Gotowa bibliografia na temat „Translated into English by Alfred Kalisch”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Spis treści
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Translated into English by Alfred Kalisch”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Translated into English by Alfred Kalisch"
Watt, Paul. "Musical and Literary Networks in the Weekly Critical Review, Paris, 1903–1904". Nineteenth-Century Music Review 14, nr 1 (10.01.2017): 33–50. http://dx.doi.org/10.1017/s1479409816000276.
Pełny tekst źródłaDiscenza, Nicole Guenther. "Power, skill and virtue in the Old English Boethius". Anglo-Saxon England 26 (grudzień 1997): 81–108. http://dx.doi.org/10.1017/s026367510000212x.
Pełny tekst źródłaIrvine, Susan. "Fragments of Boethius: the reconstruction of the Cotton manuscript of the Alfredian text". Anglo-Saxon England 34 (grudzień 2005): 169–81. http://dx.doi.org/10.1017/s026367510500004.
Pełny tekst źródłaWilcox, Miranda. "Alfred's epistemological metaphors: eagan modes and scip modes". Anglo-Saxon England 35 (grudzień 2006): 179–217. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675106000093.
Pełny tekst źródłaJaved, Muhammad. "A Study of Old English Period (450 AD to 1066 AD)". IJOHMN (International Journal online of Humanities) 5, nr 6 (10.12.2019): 18. http://dx.doi.org/10.24113/ijohmn.v5i6.154.
Pełny tekst źródłaLivingstone, Victoria. "BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM”:". Belas Infiéis 4, nr 2 (8.10.2015): 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.
Pełny tekst źródłaStrygin, Artem Yu. "67 Canto from Alfred Tennyson`s ‘In Memoriam’ and its Role in the Development of Vladimir Nabokov`s Translation Strategy". Vestnik slavianskikh kul’tur [Bulletin of Slavic Cultures] 67 (2023): 155–63. http://dx.doi.org/10.37816/2073-9567-2023-67-155-163.
Pełny tekst źródłaBarr, William. "Alfred de Quervain's Swiss Greenland expeditions, 1909 and 1912". Polar Record 51, nr 4 (26.03.2014): 366–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0032247414000199.
Pełny tekst źródłaKraishan, Majed, i Wasfi Shoqairat. "Falling Knights: Sir Gawain in Pre and Post Malory Arthurian Tradition". World Journal of English Language 13, nr 1 (18.11.2022): 54. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n1p54.
Pełny tekst źródłaFoot, Sarah. "Remembering, Forgetting and Inventing: Attitudes to the Past in England at the End of the First Viking Age". Transactions of the Royal Historical Society 9 (grudzień 1999): 185–200. http://dx.doi.org/10.2307/3679399.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Translated into English by Alfred Kalisch"
Hitchcock, Alfred. Alfred Hitchcock presenta doce y el verdugo. Wyd. 2. Barcelona: Plaza & Janes, 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaRichard, Strauss. Der Rosenkavalier. The Rose-bearer. Op. 59. Comedy for Music in Three Acts by Hugo von Hofmannsthal. English Version by Alfred Kalisch. Franklin Classics, 2018.
Znajdź pełny tekst źródłaRichard, Strauss. Der Rosenkavalier. the Rose-Bearer. Op. 59. Comedy for Music in Three Acts by Hugo Von Hofmannsthal. English Version by Alfred Kalisch. Franklin Classics Trade Press, 2018.
Znajdź pełny tekst źródłaRichard, Strauss. Der Rosenkavalier. the Rose-Bearer. Op. 59. Comedy for Music in Three Acts by Hugo Von Hofmannsthal. English Version by Alfred Kalisch. Franklin Classics Trade Press, 2018.
Znajdź pełny tekst źródłaLivy. Livy, Book 21-25; the Second Punic War. Translated into English with Notes by Alfred John Church and William Jackson Brodribb. Creative Media Partners, LLC, 2023.
Znajdź pełny tekst źródłaLivy. Livy, Book 21-25; the Second Punic War. Translated into English with Notes by Alfred John Church and William Jackson Brodribb. Creative Media Partners, LLC, 2023.
Znajdź pełny tekst źródłaAsser, John, Charles Bertram i William Gunn. Six Old English Chronicles, of Which Two Are Now First Translated From the Monkish Latin Originals: Ethelwerd's Chronicle. Asser's Life of Alfred. ... Gildas. Nennius. and Richard of Cirencester. Arkose Press, 2015.
Znajdź pełny tekst źródłaAsser, John, Charles Bertram i William Gunn. Six Old English Chronicles, of Which Two Are Now First Translated from the Monkish Latin Originals: Ethelwerd's Chronicle. Asser's Life of Alfred. ... Gildas. Nennius. and Richard of Cirencester. Franklin Classics Trade Press, 2018.
Znajdź pełny tekst źródłaAsser, John, Charles Bertram i John Nennius. Six Old English Chronicles, of Which Two Are Now First Translated From the Monkish Latin Originals: Ethelwerd's Chronicle. Asser's Life of Alfred. ... Gildas. Nennius. and Richard of Cirencester. Arkose Press, 2015.
Znajdź pełny tekst źródłaAsser, John, Charles Bertram i William Gunn. Six Old English Chronicles, of Which Two Are Now First Translated From the Monkish Latin Originals: Ethelwerd's Chronicle. Asser's Life of Alfred. ... Gildas. Nennius. and Richard of Cirencester. Franklin Classics, 2018.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Translated into English by Alfred Kalisch"
Schenker, Heinrich. "Beethoven on His Quartet Op.127". W Der Tonwille, 69–71. Oxford University PressNew York, NY, 2005. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195175189.003.0007.
Pełny tekst źródła"Alfred Tarski". W Kurt Gödel, redaktorzy Solomon Feferman, John W. Dawson, Warren Goldfarb, Charles Parsons i Wilfried Sieg, 261–73. Oxford University PressOxford, 2003. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198500759.003.0023.
Pełny tekst źródłaHansen, William. "Annotated Print and Nonprint Resources". W Classical Mythology, 337–54. Oxford University PressNew York, NY, 2005. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195300352.003.0004.
Pełny tekst źródłaOreskes, Naomi. "To Reconcile Historical Geology with Isostasy: Continental Drift". W The Rejection of Continental Drift. Oxford University Press, 1999. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195117325.003.0009.
Pełny tekst źródła"himself the title ‘Defender of the Faith’ and it has remained as a title of English monarchs since. Christianity has played an influential role within English politics since the 8th century. The laws of Alfred the Great are prefaced by the Decalogue, the basic ten commandments to which Alfred added a range of laws from the Mosaic code found in the old testament. So, even at this stage there was a strong Judeo-Christian stamp on the law. But it was the close connection between Crown and Church which developed after Henry’s break from Rome that allowed English law to be greatly influenced by Christianity This has led to the situation that now prevails in contemporary England that there is a close interdependency between the norms of Christianity, the law and the constitution. In the coronation oath, the monarch promises to uphold the Christian religion by law established. The Archbishop of Canterbury asks the monarch ‘Will you to the utmost of your power maintain the laws of God, the true profession of the Gospel and the Protestant reformed religion established by law?’ To which the Monarch responds ‘All this I promise to do’. No monarch can take the throne without making the oath. The next section brings together the issue of language, Christianity and law to draw out some of the problems of language. 2.4.1 Sacred texts, English law and the problem of language The sacred texts of the Old Testament and the New Testament collected in the Bible have been translated into numerous languages. Many misunderstandings of texts can be caused by mistranslations. English translations of the Bible are translations of translations. The Aramaic of the original speakers of the Christian message was written in Greek during the first century and from there translated into other languages. The historical Jesus did not, so far as we know, speak to people in Greek; he most likely spoke Aramaic. A few fragments were written in Aramaic, yet the English translations are made from the ‘original’ Greek! The Old Testament was written in Hebrew. However, the English translation is from an ‘original Greek translation’ of the Hebrew. To suggest why the source of translation might matter is also to illustrate the importance of other readings, other interpretations. Other readings and other interpretations are core issues for lawyers: what do these words mean for this situation rather than what do these words mean for ever. To illustrate this point within religion the first phrase in the first sentence from a Christian prayer known as the ‘Our Father’ or ‘The Lord’s Prayer’ will be considered. The English translation found in the ‘King James Version’ from the ‘original’ Greek will be compared to an English translation from an Aramaic version dating from 200 AD. The King James version is authorised by law for use by the Anglican church established by law. The King James Version of the Bible was developed after much bloodshed in the 17th century, and the Aramaic comparison is derived from Douglas Koltz who tried a reconstitution of the Aramaic from the Greek. This latter translation is, therefore, a little suspect as Aramaic is far more open textured than Greek (or indeed English) as will be discovered. However, the exercise provides a useful illustration of the flexibility of language, as well as the manipulation of language users!" W Legal Method and Reasoning, 28. Routledge-Cavendish, 2012. http://dx.doi.org/10.4324/9781843145103-15.
Pełny tekst źródła