Artykuły w czasopismach na temat „Translating drama”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translating drama”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Komporaly, Jozefina. "Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage". Hungarian Cultural Studies 14 (16.07.2021): 164–75. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2021.434.
Pełny tekst źródłaZuber-Skerritt, Ortrun. "Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science". Meta 33, nr 4 (30.09.2002): 485–90. http://dx.doi.org/10.7202/004168ar.
Pełny tekst źródłaBoehm, Philip. "Some Pitfalls of Translating Drama". Translation Review 112, nr 1 (2.01.2022): 27–29. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2022.2065850.
Pełny tekst źródłaBoehm, Philip. "Some Pitfalls of Translating Drama". Translation Review 62, nr 1 (wrzesień 2001): 27–29. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2001.10523796.
Pełny tekst źródłaBorisenko, Yulia Aleksandrovna, i Stanislav Sergeevich Makarov. "TRANSLATING DRAMA: ANALYSIS OF DAVID EDGAR’S PLAY “ TESTING THE ECHO”". Russian Journal of Multilingualism and Education 11, nr 1 (15.12.2019): 78–86. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2019-11-78-86.
Pełny tekst źródłaCunico, Sonia. "Translating (dis)ordered speech in drama". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, nr 1 (24.10.2005): 1–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.1.01cun.
Pełny tekst źródłaSecovnie, Kelly O. "Translating culture in West African drama". Journal of African Cultural Studies 24, nr 2 (grudzień 2012): 237–47. http://dx.doi.org/10.1080/13696815.2012.731778.
Pełny tekst źródłaXiaofei, Ren, Feng Qinghua i Wang Nan. "A translator on the target stage". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, nr 4 (31.12.2010): 363–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.4.05xia.
Pełny tekst źródłaXiang, Yu, i Irina V. Monisova. "Russian symbolist drama and theater in the Chinese scientific context". RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 24, nr 2 (15.12.2019): 235–44. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2019-24-2-235-244.
Pełny tekst źródłaBrajerska-Mazur, Agata. "Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski". Między Oryginałem a Przekładem 25, nr 43 (31.03.2019): 47–65. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.43.03.
Pełny tekst źródłaSpyrka, Lucyna. "Possiblities and Limitations of Translation of Slovak Drama Into Polish Culture". Slovenske divadlo /The Slovak Theatre 66, nr 4 (1.12.2018): 398–408. http://dx.doi.org/10.2478/sd-2018-0024.
Pełny tekst źródłaWong, Laurence. "Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, nr 2 (21.07.2011): 204–25. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.05won.
Pełny tekst źródłaReynolds, Jackie, Miriam Bernard, Jill Rezzano i Michelle Rickett. "Ageing, Drama, and Creativity: Translating Research Into Practice". Gerontology & Geriatrics Education 37, nr 3 (23.02.2016): 307–28. http://dx.doi.org/10.1080/02701960.2016.1152267.
Pełny tekst źródłaYU, Yanlin, i Zhixin XIA. "On Subtitle Translation of Chinese Costume Drama, The Longest Day in Chang’an". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, nr 10 (31.10.2021): 211–15. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.10.25.
Pełny tekst źródłaSuthren, Carla. "Translating Commonplace Marks in Gascoigne and Kinwelmersh's Jocasta". Translation and Literature 29, nr 1 (marzec 2020): 59–84. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0409.
Pełny tekst źródłaJohnson, W. J. "Playing Around with Śakuntalā: Translating Sanskrit Drama for Performance". Asian Literature and Translation 1, nr 2 (15.02.2013): 1. http://dx.doi.org/10.18573/j.2013.10200.
Pełny tekst źródłaLadouceur, Louise. "Bilingualism on Stage: Translating Francophone Drama Repertoires in Canada". TRANS. Revista de Traductología, nr 13 (4.10.2017): 129. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3161.
Pełny tekst źródłaROBSON, JAMES. "Transposing Aristophanes: The Theory and Practice of Translating Aristophanic Lyric". Greece and Rome 59, nr 2 (20.09.2012): 214–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383512000095.
Pełny tekst źródłaWood, Laura L., Savannah White, Danielle Gervais, Meghan Owen, Sarah Moore, Zaira Boylan, Olivia Cosby i in. "Challenges and strategies delivering group drama therapy via telemental health: Action research using inductive thematic analysis". Drama Therapy Review 6, nr 2 (1.10.2020): 149–65. http://dx.doi.org/10.1386/dtr_00025_1.
Pełny tekst źródłaHardwick, Lorna. "Translating Greek plays for the theatre today". Target. International Journal of Translation Studies 25, nr 3 (11.10.2013): 321–42. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.02har.
Pełny tekst źródłaRędzioch-Korkuz, Anna Maria. "Shifting genres: Rendering bad language in the Polish voice-over of the Canadian drama American Heist". Poznan Studies in Contemporary Linguistics 56, nr 2 (25.06.2020): 315–38. http://dx.doi.org/10.1515/psicl-2020-0009.
Pełny tekst źródłaBleuer, Jessica, i Bonnie Harnden. "Translating drama therapy: Reflections on clinical practice with complex trauma". Drama Therapy Review 4, nr 2 (1.10.2018): 167–82. http://dx.doi.org/10.1386/dtr.4.2.167_1.
Pełny tekst źródłaLocher, Miriam A., i Thomas C. Messerli. "Translating the other: Communal TV watching of Korean TV drama". Journal of Pragmatics 170 (grudzień 2020): 20–36. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.002.
Pełny tekst źródłaRomanowska, Agnieszka. "Jarosław Iwaszkiewicz as Translator of Shakespeare". Anglica Wratislaviensia 56 (22.11.2018): 119–32. http://dx.doi.org/10.19195/0301-7966.56.9.
Pełny tekst źródłaFan, Shouyi. "Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact". Meta 44, nr 1 (2.10.2002): 154–77. http://dx.doi.org/10.7202/002717ar.
Pełny tekst źródłaSimorangkir, Imelda Malawaty, i Dewi Mutiara Indah Ayu. "STUDI PENERJEMAHAN METAFORA DALAM NASKAH DRAMA DI UNIVERSITAS NASIONAL JAKARTA". Pujangga 3, nr 2 (5.09.2018): 244. http://dx.doi.org/10.47313/pujangga.v3i2.443.
Pełny tekst źródłaMinier, Márta. "Translating Welsh Drama Into Hungarian Through English: A Contextual Introduction to Sêra Moore Williams’ Crash in Hungarian Translation". Hungarian Cultural Studies 6 (12.01.2014): 176–86. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2013.120.
Pełny tekst źródłaAaltonen, Sirkku. "Theatre translation as performance". Target. International Journal of Translation Studies 25, nr 3 (11.10.2013): 385–406. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.05aal.
Pełny tekst źródłaNurhasanah, Een. "Kajian Alih Wahana Cerita “Kedai Kopi Odyssey” Karya Leopold A. Surya Indrawan menjadi Naskah Drama". Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya 5, nr 1 (1.02.2022): 175–94. http://dx.doi.org/10.30872/diglosia.v5i1.355.
Pełny tekst źródłaChansky, Dorothy. "American Higher Education and Dramatic Literature in(to) English". Theatre Survey 54, nr 3 (29.08.2013): 419–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557413000288.
Pełny tekst źródłaAli Mohammed, Siddig Ahmed. "Translating Humorous Expressions into Arabic with Reference to Loss, Gain, and Compensation". International Journal of Applied Linguistics and English Literature 8, nr 6 (30.11.2019): 16. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.6p.16.
Pełny tekst źródłaAlbakry, Mohammed. "Between the Human and the Foreign: Translating Arabic Drama for the Stage". Educational Theory 64, nr 5 (21.09.2014): 497–514. http://dx.doi.org/10.1111/edth.12077.
Pełny tekst źródłaSkrempou, Natalia. "Constructing leadership through translating im/politeness". Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6, nr 1 (17.02.2020): 92–108. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00046.skr.
Pełny tekst źródłaKorkonosenko, Kirill S. "Spanish Classical Literature Translated by Konstantin Timkovsky". Literary Fact, nr 3 (25) (2022): 307–27. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2022-25-307-327.
Pełny tekst źródłaLee, Tong King, i Cindy S. B. Ngai. "Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilion". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, nr 1 (5.06.2012): 73–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.1.05lee.
Pełny tekst źródłaHunt, Margaret Wiedemann. "‘Playwrights Are Not Evangelists’: Dorothy L. Sayers on Translating the Gospels into Drama". Studies in Church History 53 (26.05.2017): 405–19. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.24.
Pełny tekst źródłaKatz, Daniel. "Les Archives de Krapp: enregistrement, traduction, langue". Samuel Beckett Today / Aujourd'hui 17, nr 1 (1.11.2007): 144–57. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-017001011.
Pełny tekst źródłaSajnani, Nisha. "Digital interventions in drama therapy offer a virtual playspace but also raise concern". Drama Therapy Review 6, nr 1 (1.04.2020): 3–6. http://dx.doi.org/10.1386/dtr_00012_2.
Pełny tekst źródłaWissmath, Bartholomäus, David Weibel i Rudolf Groner. "Dubbing or Subtitling?" Journal of Media Psychology 21, nr 3 (styczeń 2009): 114–25. http://dx.doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114.
Pełny tekst źródłaCarbajosa Palmero, Natalia. "The Family Reunion as a turning point in T. S. Eliot’s Verse Drama: Analysis and Suggestions for Translation". Revista Alicantina de Estudios Ingleses, nr 36 (31.01.2022): 7. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2022.36.01.
Pełny tekst źródłaTyutelova, L. G. "PECULIARITIES OF ASI VOLOSHINA'S INSCENING: "SHINEL GOGOL"". Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences 23, nr 79(1) (2021): 155–59. http://dx.doi.org/10.37313/2413-9645-2021-23-79(1)-155-159.
Pełny tekst źródłaBachleitner, Norbert. "Translating under Constraints: Joseph Laudes’ Work for the Vienna Court Stages in the 1760s and 1770s". Comparative Critical Studies 16, nr 2-3 (październik 2019): 257–80. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2019.0330.
Pełny tekst źródłaSavina, Anfisa D. "Cherubina de Gabriak: French Sources of the Mystification". Studia Litterarum 6, nr 2 (2021): 164–83. http://dx.doi.org/10.22455/10.22455/2500-4247-2021-6-2-164-183.
Pełny tekst źródłaSavina, Anfisa D. "Cherubina de Gabriak: French Sources of the Mystification". Studia Litterarum 6, nr 2 (2021): 164–83. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-2-164-183.
Pełny tekst źródłaNEKRIACH, Т. N., i O. M. SUNG. "DYNAMICS OF RENDERING THE COCKNEY ETHNOSOCIOLECT IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF G. B. SHAW’S PLAY «PIGMALION»". Movoznavstvo 320, nr 5 (28.10.2021): 49–60. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-320-2021-5-004.
Pełny tekst źródłaVo, Nhon Van. "TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY". Science and Technology Development Journal 13, nr 1 (30.03.2010): 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.
Pełny tekst źródłaAstrachan, Gary David. "Analysis as mourning". International Journal of Jungian Studies 5, nr 3 (1.10.2013): 243–53. http://dx.doi.org/10.1080/19409052.2013.795184.
Pełny tekst źródłaFoley, Helene. "Classics and Contemporary Theatre". Theatre Survey 47, nr 2 (12.09.2006): 239–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557406000214.
Pełny tekst źródłaNielsen, Rosemary M., i Robert H. Solomon. "Horace and Hopkins: The Point of Balance in Odes 3.1". Ramus 14, nr 1 (styczeń 1985): 1–15. http://dx.doi.org/10.1017/s0048671x00005026.
Pełny tekst źródłaJing, Tan. "On the Formal Equivalence of Translating Classical Chinese Drama <br/>—Centered on the English translations of the Northern Drama <i>Han gong qiu</i> of the Yuan Dynasty". Advances in Literary Study 09, nr 02 (2021): 61–72. http://dx.doi.org/10.4236/als.2021.92008.
Pełny tekst źródła