Gotowa bibliografia na temat „Translation and creation”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Translation and creation”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Translation and creation"
Avşaroğlu, Merve, i Ayşe Banu Karadağ. "“Foreign Language Creation” and “Textless Back Translation”: A Case Study on Turkish Translations of Jason Goodwin’s Ottoman-Themed Works Written in English". Advances in Language and Literary Studies 10, nr 5 (30.10.2020): 107. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.107.
Pełny tekst źródłaAnis, Dewinta Khoirul. "TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS". LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, nr 1 (20.06.2019): 65. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v4i1.1522.
Pełny tekst źródłaAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi i Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran". World Journal of English Language 12, nr 6 (18.07.2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Pełny tekst źródłaHagberg, Garry. "Creation as Translation". Journal of Aesthetics and Art Criticism 46, nr 2 (1987): 249. http://dx.doi.org/10.2307/431863.
Pełny tekst źródłaHAGBERG, GARRY. "Creation As Translation". Journal of Aesthetics and Art Criticism 46, nr 2 (1.12.1987): 249–58. http://dx.doi.org/10.1111/1540_6245.jaac46.2.0249.
Pełny tekst źródłaDimitriu, Ileana, i Chris Mann. "Creation and translation". Current Writing 19, nr 1 (styczeń 2007): 21–52. http://dx.doi.org/10.1080/1013929x.2007.9678260.
Pełny tekst źródłaStanislavova, L. "THE TRANSLATION OF INDIVIDUALLY AUTHOR’S NEOLOGISMS IN A. SAPKOVSKY’S NOVEL «OSTATNIE ŻYCZENIE»". Current issues of linguistics and translation studies, nr 19 (30.10.2020): 93–97. http://dx.doi.org/10.31891/2415-7929-2019-19-19.
Pełny tekst źródłaAnggraini, Dian, M. R. Nababan i Riyadi Santosa. "The Impact of Translation Techniques towards the Accuracy of Sarcasm Expression in Television Series the Big Bang Theory". International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 7, nr 2 (24.03.2020): 391. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v7i2.1458.
Pełny tekst źródłaRădulescu, Valentina. "Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau". Translationes 9, nr 1 (1.06.2017): 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.
Pełny tekst źródłaSterk, Jan P. "Translation as Re-Creation". Bible Translator 45, nr 1 (styczeń 1994): 129–39. http://dx.doi.org/10.1177/026009359404500103.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Translation and creation"
Швачко, Світлана Олексіївна, Светлана Алексеевна Швачко, Svitlana Oleksiivna Shvachko, Ірина Карпівна Кобякова, Ирина Карповна Кобякова, Iryna Karpivna Kobiakova i D. Nestorenko. "Canadian Humor vs Creation and Translation". Thesis, Вежа-Друк, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/68778.
Pełny tekst źródłaРобота присвячена розгляду проблеми гумору і шляхів його перекладу в тексті. Серед мовленнєвих функцій особливе місце займає лінгвокреативна функція, яка обумовлена мисленням. При вербальному засобі вираження гумористічного ефекту залучається адаптивна сила мови.
Работа посвящена проблеме юмора и способам его перевода в текстах. Среди речевых функций особое место занимает лингвокреативная, которая обусловленна данным типом мышления.
The article in question deals with the problem of humour and its way of rendering in translational texts. Among the speech functions the special role is performed by the linguo-creative function predetermined by corresponding thinking.
Sandvick, Joshua Sandvick. "Machine Translation Through the Creation of a Common Embedding Space". The Ohio State University, 2018. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1531420294211248.
Pełny tekst źródłaDella, Corte Giuseppe. "Text and Speech Alignment Methods for Speech Translation Corpora Creation : Augmenting English LibriVox Recordings with Italian Textual Translations". Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-413064.
Pełny tekst źródłaMcGuinness, Hayden James 1980. "The creation and frequency translation of single-photon states of light in optical fiber". Thesis, University of Oregon, 2011. http://hdl.handle.net/1794/11259.
Pełny tekst źródłaWe explore the frequency translation of single-photon states of light and the creation of photon pairs by four-wave mixing in optical fiber. Frequency translation refers to changing the central frequency of a field, while photon pair creation refers to the creation of two individual photons at the same time. We demonstrate these effects in third-order nonlinear optical fiber. While both phenomena have previously been shown by three-wave mixing in second-order nonlinear media, there are compelling reasons to develop these tasks in third-order media. Most importantly, frequency translation in third-order material allows for the practical implementation of both small and large frequency shifts, while second-order material only practically allows for large shifts. Photon creation in third-order media often permits more flexible phase-matching conditions, allowing for the creation of a wider variety of quantum states than is often possible in second-order media. In our theoretical study of photon pair creation, we focus on the spectral correlations of the photon pairs. We pay particular attention to the creation of quantum states of high purity, where the photons are not spectrally correlated with one another. High purity photons are a requisite resource for several different quantum information processing applications, such as linear-optical quantum computing. We find that states with high purity can be realized with a minimal amount of spectral filtering. Experimentally, we study photon frequency translation in photonic crystal fiber. The central wavelength of the input photons was translated from 683 nm to 659 nm. We perform second-order intensity correlation measurements on both channels to demonstrate their quantum nature. This resulted in values of 0.21 ± 0.02 and 0.19 ± 0.05 for the 683-nm and 659-nm channels, respectively, demonstrating that those fields were dominated by their single-photon component. The efficiency at which the process occurred was 29 percent. Theoretically, we develop a Green function formalism to describe the translation process and develop a computational model to calculate the solution to the governing equations. Also, in a related experiment, we demonstrate classical frequency translation from 851 nm to 641 nm, a record translation in both wavelength and frequency, at an efficiency of 0.2 percent in a birefringent fiber.
Committee in charge: Dr. Daniel Steck, Chair; Dr. Michael Raymer, Advisor; Dr. Steven van Enk, Inside Member; Dr. Raghuveer Parthasarathy, Inside Member; Dr. Andrew Marcus, Outside Member
Syed, Mohamed Ahmed. "Use of evidence and knowledge translation approaches facilitating co-creation of evidence in public health". Thesis, University of Warwick, 2017. http://wrap.warwick.ac.uk/98559/.
Pełny tekst źródłaTAI, Pui Shan. "Interpretation and re-creation : English translations of poetry in the Sanguo Zhi Yanyi". Digital Commons @ Lingnan University, 2003. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/11.
Pełny tekst źródłaAbu-Milha, Khalid Yahya. "Scientific issues in the Holy Qur'an : the meaning and translation of verses relating to the creation of the universe". Thesis, Durham University, 2003. http://etheses.dur.ac.uk/1733/.
Pełny tekst źródłaLiao, Min-Hsiu. "Translation and the creation of a new genre : a corpus-based study of interaction in English and Chinese popular science writings". Thesis, Heriot-Watt University, 2008. http://hdl.handle.net/10399/2051.
Pełny tekst źródłaMazzoli, Valentina. "The creation and use of an international reference glossary specific for horror role-playing games". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9215/.
Pełny tekst źródłaJenkins, Emily K. "Contributing to the development of community-based knowledge translation through the creation, implementation and evaluation of a youth mental health promotion initiative". Thesis, University of British Columbia, 2015. http://hdl.handle.net/2429/54394.
Pełny tekst źródłaApplied Science, Faculty of
Nursing, School of
Graduate
Książki na temat "Translation and creation"
Pollard, David E., red. Translation and Creation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.
Pełny tekst źródłaBryan, Peter Cullen. Creation, Translation, and Adaptation in Donald Duck Comics. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-73636-1.
Pełny tekst źródłaEckhart. Breakthrough: Meister Eckhart's creation spirituality in new translation. New York: Doubleday, 1991.
Znajdź pełny tekst źródłaWarren, Glenda Leah. Translation as re-creation in the Roman de Troie. Ann Arbor: UMI, 1990.
Znajdź pełny tekst źródłaGrosseteste, Robert. Robert Grosseteste On the six days of creation: A translation of the Hexaëmeron. Oxford: published for The British Academy by Oxford University Press, 1996.
Znajdź pełny tekst źródłaE, Pollard David, red. Translation and creation: Readings of Western literature in early modern China, 1840-1918. Amsterdam: John Benjamins, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaE, Pollard David, red. Translation and creation: Readings of western literature in early modern China, 1840-1918. Philadelphia: J. Benjamins, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaDharmawijaya. Colours of creation: Selected poems, 1963-1973 = Warna maya : sajak-sajak pilihan, 1963-1973. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia, 2012.
Znajdź pełny tekst źródłaThomas. Summa theologiae: A concise translation. Westminister, Md., USA: Christian Classics, 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaThomas. Summa theologiae: A concise translation. London: Eyre and Spottiswoode, 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Translation and creation"
Pollard, David E. "Introduction". W Translation and Creation, 5. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.02pol.
Pełny tekst źródłaYuezhi, Xiong. "Degrees of familiarity with the west in late Qing society". W Translation and Creation, 25. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.04yue.
Pełny tekst źródłaTeruo, Tarumoto. "A statistical survey of translated fiction 1840–1920". W Translation and Creation, 37. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.05ter.
Pełny tekst źródłaXiaoming, Wang. "From petitions to fiction". W Translation and Creation, 43. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.06xia.
Pełny tekst źródłaChan, Leo Tak-hung. "LIberal versions". W Translation and Creation, 57. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.08cha.
Pełny tekst źródłaChi Yu, Chu. "Lord Byron’s “The isles of Greece”". W Translation and Creation, 79. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.09chi.
Pełny tekst źródłaWong, Lawrence Wang-chi. "“The sole purpose is to express my political views”". W Translation and Creation, 105. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.10won.
Pełny tekst źródłaCheung, Martha P. Y. "The discourse of occidentalism? Wei Yi and Lin Shu’s treatment of religious material in their translation ofUncle Tom’s Cabin". W Translation and Creation, 127. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.11che.
Pełny tekst źródłaHung, Eva. "Giving texts a context". W Translation and Creation, 151. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.12hun.
Pełny tekst źródłaPollard, David E. "Jules Verne, Science fiction and related matters". W Translation and Creation, 177. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.13pol.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Translation and creation"
Tang, Kenan, Peiyang Song, Yao Qin i Xifeng Yan. "Creative and Context-Aware Translation of East Asian Idioms with GPT-4". W Proceedings of the Eleventh Workshop on Asian Translation (WAT 2024), 1–21. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2024. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2024.wat-1.1.
Pełny tekst źródłaZHANG, Y. "RU LONG AND CAO YING'S INTERPRETATION OF LEO TOLSTOY'S NOVEL "RESURRECTION": ON THE STRATEGIES OF CHINESE TRANSLATORS". W ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES, 478–84. TSU Press, 2023. https://doi.org/10.17223/978-5-907572-02-7-2023-97.
Pełny tekst źródłaŞəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation". W OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Pełny tekst źródłaO‘tanova, Sirdaryoxon. "SOME CONSIDERATION ABOUT THE AZERBAIJANI TRANSLATIONS OF “BABURNAME”". W The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/uieq8378.
Pełny tekst źródłaEMELYANOVA, Ya B. "DEVELOPING THE SKILLS OF TRANSLATION-ORIENTED READING IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES TO TRANSLATION STUDENTS". W СЛОВО, ВЫСКАЗЫВАНИЕ, ТЕКСТ В КОГНИТИВНОМ, ПРАГМАТИЧЕСКОМ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ, 483–86. Chelyabinsk State University Publishing House, 2024. http://dx.doi.org/10.47475/9785727119631_483.
Pełny tekst źródłaŹrałka, Edyta. "Manual Quality Evaluation and Post-editing in Enhancing the Correctness of MateCat’s English-Polish Legal Translations". W New Trends in Translation and Technology Conference 2024, 261–70. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2024. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_022.
Pełny tekst źródłaILIE, ALEXANDRA. "Traducerea automată a literaturii. O himeră încă vie?" W Interdisciplinary Perspectives in Humanities and Social Sciences: “Rethinking Values in Interdisciplinary Research”, 51–76. EDITURA UNIVERSITĂȚII „ALEXANDRU IOAN CUZA” DIN IAŞI, 2024. https://doi.org/10.47743/phss-2024-0004.
Pełny tekst źródłaLiu, Suying. "DIFFICULTIES AND STRATEGIES OF MUTUAL TRANSLATION OF RUSSIAN-CHINESE THINKING IN TEACHING CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE". W Themed collection of papers from Foreign international scientific conference «Joint innovation - joint development». Part 1. by HNRI «National development» in cooperation with PS of UA. October 2023. - Harbin (China). Crossref, 2024. http://dx.doi.org/10.37539/231024.2023.54.12.010.
Pełny tekst źródłaShi, Tianyang, Yi Yuan, Changjie Fan, Zhengxia Zou, Zhenwei Shi i Yong Liu. "Face-to-Parameter Translation for Game Character Auto-Creation". W 2019 IEEE/CVF International Conference on Computer Vision (ICCV). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/iccv.2019.00025.
Pełny tekst źródłaApidianaki, Marianna, Guillaume Wisniewski, Anne Cocos i Chris Callison-Burch. "Automated Paraphrase Lattice Creation for HyTER Machine Translation Evaluation". W Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 2 (Short Papers). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2018. http://dx.doi.org/10.18653/v1/n18-2077.
Pełny tekst źródłaRaporty organizacyjne na temat "Translation and creation"
Kapelyushnyi, Anatolyi. TRANSFORMATION OF WORD-FORMS DURING THEIR SPONTANEOUS CREATION IN LIVE TELEVISION BROADCASTIN: ADJECTIVES ADVERBS. Ivan Franko National University of Lviv, luty 2022. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2022.51.11409.
Pełny tekst źródłaKapp, Julie M., Ryanne Despain, Kristi Ressel i Kathleen Quinn. Missouri Research-Extension (MO-RE) protocol to accelerate the translation of science to communities. University of Missouri, 2022. http://dx.doi.org/10.32469/10355/98962.
Pełny tekst źródłaChamovitz, Daniel, i Albrecht Von Arnim. Translational regulation and light signal transduction in plants: the link between eIF3 and the COP9 signalosome. United States Department of Agriculture, listopad 2006. http://dx.doi.org/10.32747/2006.7696515.bard.
Pełny tekst źródłaWüthrich, Annik. The Copenhagen Wooden Stela AAd6 from the National Museum of Denmark: An unusual Testimony of the 22nd Dynasty. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, grudzień 2021. http://dx.doi.org/10.1553/erc_stg_757951_the_copenhagen_wooden_stela_aad6_from_the_national_museum_of_denmark_an_unusual_testimony_of_the_22nd_dynasty.
Pełny tekst źródłaMelad, Kris Ann. Harmonizing Philippine Census Data across Decades (1970–2020). Philippine Institute for Development Studies, grudzień 2024. https://doi.org/10.62986/dp2024.44.
Pełny tekst źródłaLim, Kenneth Yang Teck, i Longkai Wu. The development of a framework for the effective translation of educational research into sustained practice in Singapore. National Institute of Education, Nanyang Technological University, Singapore, 2024. https://doi.org/10.32658/10497/27412.
Pełny tekst źródłaPLATONOVA, E. V., i K. A. MYASNIKOVA. THE SPECIFIC TRANSLATION OF ONOMATOPOEIA IN ENGLISH COMICS. Science and Innovation Center Publishing House, kwiecień 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-14-1-3-77-82.
Pełny tekst źródłaBIZIKOEVA, L. S., i M. I. BALIKOEVA. SOMERSET MAUGHAM - MASTER OF CREATING CHARACTERS. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-111-121.
Pełny tekst źródłaNIST, Gaithersburg MD. NIST Cybersecurity Framework 2.0: Quick-Start Guide for Creating and Using Organizational Profiles (Japanese translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2025. https://doi.org/10.6028/nist.sp.1301.jpn.
Pełny tekst źródłaGeorgalakis, James, i Fajri Siregar. Knowledge Translation in the Global South: Bridging Different Ways of Knowing for Equitable Development. Institute of Development Studies, lipiec 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.028.
Pełny tekst źródła