Gotowa bibliografia na temat „Translating and interpreting”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Spis treści
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Translating and interpreting”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Translating and interpreting"
Suryasa, I. Wayan. "The Comparison between Interpreting and Translation Process". International Research Journal of Management, IT & Social Sciences 3, nr 1 (1.01.2016): 22. http://dx.doi.org/10.21744/irjmis.v3i1.84.
Pełny tekst źródłaEkpenyong, Effiong. "Translating and interpreting". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, nr 4 (31.12.2010): 328–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.4.03ekp.
Pełny tekst źródłaChesher, Theresa G. "How to keep healthy in seventeen languages". Australian Review of Applied Linguistics 11, nr 1 (1.01.1988): 34–46. http://dx.doi.org/10.1075/aral.11.1.04che.
Pełny tekst źródłaGentile, Adolfo. "Interpreting/Translating in Australia". Meta: Journal des traducteurs 30, nr 2 (1985): 187. http://dx.doi.org/10.7202/002879ar.
Pełny tekst źródłaKoponen, Maarit, Lucas Nunes Vieira i Nicoletta Spinolo. "Introduction to the Dossier Issue "Studying human-computer interaction in translation and interpreting: software and applications". Tradumàtica: tecnologies de la traducció, nr 19 (31.12.2021): 66–74. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.295.
Pełny tekst źródłaPérez-González, Luis, i Şebnem Susam-Saraeva. "Non-professionals Translating and Interpreting". Translator 18, nr 2 (listopad 2012): 149–65. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506.
Pełny tekst źródłaRoth, Guenther. "INTERPRETING AND TRANSLATING MAX WEBER". International Sociology 7, nr 4 (grudzień 1992): 449–59. http://dx.doi.org/10.1177/026858092007004006.
Pełny tekst źródłaBühler, Hildegund. "Language and Translation: Translating and Interpreting as a Profession". Annual Review of Applied Linguistics 7 (marzec 1986): 105–19. http://dx.doi.org/10.1017/s0267190500001689.
Pełny tekst źródłaLung, Rachel. "Perceptions of translating/interpreting in first-century China". China and Chinese 11, nr 2 (2.09.2009): 119–36. http://dx.doi.org/10.1075/intp.11.2.02lun.
Pełny tekst źródłaPihkala-Posti, Laura. "Ratsastusurheiluun liittyvät yhdistyskääntämis- ja tulkkaustilanteet filologin informaalina erikoistumisalueena". Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 13 (1.04.2020): 179–91. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129333.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Translating and interpreting"
Sheung, Shing-yue, i 商承禹. "Translating your master's language". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1991. http://hub.hku.hk/bib/B31950048.
Pełny tekst źródłaSheung, Shing-yue. "Translating your master's Language /". [Hong Kong] : University of Hong Kong, 1991. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B13028194.
Pełny tekst źródłaMoros, Edgar Andrés. "Challenging traditional notions of theory and practice in translator training and in the history of translation studies two exemplary cases /". Diss., Online access via UMI:, 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaJan, Rabea. "Recreating writing: A consideration of translated literature". CSUSB ScholarWorks, 1985. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/314.
Pełny tekst źródłaShing, Sze-wai. "Translation and the construction of national identity". Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38747625.
Pełny tekst źródłaWatkins, Gareth Llewellyn. "Translation tools and technologies in the Welsh language context". Thesis, Swansea University, 2013. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.678612.
Pełny tekst źródłaDillinger, Michael L. "Component processes of simultaneous interpreting". Thesis, McGill University, 1989. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=39215.
Pełny tekst źródłaExperience showed a main effect on interpreting measures, (experienced interpreters performed more accurately), and interacted with text-structure variables that indexed proposition generation, but did not affect recall. Task did not have a main effect on recall and interacted weakly with text-structure variables. Text and Text-structure variables had very strong effects both for the interpreting and the recall measures.
The results were viewed as evidence that interpreting involves the same component processes as normal listening comprehension rather than constituting a specialized comprehension skill. Analyses of text-structure variables provided evidence for influence of high-level conceptual processing and other component processes both on line and off line. Since there was no evidence that interpreting interfered with comprehension, the qualitative on-line measures possible in the interpreting task appear to be generalizable to comprehension under more usual circumstances.
Fernández, Parra Maria Asunción. "Formulaic expressions in computer-assisted translation : a specialised translation approach". Thesis, Swansea University, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.579586.
Pełny tekst źródłaBradley, Virginia Mae. "The extent of interpretation required in translating the Scriptures". Theological Research Exchange Network (TREN), 1988. http://www.tren.com.
Pełny tekst źródłaU, Man Ieng. "A comparative study on translations of daily and banquet menus". Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525842.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Translating and interpreting"
Setton, Robin. Interpreting Chinese, interpreting China. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaSetton, Robin. Interpreting Chinese, interpreting China. Amsterdam: John Benjamins Pub. Company, 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaLange, N. R. M. De. Reflections on translating. Cincinnnati, Ohio: Judaic Studies Program, University of Cincinnati, 1993.
Znajdź pełny tekst źródłaConference interpreting explained. Manchester, England: St. Jerome, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaIntroducing interpreting studies. London: Routledge, 2004.
Znajdź pełny tekst źródłaChristopher, Candlin, red. Translation and translating: Theory and practice. London: Longman, 1991.
Znajdź pełny tekst źródłaPym, Anthony, Miriam Shlesinger i Zuzana Jettmarová, red. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. http://dx.doi.org/10.1075/btl.67.
Pełny tekst źródłaPellatt, Valerie. Teaching and testing interpreting and translating. Oxford: Peter Lang, 2010.
Znajdź pełny tekst źródłaPellatt, Valerie. Teaching and testing interpreting and translating. Oxford: Peter Lang, 2010.
Znajdź pełny tekst źródłaValerie, Pellatt, Griffiths Catherine 1968- i Wu Shaoquan, red. Teaching and testing interpreting and translating. Oxford: Peter Lang, 2010.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Translating and interpreting"
Locher, Miriam A., Daria Dayter i Thomas C. Messerli. "Chapter 1. Interpreting, translating, transferring". W Pragmatics and Translation, 1–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.337.01loc.
Pełny tekst źródłaHyun, Theresa. "Translating Korea". W Translating and Interpreting in Korean Contexts, 78–93. New York, NY : Routledge, [2019] | Series: Routledge advances in translation and interpreting studies: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429491580-6.
Pełny tekst źródłaStamps, Dennis L. "Interpreting the Language of St Paul". W Translating Religious Texts, 21–43. London: Palgrave Macmillan UK, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-22841-6_3.
Pełny tekst źródłaGehmacher, Johanna. "Interpreting and Translating Transnational Activism". W Translation History, 209–43. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-42763-3_8.
Pełny tekst źródłaLeeson, Lorraine, i Myriam Vermeerbergen. "Sign language interpreting and translating". W Handbook of Translation Studies, 324–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.sig2.
Pełny tekst źródłaNiedzielski, Henry Z., i Manfred Kummer. "Learning translating and interpreting through interlanguage". W Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, 132. Binghamton: John Benjamins Publishing Company, 1989. http://dx.doi.org/10.1075/ata.iii.12nie.
Pełny tekst źródłaReagan, Timothy. "3. Translating and interpreting sign language". W The Translator as Mediator of Cultures, 53–72. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/wlp.3.06rea.
Pełny tekst źródłaMarkert, Henrieke. "Interpreting in Asylum Hearings: Findings of the “Berlin Initiative” and Their Transfer to Other Settings". W Translating Migration, 125–38. Wiesbaden: Springer Fachmedien Wiesbaden, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-658-43262-1_8.
Pełny tekst źródłaZappone, Tanina. "Translating China’s Power: The Collaborative Work Practice of Translating The Governance of China". W Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting, 273–305. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_11.
Pełny tekst źródłaTryuk, Małgorzata. "Translating and interpreting in conflict and crisis". W The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 398–414. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-30.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Translating and interpreting"
Simić Veličković, Biljana. "Difficulties in Interpreting and Translating Chinese for Specific Purposes". W Synthesis 2015. Belgrade, Serbia: Singidunum University, 2015. http://dx.doi.org/10.15308/synthesis-2015-752-754.
Pełny tekst źródłaМальнева, Екатерина Юрьевна, i Денис Алексеевич Ясенков. "СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭЛЕМЕНТОВ НАУЧНОГО И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ДИСКУРСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНОТЕКСТОВ ЖАНРА НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА ДЖОНАТАНА НОЛАНА «МИР ДИКОГО ЗАПАДА» (WESTWORLD))". W Перспективные фундаментальные исследования и научные методы: сборник статей международной научной конференции (Санкт-Петербург, Август 2023). Crossref, 2023. http://dx.doi.org/10.58351/230829.2023.64.99.001.
Pełny tekst źródłaPapaemmanuil, Elli. "Abstract IA42: Interpreting the role of acquired gene mutations in defining clinical outcome and treatment response." W Abstracts: AACR Special Conference on Hematologic Malignancies: Translating Discoveries to Novel Therapies; September 20-23, 2014; Philadelphia, PA. American Association for Cancer Research, 2015. http://dx.doi.org/10.1158/1557-3265.hemmal14-ia42.
Pełny tekst źródłaRauf, Raad. "Misconception in Interpreting AlBasmah, the Quranic Expression ‘Bismillah AlRahman AlRahim’ (بسم الله الرحمن الرحيم)". W 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.935.
Pełny tekst źródłaUmili, Elena, Roberto Capobianco i Giuseppe De Giacomo. "Grounding LTLf Specifications in Image Sequences". W 20th International Conference on Principles of Knowledge Representation and Reasoning {KR-2023}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2023. http://dx.doi.org/10.24963/kr.2023/65.
Pełny tekst źródłaVillani, Rossana. "The changing profile of the translator profession at the European Central Bank". W TRanslation and Interpreting Technology ONline. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_002.
Pełny tekst źródłaHatami, Ali, Ruslan Mitkov i Gloria Corpas. "Cross-lingual Named Entity Recognition via FastAlign: a Case Study". W TRanslation and Interpreting Technology ONline. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_010.
Pełny tekst źródłaBen Milad, Khaled Mamer. "A Comparison of the Word Similarity Measurement in English-Arabic Translation Memory Segment Retrieval including an Inflectional Affix Intervention". W TRanslation and Interpreting Technology ONline. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_014.
Pełny tekst źródłaEschenbrücher, Anne. "What Makes a Concept Complex? Measuring Conceptual Complexity as a Precursor for Text Simplification". W TRanslation and Interpreting Technology ONline. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_017.
Pełny tekst źródłaPapadopoulou, Martha Maria, Anna Zaretskaya i Ruslan Mitkov. "Benchmarking ASR Systems Based on Post-Editing Effort and Error Analysis". W TRanslation and Interpreting Technology ONline. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_023.
Pełny tekst źródła