Artykuły w czasopismach na temat „Traduzido”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Traduzido”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Coster, Wendy Jane, i Marisa Cotta Mancini. "Recommendations for translation and cross-cultural adaptation of instruments for occupational therapy research and practice". Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo 26, nr 1 (24.04.2015): 50. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-6149.v26i1p50-57.
Pełny tekst źródłaSilva, Silvia Cristina Fürbringer e., i Regina Márcia Cardoso de Sousa. ""Galveston Orientation and Amnesia Test": tradução e validação". Acta Paulista de Enfermagem 20, nr 1 (marzec 2007): 24–29. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-21002007000100005.
Pełny tekst źródłaNeves Monteiro, Júlio Cesar. "Canonical Translation". Cadernos de Tradução 38, nr 3 (12.09.2018): 34–49. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p34.
Pełny tekst źródłaTimoneda, Angela. "Tradução – Uma Abordagem Teórica". Anagrama 5, nr 2 (20.11.2011): 1–9. http://dx.doi.org/10.11606/issn.1982-1689.anagrama.2011.35604.
Pełny tekst źródłaCardozo, Mauricio Mendonça. "Traduzir, Remontar: Antologia e a Invenção do Objeto Traduzido." Cadernos de Tradução 41, nr 3 (6.10.2021): 33–57. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83237.
Pełny tekst źródłaRibeiro, António Sousa. "Traduzir e ser traduzido. Notas sobre discurso e migrações*". Revista Crítica de Ciências Sociais, Número especial (7.11.2018): 55–70. http://dx.doi.org/10.4000/rccs.7663.
Pełny tekst źródłaFrankenberg-Garcia, Ana. "O léxico diferenciado da tradução". Trabalhos em Linguística Aplicada 50, nr 2 (grudzień 2011): 321–40. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-18132011000200006.
Pełny tekst źródłaCarvalho, Rêmulo Araújo. "O Significado de YHWH". Revista Summae Sapientiae 6, nr 1 (24.07.2023): 111–43. http://dx.doi.org/10.53021/summaesapientiae.v6i1.101.
Pełny tekst źródłaGuedes, Dartagnan Pinto, i José Evaristo Silvério Netto. "Participation Motivation Questionnaire: tradução e validação para uso em atletas-jovens brasileiros". Revista Brasileira de Educação Física e Esporte 27, nr 1 (marzec 2013): 137–48. http://dx.doi.org/10.1590/s1807-55092013005000003.
Pełny tekst źródłaBarillari, Mariana Loureiro, Paula Costa Teixeira, Norman Hearst, Marcela Salim Kotait, Táki Athanássios Cordas i Maria Aparecida Conti. "Adaptação transcultural preliminar do Children's Eating Attitude Test (Cheat) para o idioma português". Revista Brasileira de Saúde Materno Infantil 11, nr 4 (grudzień 2011): 437–44. http://dx.doi.org/10.1590/s1519-38292011000400010.
Pełny tekst źródłaMhereb, Maria Teresa. "Gênero e Divisão do Trabalho de Tradução: o Caso da Poesia Traduzida no Brasil". Belas Infiéis 11, nr 2 (20.11.2022): 01–19. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41365.
Pełny tekst źródłaMagalhães, Célia M., Mayelli C. de Castro i Marina S. Montenegro. "Estilística Tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness". Tradterm 21 (4.08.2013): 11. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59354.
Pełny tekst źródłaJianbo, Zhang. "A recepção das obras de Jorge Amado na China". Cadernos de Literatura em Tradução, nr 14 (24.04.2015): 23–48. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i14p23-48.
Pełny tekst źródłaSousa, Celeste H. M. Ribeiro de, Eduardo Manoel de Brito i Maria Célia Ribeiro Santos. "A recepção da obra de Franz Kafka no Brasil". Pandaemonium Germanicum, nr 9 (17.12.2005): 227. http://dx.doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2005.73707.
Pełny tekst źródłaSoares, Marcos Hirata, i Divane de Vargas. "Tradução e adaptação cultural da Management of Aggression And Violence Attitude Scale – MAVAS – em enfermeiros brasileiros". Revista da Escola de Enfermagem da USP 47, nr 4 (sierpień 2013): 899–906. http://dx.doi.org/10.1590/s0080-623420130000400018.
Pełny tekst źródłaMontemezzo, Luciana Ferrari. "“Trilogia dramática da terra espanhola”: a tradução como processo e como resultado". Literatura e Autoritarismo, nr 13 (1.01.2009): 68–78. http://dx.doi.org/10.5902/1679849x73912.
Pełny tekst źródłaSilva, Rafael Guimarães Tavares da. "Die autonomie des übersetzers – desconstruindo os pressupostos metafísicos de estudos tradicionais da tradução". Remate de Males 38, nr 2 (19.12.2018): 827–52. http://dx.doi.org/10.20396/remate.v38i2.8651771.
Pełny tekst źródłaGuedes, Dartagnan Pinto, i Joana Elisabete R. P. Guedes. "Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas do KIDSCREEN-52 para a população brasileira". Revista Paulista de Pediatria 29, nr 3 (wrzesień 2011): 364–71. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-05822011000300010.
Pełny tekst źródłaMachado, Rodrigo Kruchelski, André Augusto Casagrande, Gustavo Roberto Pereira, João Ricardo Nickenig Vissoci, Ricardo Pietrobon i Ana Paula Bonilauri Ferreira. "Hip disability and osteoarthritis outcome score (HOOS): um estudo de validação intercultural da versão na língua portuguesa". Revista Brasileira de Ortopedia 54, nr 03 (maj 2019): 282–87. http://dx.doi.org/10.1055/s-0039-1691764.
Pełny tekst źródłaPedroso, Rosemeri Siqueira, Margareth da Silva Oliveira, Renata Brasil Araujo i João Feliz Duarte Moraes. "Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)". Psico-USF 9, nr 2 (grudzień 2004): 129–36. http://dx.doi.org/10.1590/s1413-82712004000200003.
Pełny tekst źródłaPereira Junior, Antonio Alves. "Schopenhauer e o darwinismo, de David Asher". Voluntas: Revista Internacional de Filosofia 14, nr 1 (7.08.2023): e74246. http://dx.doi.org/10.5902/2179378674246.
Pełny tekst źródłaMarini, Clarissa Prado. "Davi Kopenawa e Ailton Krenak em tradução". Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura 40 (2.02.2024): 45–60. http://dx.doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p45-60.
Pełny tekst źródłaConti, Maria Aparecida, Fernanda Scagliusi, Gisele Kawamura de Oliveira Queiroz, Norman Hearst i Táki Athanássios Cordás. "Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo para o idioma português do modelo da Tripartite Influence Scale de insatisfação corporal". Cadernos de Saúde Pública 26, nr 3 (marzec 2010): 503–13. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-311x2010000300008.
Pełny tekst źródłaMontoito, Rafael, i Andreia Dalcin. "Quase a mesma coisa: pensando uma topologia da tradução e/em pesquisas em Educação Matemática à luz de Wittgenstein". Educação Matemática Pesquisa : Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Educação Matemática 24, nr 2 (31.08.2022): 180–218. http://dx.doi.org/10.23925/1983-3156.2022v24i2p180-218.
Pełny tekst źródłaMalta, Gleiton, i Luciana Cristina Silva dos Reis. "A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE:". Belas Infiéis 6, nr 1 (30.06.2017): 65–85. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11419.
Pełny tekst źródłaAntunes, Deborah Christina. "Projeto de pesquisa sobre o antissemitismo". Tematicas 20, nr 39 (31.07.2012): 107–44. http://dx.doi.org/10.20396/tematicas.v20i39.11437.
Pełny tekst źródłaSilvestre, Marcela Aparecida, i Jonathan Gustavo Pessoa Cavalcanti de Lima. "Traduções do feminino em Persuasion, de Jane Austen". Tradterm 36 (23.09.2020): 5–22. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v36i0p5-22.
Pełny tekst źródłaAnan, Sylvia Tamie. "Entre a Pantera e o Anjo: Geir Campos e a recepção de Rainer Maria Rilke no Brasil". Opiniães, nr 12 (29.07.2018): 50–62. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2525-8133.opiniaes.2018.142722.
Pełny tekst źródłaVidigal, Márcia Cristina Teixeira Ribeiro, Valéria Paula Rodrigues Minim, Rêmio Teixeira Moreira, Ana Clarissa dos Santos Pires, Marco Aurélio Marques Ferreira, Aline Cristina Arruda Gonçalves i Luis Antônio Minim. "Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de neofobia em relação à tecnologia de alimentos: food technology neophobia scale". Ciência Rural 44, nr 1 (22.11.2013): 174–80. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-84782013005000150.
Pełny tekst źródłaGuedes, Dartagnan, i Sandro Sofiati. "Tradução e validação psicométrica do Behavioral Regulation in Exercise Questionnaire para uso em adultos brasileiros". Revista Brasileira de Atividade Física & Saúde 20, nr 4 (22.12.2015): 397. http://dx.doi.org/10.12820/rbafs.v.20n4p397.
Pełny tekst źródłaAccácio, Manuela Acássia, i Adriana Maximino dos Santos. "Estratégias de tradução de intertextualidade em literatura infantojuvenil". Cadernos de Literatura em Tradução, nr 12 (1.11.2011): 17–31. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p17-31.
Pełny tekst źródłaMorey, Bernadete, i Kaline Andreza França. "O TRATADO DA CIRCUNFERÊNCIA DE AL-KĀSHĪ". Revista Brasileira de História da Matemática 23, nr 46 (19.07.2023): 23–142. http://dx.doi.org/10.47976/rbhm2023v23n4623-142.
Pełny tekst źródłaAmorim, Lauro Maia. "As linguagens do traduzir e a representação da alteridade em autobiografias de ex-escravos afro-americanos: os casos de Harriet Jacobs (1813-1897) e de Frederick Douglass (1818-1895)". Revista Letras Raras 7, nr 2 (29.09.2018): 110–35. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1149.
Pełny tekst źródłaPereira Gomes, Marcia, Diogo Jacintho Barbosa, Fabiana Barbosa Assumpção de Souza, Antonio Marcos Gomes Tosoli, Girlene Alves da Silva i Andre Luis Brugger e Silva. "NATURALIZANDO A INFECÇÃO PELO HIV COMO ESTRATÉGIA DE ENFRENTAMENTO DA SÍNDROME". RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218 2, nr 10 (1.11.2021): e210765. http://dx.doi.org/10.47820/recima21.v2i10.765.
Pełny tekst źródłaAmorim, Lauro Maia. "SHIRLEY JACKSON, KAZUO ISHIGURO E O PÚBLICO LEITOR GEEK: ASPECTOS CONDICIONANTES DE MARCAS DE ORALIDADE EM TRADUÇÕES DE FICÇÃO DE GÊNERO E DE FICÇÃO LITERÁRIA". Trabalhos em Linguística Aplicada 60, nr 2 (maj 2021): 550–65. http://dx.doi.org/10.1590/010318139875611820210421.
Pełny tekst źródłaCardoso, Rodrigo Octávio. "Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso". Pandaemonium Germanicum 22, nr 36 (30.10.2018): 30–50. http://dx.doi.org/10.11606/1982-8837223630.
Pełny tekst źródłaFaleiros, Álvaro, i Roberto Zular. "Situação de Valéry traduzido no Brasil". Remate de Males 38, nr 2 (19.12.2018): 631–82. http://dx.doi.org/10.20396/remate.v38i2.8652859.
Pełny tekst źródłaMagalhães Junior, Hipólito Virgílio, Leandro de Araújo Pernambuco, Lourdes Bernadete Rocha de Souza, Maria Angela Fernandes Ferreira i Kenio Costa de Lima. "Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro". CoDAS 25, nr 4 (2013): 369–74. http://dx.doi.org/10.1590/s2317-17822013000400012.
Pełny tekst źródłaBrezolin, Adauri. "Humor: Sim. É possível traduzí-lo e ensinar a traduzi-lo". Tradterm 4, nr 1 (18.06.1997): 15. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49867.
Pełny tekst źródłaAbi-Sâmara, Raquel. "O (in)evitável "Monstruoso Bicho Repugnante" (Ungeheueres Ungeziefer) na Retradução de Die Verwandlung de Kafka". Cadernos de Tradução 41, nr 3 (6.10.2021): 221–41. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83254.
Pełny tekst źródłaFreitas Mendes, Marta. "DAVIS, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2017. 126 p." Cadernos de Tradução 39, nr 3 (12.09.2019): 409–16. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p409.
Pełny tekst źródłaDantas, Marta Pragana. "O QUE PODEM AS TRADUÇÕES PELA LITERATURA BRASILEIRA?" Belas Infiéis 6, nr 2 (20.12.2017): 11–20. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11451.
Pełny tekst źródłaRigatti, Pietra Cassol, Ana Beatriz Arêas da Luz Fontes, Kelvin Pereira Magagnin i Ingrid Finger. "Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro". Letrônica 10, nr 2 (23.03.2018): 743. http://dx.doi.org/10.15448/1984-4301.2017.2.26434.
Pełny tekst źródłaMilone, Jerônimo. "Judith Butler: um formidável “erro” de tradução". Veritas (Porto Alegre) 65, nr 2 (27.07.2020): e37923. http://dx.doi.org/10.15448/1984-6746.2020.2.37923.
Pełny tekst źródłaLacour, Philippe, Felipe Matos Lima Melo, Jade Oliveira Chaia, Mariana Mendes Sbervelheri, Michelly Alves Teixeira i Rogério Santos dos Prazeres. ""A Noção de Objeto", de Alain (Émile Chartier)". Revista de Filosofia Moderna e Contemporânea 9, nr 2 (31.08.2021): 181–92. http://dx.doi.org/10.26512/rfmc.v9i2.41822.
Pełny tekst źródłaLacour, Philippe, Jade Oliveira Chaia, Michelly Alves Teixeira, Paula Furtado Goulart i Rogério Santos dos Prazeres. ""Livro da Sabedoria Laica - Materiais para uma Doutrina Laica da Sabedoria" de Alain (Émile Chartier)". Revista de Filosofia Moderna e Contemporânea 10, nr 1 (30.04.2022): 539–45. http://dx.doi.org/10.26512/rfmc.v10i1.45444.
Pełny tekst źródłaBraga, Ana Cláudia Vieira, i Marcos Araújo Bagno. "NORMA LINGUÍSTICA E ORALIDADE FINGIDA NA TRADUÇÃO DE PERSÉPOLIS". Revista X 15, nr 2 (25.06.2020): 64. http://dx.doi.org/10.5380/rvx.v15i2.71626.
Pełny tekst źródłaFerreguetti, Kícila, Júlia Rodrigues i Adriana Silvina Pagano. "Variáveis contextuais na produção de significado: a tradução de instrumentos de mensuração para uso nos serviços de Saúde". Letras & Letras 32, nr 1 (21.08.2016): 420. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v32n1a2016-22.
Pełny tekst źródłaPaiva de Araujo, Sofia, i Norma Barbosa de Lima Fonseca. "Conhecimento de domínio e subcompetências bilíngue, instrumental e conhecimento sobre tradução na avaliação de qualidade de traduções de manuais de instrução". Letras & Letras 35, nr 2 (30.12.2019): 79–103. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-5.
Pełny tekst źródłaValente, Marcela Iochem, i Teresa Dias Carneiro. "LITERATURA AFRO-BRASILEIRA ROMPENDO BARREIRAS ATRAVÉS DA TRADUÇÃO: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A RECEPÇÃO DE PONCIÁ VICÊNCIO NA FRANÇA". Trabalhos em Linguística Aplicada 56, nr 2 (sierpień 2017): 711–28. http://dx.doi.org/10.1590/010318138648176244411.
Pełny tekst źródła