Gotowa bibliografia na temat „Transfert positif/négatif”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Spis treści
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Transfert positif/négatif”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Transfert positif/négatif"
Lavallée, Guy, i Guy Lavallée. "Espérance et négativité". Revue française de psychanalyse Vol. 86, nr 3 (17.05.2022): 525–36. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.863.0525.
Pełny tekst źródłaLaffont, Hélène, Susan Birch-Bécaas i Elizabeth Crosnier. "La vulgarisation du discours grammatical à l’intention des chercheurs spécialistes d’autres disciplines : transfert positif ou transfert négatif ?" ASp, nr 39-40 (1.05.2003): 143–60. http://dx.doi.org/10.4000/asp.1368.
Pełny tekst źródłaO'Connor, Brian P., Heather Davidson i Robert Gifford. "Window View, Social Exposure and Nursing Home Adaptation". Canadian Journal on Aging / La Revue canadienne du vieillissement 10, nr 3 (1991): 216–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0714980800005298.
Pełny tekst źródłaSahin, Alper. "Le côté rebelle de l’adolescent somatisant". Revue française de psychanalyse Vol. 87, nr 5 (2.11.2023): 1307–11. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.875.1307.
Pełny tekst źródłaBoczar, J., A. Dorobczynski i J. Miakotoi. "Modèle de transfert et de diffusion de masse dans un écoulement, en présence de gradients de vitesse et de gradients du coefficient de diffusion turbulente". Revue des sciences de l'eau 5, nr 3 (12.04.2005): 353–79. http://dx.doi.org/10.7202/705136ar.
Pełny tekst źródłaResnik, Salomon. "La visibilité de l’inconscient". Revue de psychothérapie psychanalytique de groupe 1, nr 1 (1985): 47–54. http://dx.doi.org/10.3406/rppg.1985.874.
Pełny tekst źródłaOdy, Michel. "Du rêve à l'autre". Revue française de psychanalyse o 57, nr 1 (1.01.1993): 185–90. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.g1993.57n1.0185.
Pełny tekst źródłaDudley, Leonard, i Claude Montmarquette. "Le secteur public : moteur de croissance ou obstruction à l’industrie?" Textes d’analyse 75, nr 1-2-3 (9.02.2009): 357–77. http://dx.doi.org/10.7202/602295ar.
Pełny tekst źródłaDedkova, Iva. "Les transferts positifs et négatifs entre le tchèque et le français : le cas des prépositions françaises sur et sous". Филолог – часопис за језик књижевност и културу 21, nr 21 (30.06.2020): 36–54. http://dx.doi.org/10.21618/fil2021036d.
Pełny tekst źródłaIlani, Rozita. "Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français". Voix Plurielles 13, nr 1 (16.05.2016): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Transfert positif/négatif"
Al, Haimi Maryam. "L'enseignement de l'imparfait à des arabophones avec médiation de la langue arabe". Electronic Thesis or Diss., Normandie, 2023. http://www.theses.fr/2023NORMC041.
Pełny tekst źródłaMany studies have observed the importance and the effect of the mother tongue in foreign language classes, but it has not been fully valued in teaching. In an experimental didactic framework, we examined the use of mediation through the Arabic language among Arabic-speaking learners of French as a foreign language. This study focuses on the acquisition of the imperfect on the functional level, which is always a challenge for teaching/learning. This study focused in particular on the assimilation of the relations of simultaneity between processes that the imperfect may build in context: total simultaneity, partial simultaneity and interruption. Through a knowledge construction device associated with a mediative approach (and without mediation for the control group) as well as initial and final measurement instruments, we observe that the reference to the Arabic L1 can slow down the appropriation of the imperfect, by inducing confusion and causing overuse of the IMP with partial simultaneity and interruption. The main difficulty lies in typical perfective contexts of the passé composé with achievement verbs as well as in atypical imperfective contexts of the imperfect with accomplishment verbs. The experimental group performed notably less well in these two configurations, especially when they were found in a single utterance. We thus conclude that the positive transfer was only very partially effective, probably because it could not be automated in the experimental group