Książki na temat „Traduzido”

Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Traduzido.

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych książek naukowych na temat „Traduzido”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj książki z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Faveri, Claudia Borges de. O Brasil traduzido: Palavra estrangeira. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2015.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Costa, Walter Carlos, Andréia Guerini i Luana Ferreira de Freitas. Machado de Assis: Tradutor e traduzido. Florianópolis: PGET/UFSC, 2012.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Mello, Simone Homem de, Walter Carlos Costa i Andréia Guerini. Haroldo de Campos, tradutor e traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Engel, Howard. Os suicidiocídios /cHoward Engel ; traduzido do inglês por Fernanda Pinto Rodrigues. LIsboa: Caminho, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Guimarães, Júlio Castañon, Augusto Massi i Carlos Drummond de Andrade. Poesia traduzida. São Paulo: Cosac Naify ; Rio de Janeiro, 2011.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Faustino, Mário. Poesia completa, poesia traduzida. São Paulo, SP: Editôra M. Limonad, 1985.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Henriqueta, Lisboa, Marques Reinaldo i Farias Maria Eneida Victor, red. Henriqueta Lisboa: Poesia traduzida. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2001.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Seminário, Nacional sobre Planos Nacional Estaduais e. Municipais de Educação para a. década 2001-2010 (2001 Brasília Brazil). Traduzindo em ações o PNE. Brasília, DF, Brasil: Senado Federal, Comissão de Educação, Cultura e Desporto, 2002.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Torres, Marie-Hélène Catherine, Walter Carlos Costa i Andréia Guerini. Literatura traduzida e literatura nacional. [Rio de Janeiro]: Conselho Nacional de Desenvolvimento, Científico e Tecnológico, 2008.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Ascher, Nelson. Poesia alheia: 124 poemas traduzidos. Rio de Janeiro: Imago, 1998.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Bueno, Alexei. Cinco séculos de poesia: [poemas traduzidos]. Rio de Janeiro: Editora Record, 2013.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

dos, Santos Maria Lizete, red. Autores brasileiros traduzidos para o espanhol. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2001.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Tavares, Ildásio. A arte de traduzir. [Salvador, Brazil]: Fundação Casa de Jorge Amado, 1994.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Dias, Teófilo. Poesias escolhidas: Líricas--sociais--traduzidas. Wyd. 2. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2011.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Tooge, Marly D'Amaro Blasques. Traduzindo o Brazil: O país mestiço de Jorge Amado. São Paulo: Humanitas, 2011.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Gonçalves, Marco Antonio. Traduzir o outro: Etnografia e semelhança. Rio de Janeiro, RJ: 7Letras, 2010.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Portuguesa), Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal (5th 2008 Universidade Católica. Traduzir em Portugal durante o Estado Novo. Lisboa: Universidade Católica Editora, 2009.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Abreu, Estela dos Santos. Ouvrages brésiliens traduits en Français: Livros brasileiros traduzidos para o francês. Wyd. 6. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2008.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Ferreira, Eliane Fernanda C. Para traduzir o século XIX: Machado de Assis. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2004.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Kunzika, Emanuel. Dicionário de provérbios Kikongo: Traduzidos e explicados em português, francês e inglês. Luanda, Angola: Editorial Nzila, 2008.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

1888-1935, Pessoa Fernando, i Saraiva Arnaldo, red. Fernando Pessoa, poeta-tradutor de poetas: Os poemas traduzidos e o respectivo original. [Portugal]: Lello Editores, 1996.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Cabral, Leonor Scliar. Romances e canções sefarditas: Do séc. XV ao XX : traduzidos do judeu-espanhol. São Paulo, SP: Massao Ohno Editor, 1990.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Amorim, Sônia Maria de. Em busca de um tempo perdido: Edição de literatura traduzida pela Editora Globo, 1930-1950. São Paulo, SP, Brasil: EDUSP, 2000.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Meyer, Dagmar. Identidades traduzidas: Cultura e docência teuto-brasileiro-evangélica no Rio Grande do Sul. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2000.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Baltar, Célia de Queiroz. Livros norte-americanos traduzidos para o português e disponíveis no mercado brasileiro: Bibliografia compilada até fevereiro de 1987. Brasília, D.F., Brasil: Serviço de Divulgação e Relações Culturais dos Estados Unidos da América (USIS), 1987.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Esteves, Lenita, red. O traduzir traduzido: diálogos com a tradução. Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2019. http://dx.doi.org/10.11606/9788575063675.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Koerich, Erico, i Johnston McCulley. Marca Do Zorro (traduzido). Independently Published, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Jesus, Yovelina Del, i Joyce James. Dublinenses (Traduzido Em 2022). Independently Published, 2022.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Koerich, Erico, i Frederic Bastiat. Ensaios Sobre Economia Política (traduzido). Independently Published, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Maysom, Jhon. Futures Trading Secrets: Traduzido Pt Br. Independently Published, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Dondoni, Jéssica, i G. G. Vega. Tirano Ou Cidadão: Traduzido Por Jéssica Dondoni. Independently Published, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Jesus, Yove Del, i James Allen. Da Pobreza Ao Poder (Traduzido Em 2022). Independently Published, 2022.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Ensaio Sobre a Pobreza: Traduzido e Comentado. UniverCidade, 2003.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Jesus, Yove Del, i James Allen. Da Pobreza Ao Poder (Traduzido Em 2022). Independently Published, 2022.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Sotues, Madame. Entre ! #01 : Traduzido Em Português: Entre Parêntesis ! Independently Published, 2021.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Edition, Shortcut, i Jeanne Marie Leprince de Beaumont. Bela e o Monstro: , Traduzido Por Shortcut Edition. Independently Published, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Santana, Wanderley. Hebraico Interlinear - Oséias: Texto Hebraico, Transliterado e Traduzido. Independently Published, 2021.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Barreto, Eduardo de Paula. Cotidiano: O Dia a Dia Traduzido Em Rimas. Independently Published, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Willa, a garota da floresta. Milk Shakespeare, 2021.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

ALVES, F. F. S. Edgar Allan Poe traduzido no Brasil: paratextos em antologias de contos. Dialética, 2022. http://dx.doi.org/10.48021/978-65-252-3033-7.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Martins, Evens Taian, i Luiz Martins Neto. Manual de Motores Cummins - Series B: Traduzido para o Português Por Luiz Neto. Independently Published, 2017.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

En lengua vulgar castellana traduzido.: Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media. Fundación San Millán de la Cogolla, 2015.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Rede de atendimento a crianças e adolescentes em Belo Horizonte: O direito traduzido em qualidade. [Belo Horizonte, Brazil]: Conselho Municipal dos Direitos da Criança e do Adolescente-BH, 1997.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

MOREIRA, Amanda. Fashion law: proteção da propriedade intelectual na perspectiva do direito internacional – 2ª Edição. Wyd. 2. Editorial Casa, 2022. http://dx.doi.org/10.55371/978-65-89999-82-9.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
A presente obra é fruto de minha dissertação de mestrado, que trata especificamente sobre o Fashion Law, traduzido para o português como Direito da Moda. Em todo o seu texto, traz a importância da área, partindo de uma análise sociológica, filosófica e cultural para durante todo o desenvolvimento ressaltar a importância de proteção da propriedade intelectual em relação ao Fashion Law, principalmente no Brasil, que recentemente internalizou o Protocolo de Madri, que modificou todo o pedido de registro internacional de marcas.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Seikkula, Jaakko, i Tom Erik Arnkil. Reuniões dialógicas de Redes Sociais: formas de dialogismo no trabalho psicossocial. Editora Fiocruz, 2020. http://dx.doi.org/10.7476/9786557080818.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
A leitura deste livro certamente será apreciada por um público que transcende os círculos formados pelos profissionais da saúde e pelos que trabalham em dispositivos de assistência social ou de educação, de participação social de construção de práticas coletivas em geral. Além dos Diálogos Abertos, protagonizados fundamentalmente por Jaakko Seikkula, o livro nos apresenta os Diálogos Antecipatórios, desenvolvidos por Tom Erik Arnkil; duas inovações que, além de terapêuticas, demarcam uma nova forma de pensar sujeitos coletivos e com eles lidar. Por esse e outros motivos, já foi traduzido em mais de 15 idiomas diferentes, o que nos dá uma ideia da sua enorme receptividade e de sua amplitude política e acadêmica.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Traduzindo Freud. Imago, 1999.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Traduzindo Hannah. Rio de Janeiro: Record, 2010.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Carus, Titus Lucretius. Natureza das Coisas: Poema de T. Lucrecis Caro Traduzido Do Original Latino para Verso Portuguez, Por Antonio José de Lima Leitão. Creative Media Partners, LLC, 2022.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Metamorfoses: Excertos Traduzidos por Bocage. Martin Claret, 2003.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Pinheiro, Marina Brito, i Denise do Carmo Direito. Texto para Discussão 2910. Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada (Ipea), 2023. http://dx.doi.org/10.38116/td2910-port.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
O ex-presidente Jair Bolsonaro colocou em palavras o projeto político prevalente durante o seu governo, que pode ser traduzido como liberal-conservador-autoritário. Este texto busca compreender se e de que forma esse projeto político se fez presente, considerando práticas amplamente consolidadas da democracia-participativa, fruto de projetos políticos anteriores. Neste estudo, o foco está nos sistemas existentes na política de assistência social – Conselho Nacional de Assistência Social (CNAS), conferências nacionais e Comissão Intergestores Tripartite (CIT) –, devido à relevância que esses fóruns apresentam para a implementação e a estruturação dessa política. Como framework analítico, foram utilizadas categorias propostas por Charles Tilly (2013) para se analisarem processos de democratização/desdemocratização: amplitude, igualdade, proteção e caráter mutuamente vinculantes das consultas. Acrescentou-se a esse modelo a dimensão formal e informal em que as mudanças ocorreram, bem como a pandemia de covid-19 como interveniente relevante em todo o processo. A conclusão aponta que, apesar de não ter consigo alterar as regras formais que formatam o sistema de participação, houve um processo de desdemocratização do campo, com perda relativa dos mecanismos de participação e coordenação federativa durante o governo em análise.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii