Lin Yutang’s self-translation from transcreation perspective a case study of “The Little Critic: The Bilingual Essays of Lin Yutang”". OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2023, nr 8-2 (1.08.2023): 284–87. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202308statyi33.
Pełny tekst źródłaRoza, Veni, Melyann Melani i Muhammad Riko Yohansyah Zulfahmi. "Cross-Cultural Echoes: Exploring Cultural Nuance through Student Translation Practices". Elsya : Journal of English Language Studies 6, nr 3 (28.10.2024): 265–77. http://dx.doi.org/10.31849/elsya.v6i3.22410.
Pełny tekst źródłaAndrade Preciado, Jahiro Samar, Héctor Javier Sánchez Ramírez i Cristian Gabriela Gallego Real. "Integration of ChatGPT in the Translation and Post-Editing of Specialized Texts: A Study on its Application". LatIA 3 (1.01.2025): 129. https://doi.org/10.62486/latia2025129.
Pełny tekst źródłaEdris, Lama. "Assessment of Arberry’s Translation of Emphasis in Qur’anic Dialogue". Australian Journal of Islamic Studies 4, nr 1 (17.07.2019): 33–53. http://dx.doi.org/10.55831/ajis.v4i1.105.
Pełny tekst źródłaXu, Mingwu, i Chuanmao Tian. "Exploring the traces of translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, nr 1 (29.06.2017): 3–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.1.02xu.
Pełny tekst źródłaGuzun, Mădălina. "Aletheia : la vérité des traductions philosophiques en tant que traduction de la vérité. À la rencontre de Martin Heidegger, Paul Ricœur et Antoine Berman". Labyrinth 21, nr 2 (3.03.2020): 39. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.192.
Pełny tekst źródłaMatamala, Anna, i Pilar Orero. "Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation in audiovisual translation and accessibility". Hikma 21, nr 2 (23.12.2022): 41–63. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.13836.
Pełny tekst źródłaYuan, Peng. "Study on the Influence of Yu-kwangchung’s Translation on His Creation from the Perspective of the use of Function Words". International Journal of Education and Humanities 12, nr 3 (28.02.2024): 247–51. http://dx.doi.org/10.54097/65706z44.
Pełny tekst źródłaKrisifu, Adolfina, Mangatur Nababan, Riyadi Santosa i Agus Hari Wibowo. "Translation of Children’s Rhyme Bible Storybook on “The Creation” from English into Indonesian". World Journal of English Language 15, nr 1 (2.09.2024): 318. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v15n1p318.
Pełny tekst źródłaMatytcina, M. S., i L. D. Rychagova. "ADAPTIVE MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY IN THE CREATION OF SUBTITLES". Memoirs of NovSU, nr 3 (2024): 568–83. http://dx.doi.org/10.34680/2411-7951.2024.3(54).568-583.
Pełny tekst źródłaSerrano, Pedro. "Romper géneros". e-Letras com Vida: Revista de Estudos Globais — Humanidades, Ciências e Artes 07 (2021): 30–63. http://dx.doi.org/10.53943/elcv.0221_04.
Pełny tekst źródłaJanowitz, Naomi. "The Rhetoric of Translation: Three Early Perspectives on Translating Torah". Harvard Theological Review 84, nr 2 (kwiecień 1991): 129–40. http://dx.doi.org/10.1017/s0017816000008129.
Pełny tekst źródłaJohnson, Ian. "Pipeline Creation Language for Machine Translation". Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 101, nr 1 (1.04.2014): 55–69. http://dx.doi.org/10.2478/pralin-2014-0004.
Pełny tekst źródłaJaka, Aiora. "Réécritures, variations, imitations et traductions sans original dans les œuvres de Joseba Sarrionandia". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, nr 1 (20.08.2015): 43–61. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.1.03jak.
Pełny tekst źródłaBalakin, Aleksey Yu. "Georgics by Virgil, translated by A.F. Voeikov: History of Creation and Oblivion". Literary Fact, nr 3 (29) (2023): 8–90. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2023-29-8-90.
Pełny tekst źródłaPujiastuti, Diana Sri, M.R. Nababan i Riyadi Santosa. "An Investigation into the Translation Techniques Used in the Female Characters in the Comic of Pasutri Gaje". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, nr 6 (30.06.2021): 211–16. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.6.24.
Pełny tekst źródłaManggarrani, Maria Dita. "Translation Analysis of Sexist Attitudes in Ronggeng Dukuh Paruk Novel". MOZAIK HUMANIORA 19, nr 2 (6.01.2020): 194. http://dx.doi.org/10.20473/mozaik.v19i2.13230.
Pełny tekst źródłaMuttaqin, Usep, Nadia Gitya Yulianita i Uki Hares Yulianti. "TRANSLATION TECHNIQUE IN TRANSLATING INDONESIAN FABELS INTO ENGLISH". Lingua Scientia 28, nr 1 (29.06.2021): 20–26. http://dx.doi.org/10.23887/ls.v28i1.30099.
Pełny tekst źródłaKaušikaitė, Greta, i Tatyana Solomonik-Pankrašova. "Vernacular Translation as Enarratio Poetarum: Cædmon's “Hymn of Creation”". Respectus Philologicus 26, nr 31 (25.10.2014): 230–38. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2014.26.31.18.
Pełny tekst źródłaKhuzyatov, Shafik Shaekhovich, i Lenar Ajratovich Galiullin. "Automated Text Translation". International Journal of Criminology and Sociology 9 (5.04.2022): 2320–24. http://dx.doi.org/10.6000/1929-4409.2020.09.278.
Pełny tekst źródłaKornieva, Zoia, Iryna Borbenchuk i Yuliia Baklazhenko. "TRANSLATION AND TEACHING OF CLASSICAL ANCIENT GREEK LITERATURE IN UKRAINE: CULTURAL INFLUENCE AND HISTORICAL DIMENSION". Advanced Education 11, nr 23 (30.12.2023): 4–13. http://dx.doi.org/10.20535/2410-8286.295381.
Pełny tekst źródłaLau, Ong Ee, Mansour Amini, Chin Sin Siau i Debbita Ai Lin Tan. "Translation of Chinese Culture Specific Items to English in the Film Crouching Tiger, Hidden Dragon". AJELP: The Asian Journal of English Language and Pedagogy 10, nr 2 (22.12.2022): 68–81. http://dx.doi.org/10.37134/ajelp.vol10.2.5.2022.
Pełny tekst źródłaTuranov, Andrey Alekseevich. "TO THE HISTORY OF THE TRANSLATION OF CHRISTIAN TEXTS INTO THE UDMURT LANGUAGE IN THE GLAZOV СOUNTY OF THE VYATKA GOVERNORATE IN 1803". Yearbook of Finno-Ugric Studies 15, nr 1 (2.04.2021): 102–15. http://dx.doi.org/10.35634/2224-9443-2021-15-1-102-115.
Pełny tekst źródłaKhan, Shair Ali. "The English Translations of Panini’s Ashtadhyayi: A translational textual analysis". Traduction et Langues 20, nr 1 (31.08.2021): 25–37. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.302.
Pełny tekst źródłaKhair, Syukril, Bambang Suwarno i Arono Arono. "Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)". JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature) 1, nr 1 (4.02.2018): 119–40. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v3i2.6862.
Pełny tekst źródłaNugroho, Raden Arief, Muljono Muljono i Mangatur Rudolf Nababan. "Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques". Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching 6, nr 2 (31.10.2021): 154–67. http://dx.doi.org/10.24903/sj.v6i2.782.
Pełny tekst źródłaBenabed, Fella. "Ethnotextual mental translation and self-translation in African literature". Ars Aeterna 9, nr 2 (20.12.2017): 71–80. http://dx.doi.org/10.1515/aa-2017-0010.
Pełny tekst źródłaTrubnikov, S. V., i O. R. Denysiuk. "Implementation of a helper program for comics creation using text processing methods". Computer Modeling: Analysis, Control, Optimization 7, nr 1 (2020): 64–69. http://dx.doi.org/10.32434/2521-6406-2020-1-7-64-69.
Pełny tekst źródłaBeckett, C. "Translating poetry: Creative art or semantic science? A case study". Literator 21, nr 3 (26.04.2000): 75–90. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v21i3.498.
Pełny tekst źródłaHörster, Maria António Hörster, i Cornelia Plag. "The first translation of Freud in Portugal". Translation Matters 3, nr 1 (2021): 41–57. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a3.
Pełny tekst źródłaMüller, Klaus Peter. "Transferring Culture in Translations — Modern and Postmodern Options". TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, nr 1 (23.02.2007): 65–83. http://dx.doi.org/10.7202/037197ar.
Pełny tekst źródłaGENTILE, ADOLFO. "nr="27"Policy Context and Policy Creation: Migration and Translation Policy in Australia". Journal of Translation Studies 1, nr 1 (1.01.2021): 27–44. http://dx.doi.org/10.3726/jts012021.3.
Pełny tekst źródła