Książki na temat „Translating drama”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych książek naukowych na temat „Translating drama”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj książki z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Henderson, R. A. (Ruth Anne) i Armellino Elisa, red. The drama of discourse. Torino: Trauben, 2010.
Znajdź pełny tekst źródłaSabine, Coelsch-Foisner, i Klein Holger Michael 1938-, red. Drama translation and theatre practice. Frankfurt am Main: P. Lang, 2005.
Znajdź pełny tekst źródłaGrigorova, Li͡udmila. Drama na paradoksa: Oskar Uaĭld v bŭlgarski kulturen kontekst. Sofii͡a: Univ. izd-vo "Sv. Kliment Okhridski", 1993.
Znajdź pełny tekst źródłaRiera, Jorge Braga. Classical Spanish drama in Restoration English (1660-1700). Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaRiera, Jorge Braga. Classical Spanish drama in Restoration English (1660-1700). Amsterdam: John Benjamins Pub. Company, 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaRiera, Jorge Braga. Classical Spanish drama in Restoration English (1660-1700). Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaRiera, Jorge Braga. Classical Spanish drama in Restoration English (1660-1700). Amsterdam: John Benjamins Pub. Company, 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaTransposing drama: Studies in representation. Basingstoke: Macmillan Education, 1990.
Znajdź pełny tekst źródłaDeng chang de yi zhe: Ying Ruocheng xi ju fan yi xi tong yan jiu. Beijing: Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaAlba, Pilar Martino. La traducción en las artes escénicas. Madrid: Editorial Dykinson, 2012.
Znajdź pełny tekst źródłaMatkalippu maailmalle: Suomalaisten näytelmien kääntämisestä ja viemisestä. Helsinki: Like, 2010.
Znajdź pełny tekst źródłaTime-sharing on stage: Drama translation in theatre and society. Clevedon, England: Multilingual Matters, 2000.
Znajdź pełny tekst źródłaClassical Spanish drama in Restoration English (1660-1700). Amsterdam: John Benjamins Pub. Company, 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaAssises de la traduction littéraire (6th 1990 Arles, France). Traduire le théâtre: Sixièmes Assises de la traduction littéraire, Arles 1989. Arles: ATLAS, 1990.
Znajdź pełny tekst źródłaText und Publikum: Kriterien für eine bühnenwirksame Übersetzung im Hinblick auf eine Kooperation zwischen Translatologen und Bühnenexperten. Tübingen: Stauffenburg, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaKlosi, Ardian. Për teatrin apo për përkthimin?: ABC e vogël e përkthimit skenik : Teatri : Theater. / [5 authors] ; herausgegeben von Ardian Klosi. Tiranë: K&B, 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaBorràs, Eva Espasa. La traducció dalt de l'escenari. Vic: Eumo Editorial, 2001.
Znajdź pełny tekst źródłaStaging and performing translation: Text and theatre practice. New York: Palgrave Macmillan, 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaBorràs, Eva Espasa. La traducció dalt de l'escenari. Vic: Eumo Editorial, 2001.
Znajdź pełny tekst źródłaFonds zur Förderung der Wissenschaftlichen Forschung (Austria) i International Conference on Drama, Theatre, and Cultural Transfer (2008 : Vienna, Austria), red. Weltbühne Wien: World-stage Vienna. Trier: WVT, Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2010.
Znajdź pełny tekst źródłaPasquale, Daniela Di, i Manuela Carvalho. Depois do labirinto: Teatro e tradução. Lisboa: Vega, 2012.
Znajdź pełny tekst źródłaAaltonen, Sirkku. Acculturation of the other: Irish milieux in Finnish drama translation. Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts, 1996.
Znajdź pełny tekst źródłaJänis, Marja. Kirjallisuutta ja teatteriteksti: Tutkimus näytelmien kääntämisestä esimerkkiaineistona Anton Tšehovin Kolmen sisaren suomennokset. Joensuu: University of Joensuu, 1991.
Znajdź pełny tekst źródłaCensoring translation: Censorship, theatre and the politics of translation. New York: Continuum, 2012.
Znajdź pełny tekst źródłaTotzeva, Sophia. Das theatrale Potential des dramatischen Textes: Ein Beitrag zur Theorie von Drama und Dramenübersetzung. Tübingen: Narr, 1995.
Znajdź pełny tekst źródłaLadouceur, Louise. Making the scene: La traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada. [Québec]: Éditions Nota bene, 2005.
Znajdź pełny tekst źródłaCultural dissemination and translational communities: German drama in English translation, 1900-1914. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2007.
Znajdź pełny tekst źródłaMolina, François. Théâtre espagnol: Teatro español : analyse théâtrale, interprétation et méthode de traduction. Villeneuve d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2007.
Znajdź pełny tekst źródłaTranslation im Theater: Die mündliche und schriftliche Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche. Frankfurt am Main: P. Lang, 1999.
Znajdź pełny tekst źródłaAmintas e poi Aminta: Il dramma pastorale tassiano in Inghilterra. Milano: EDUCatt, 2012.
Znajdź pełny tekst źródłaConstruir, deconstruir y reconstruir: Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2010.
Znajdź pełny tekst źródłaAlvarez, Raquel Merino. Traducción, tradición y manipulación: Teatro inglés en España 1950-1990. [León]: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, 1994.
Znajdź pełny tekst źródłaAl-Khaleel, Noor Abdullah. Translating Emirati theater: A study of two plays of Dr. Sultan bin Mohammad Al Qasimi. Sharjah: Sultan Al Qasimi Centre of Gulf Studies, 2012.
Znajdź pełny tekst źródłaBrisset, Annie. A sociocritique of translation: Theatre and alterity in Quebec, 1968-1988. Toronto: Buffalo, 1996.
Znajdź pełny tekst źródłaEriksson, Göran O. Tala om teater. Stockholm: Norstedts, 1995.
Znajdź pełny tekst źródłaYing yu shi jie de Zhongguo chuan tong xi ju yan jiu yu fan yi. Guangzhou Shi: Guangdong gao deng jiao yu chu ban she, 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaHrvatski prevoditelji Shakespearea. Zagreb: Hrvatsko društvo kazališnih kritičara i teatrologa, 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaRiera, Jorge Braga. La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Madrid: Editorial Fundamentos, 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaLa traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Madrid: Editorial Fundamentos, 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaBoor, Ján. Návraty k istotám. Bratislava: Národné literárne centrum, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaHeylen, Romy. Translation, poetics, and the stage: Six French hamlets. London: Routledge, 1993.
Znajdź pełny tekst źródłaHeylen, Romy. Translation, poetics and the stage: Six French Hamlets. London: Routledge, 1993.
Znajdź pełny tekst źródłaWalton, J. Michael. Translating Classical Plays: Collected Papers. Taylor & Francis Group, 2016.
Znajdź pełny tekst źródłaWalton, J. Michael. Translating Classical Plays: Collected Papers. Taylor & Francis Group, 2016.
Znajdź pełny tekst źródłaWalton, J. Michael. Translating Classical Plays: Collected Papers. Taylor & Francis Group, 2016.
Znajdź pełny tekst źródłaWalton, J. Michael. Translating Classical Plays: Collected Papers. Taylor & Francis Group, 2016.
Znajdź pełny tekst źródłaWalton, J. Michael. Translating Classical Plays: Collected Papers. Taylor & Francis Group, 2016.
Znajdź pełny tekst źródła1953-, Johnston David, red. Stages of translation. Bath, England: Absolute Classics, 1996.
Znajdź pełny tekst źródłaCarole-Anne, Upton, red. Moving target: Theatre translation and cultural relocation. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2000.
Znajdź pełny tekst źródłaUpton, Carole-Ann. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Taylor & Francis Group, 2014.
Znajdź pełny tekst źródła