Artykuły w czasopismach na temat „Traductions françaises de la Bible”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Traductions françaises de la Bible”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Adegboye Gbadegesin, Olusegun. "L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, nr 5 (18.12.2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.
Pełny tekst źródłaSmeets, J. R. "L'arme et le signe de Caïn dans les traductions de la Bible en vers ancien français". Romania 115, nr 459 (1997): 552–62. http://dx.doi.org/10.3406/roma.1997.2255.
Pełny tekst źródłaVogels, Walter. "Le Bible en français. Guide des traductions courantes Coll. «Connaître la Bible», 11/12 Jean-Marie Auwers et collaborateurs Bruxelles, Lumen Vitae, 1999. 136 p". Studies in Religion/Sciences Religieuses 29, nr 3 (wrzesień 2000): 384. http://dx.doi.org/10.1177/000842980002900329.
Pełny tekst źródłaSmeets, J. R. "Les couleurs de l'arc-en-ciel dans les traductions de la Bible en vers français aux XIIe-XIVe siècles". Romania 116, nr 463 (1998): 533–40. http://dx.doi.org/10.3406/roma.1998.1479.
Pełny tekst źródłaLéger, Benoit. "Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle". TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, nr 2 (16.03.2007): 75–101. http://dx.doi.org/10.7202/037259ar.
Pełny tekst źródłaMonsuez, J. J. "Les traductions françaises de Harvey". Archives des Maladies du Coeur et des Vaisseaux - Pratique 2016, nr 250 (wrzesień 2016): 26–29. http://dx.doi.org/10.1016/j.amcp.2016.06.008.
Pełny tekst źródłaBillaz, André. "Voltaire traducteur de Shakespeare et de la Bible: philosophie implicite d'une pratique traductrice". Revue d'histoire littéraire de la France o 97, nr 3 (1.03.1997): 372–80. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0372.
Pełny tekst źródłaEstecahandy, P. "Les traductions françaises du Housing First". French Journal of Psychiatry 1 (listopad 2018): S86. http://dx.doi.org/10.1016/s2590-2415(19)30217-x.
Pełny tekst źródłaTegelberg, Elisabeth. "Mademoiselle Julie – deux traductions françaises contemporaines". Moderna Språk 106, nr 2 (15.12.2012): 173–87. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v106i2.8194.
Pełny tekst źródłaFoz, Clara, i María Sierra Córdoba Serrano. "Dynamique historique des (re)traductions du Quijote en français : questions méthodologiques et premiers résultats". Meta 50, nr 3 (2.11.2005): 1042–50. http://dx.doi.org/10.7202/011613ar.
Pełny tekst źródłaVerbaere, Laure. "Les traductions françaises de Nietzsche ? en Europe". Études Germaniques 251, nr 3 (2008): 601. http://dx.doi.org/10.3917/eger.251.0601.
Pełny tekst źródłaGrinshpun, Yana. "Discours constituants et discours sur la langue". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, nr 31 (5.10.2011): 119–31. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2011.851.
Pełny tekst źródłaSantos, Sheila Maria dos. "TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:". Belas Infiéis 4, nr 1 (19.08.2015): 195–206. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321.
Pełny tekst źródłaCharron, Marc. "Les limites de l’analyse contextuelle et de la cohérence comme critères en critique des traductions : un cas d’erreur sur la personne dans les traductions françaises du Lazarillo de Tormes". TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, nr 1 (27.07.2004): 11–53. http://dx.doi.org/10.7202/008556ar.
Pełny tekst źródłaMáté, Ágnes. "Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása". Magyar Könyvszemle 134, nr 2 (16.11.2018): 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.
Pełny tekst źródłaKlaus, Carrie F. "Catherine Parr. Œuvres spirituelles: Textes originaux et traductions françaises inédites du XVI esiècle. Ed. Guy Bedouelle. Textes de la Renaissance 106. Paris: Honoré Champion Éditeur, 2006. 296 pp. index. illus. bibl. €53. ISBN: 2-7453-1349-5." Renaissance Quarterly 60, nr 1 (2007): 283–85. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2007.0070.
Pełny tekst źródłaMiao, Jun, i André Salem. "L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction". Meta 61, nr 2 (26.10.2016): 255–75. http://dx.doi.org/10.7202/1037759ar.
Pełny tekst źródłaD’Hulst, Lieven. "La traduction: un genre littéraire à l'époque romantique?" Revue d'histoire littéraire de la France o 97, nr 3 (1.03.1997): 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.
Pełny tekst źródłaQuereuil, Michel. "La traduction du parfait latin dans la Bible française du 13ème siècle". L Information Grammaticale 30, nr 1 (1986): 33–36. http://dx.doi.org/10.3406/igram.1986.2125.
Pełny tekst źródłaCasanova, Jean-Yves. "Les « traductions » françaises de Frédéric Mistral : déplacements et occultations". Littératures, nr 80 (1.06.2019): 167–83. http://dx.doi.org/10.4000/litteratures.2302.
Pełny tekst źródłaDuval, Frédéric. "Les traductions françaises d’Isidore de Séville au Moyen Âge". Cahiers de recherches médiévales et humanistes, nr 16 (10.12.2008): 93–105. http://dx.doi.org/10.4000/crm.10732.
Pełny tekst źródłaMoguelet Trunel, Lucile. "L'histoire éditoriale des traductions françaises de Sense and Sensibility". Cahiers Charles V 32, nr 1 (2002): 221–40. http://dx.doi.org/10.3406/cchav.2002.1338.
Pełny tekst źródłaStolf, Serge. "Traductions et adaptations françaises de l’Elegia di madonna Fiammetta". Cahiers d’études italiennes, nr 8 (15.07.2008): 177–94. http://dx.doi.org/10.4000/cei.898.
Pełny tekst źródłaLarzul, Sylvette. "Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)". Archives de sciences sociales des religions, nr 147 (1.10.2009): 147–65. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21429.
Pełny tekst źródłaDumas, Felicia. "La liturgie eucharistique de l’Église orthodoxe et l’histoire de sa traduction en langue française". Meta 58, nr 3 (9.05.2014): 542–55. http://dx.doi.org/10.7202/1025050ar.
Pełny tekst źródłade Vries, Anneke, i Arian Verheij. "The Same or not the Same 2". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, nr 4 (1.01.1994): 222–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.05vri.
Pełny tekst źródłaMerkle, Denise. "(Ré)écriture du discours psychanalytique lacanien en traduction". TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, nr 2 (27.02.2007): 107–30. http://dx.doi.org/10.7202/037337ar.
Pełny tekst źródłaTrabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »". Meta 45, nr 3 (2.10.2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Pełny tekst źródłaVerrier, Jean. "Traductions de la Bible et manières de lire". Le français aujourd'hui 155, nr 4 (2006): 29. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.155.0029.
Pełny tekst źródłaGéal, François. "Quelques réflexions sur trois traductions françaises de « La casada infiel » de Federico García Lorca ( Romancero gitano , n° 6)". Revue de littérature comparée 385, nr 1 (22.09.2023): 23–45. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.385.0027.
Pełny tekst źródłaJenn, Ronald. "Traduire la France et le Directoire dans The Columbian Orator de Caleb Bingham (1797)". Meta 55, nr 3 (9.12.2010): 420–37. http://dx.doi.org/10.7202/045063ar.
Pełny tekst źródłaVandaele, Sylvie. "Les traductions françaises de The Origin of Species : approche lexicométrique". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, nr 21 (20.12.2019): 387–422. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.387-422.
Pełny tekst źródłaDurot-Boucé, Élizabeth. "De l’intertextualité dans les traductions françaises des romans d’Ann Radcliffe". Palimpsestes, nr 18 (15.06.2006): 147–64. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.592.
Pełny tekst źródłaMarukawa, Seiji. "Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions françaises)". Meta 63, nr 1 (11.07.2018): 178–96. http://dx.doi.org/10.7202/1050520ar.
Pełny tekst źródłaNières-Chevrel, Isabelle. "La littérature de jeunesse au prisme de ses traductions françaises". Cahiers d’études germaniques 1 volume, nr 82 (12.04.2022): 24–40. http://dx.doi.org/10.4000/ceg.15279.
Pełny tekst źródłaPino, Angel, i Isabelle Rabut. "Panorama des traductions françaises d'œuvres littéraires chinoises modernes (1994-1997)". Perspectives chinoises 45, nr 1 (1998): 36–49. http://dx.doi.org/10.3406/perch.1998.2255.
Pełny tekst źródłaMombello, Gianni. "Traductions françaises des fables du Speculum historiale (XIVe-XVe siècles)". Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 8 (26.10.1995): 49–61. http://dx.doi.org/10.1075/rein.8.04mom.
Pełny tekst źródłaCoste, Bénédicte. "La « Décabase »". Ars & Humanitas 17, nr 1 (6.09.2023): 25–38. http://dx.doi.org/10.4312/ars.17.1.25-38.
Pełny tekst źródłaHenri-Lepage, Savoyane. "Traduction et réception d’une auteure victorienne en France : le cas de George Eliot1". TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, nr 2 (15.04.2005): 103–35. http://dx.doi.org/10.7202/010717ar.
Pełny tekst źródłaQuillard, Geneviève. "Relations intersubjectives et marqueurs culturels dans les publicités anglaises et françaises". TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, nr 1 (26.02.2007): 137–55. http://dx.doi.org/10.7202/037319ar.
Pełny tekst źródłaEvdokimova, Ludmilla. "Deux traductions du Physiologus". Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 11 (15.11.1998): 53–66. http://dx.doi.org/10.1075/rein.11.05evd.
Pełny tekst źródłaGendron-Pontbriand, Eve-Marie. "Le traitement de la modalité épistémique dans les traductions françaises de On the Origin of Species de Charles Darwin". Meta 61 (18.01.2017): 87–112. http://dx.doi.org/10.7202/1038687ar.
Pełny tekst źródłaLe Brun, Claire. "De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March". Meta 48, nr 1-2 (24.09.2003): 47–67. http://dx.doi.org/10.7202/006957ar.
Pełny tekst źródłaViel, Marie-France. "La Bible des poëtes 1 : une réécriture rhétorique des Métamorphoses d’Ovide". Tangence, nr 74 (30.09.2004): 25–44. http://dx.doi.org/10.7202/009204ar.
Pełny tekst źródłaColombo Timelli, Maria. "Frédéric Duval, Les traductions françaises d’Isidore de Séville au Moyen Âge". Studi Francesi, nr 159 (LIII | III) (1.12.2009): 602. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.7474.
Pełny tekst źródłaSmets, An. "Les traductions françaises médiévales des traités de fauconnerie latins: vue d'ensemble". Le Moyen Français 55-56 (styczeń 2005): 299–318. http://dx.doi.org/10.1484/j.lmfr.2.303067.
Pełny tekst źródłaArmaganian-Le Vu, Gayaneh. "Les traductions françaises des contes et de la dramaturgie de Puškin". Modernités Russes 17, nr 1 (2018): 31–47. http://dx.doi.org/10.3406/modru.2018.1138.
Pełny tekst źródłaJeudy, Colette. "Traductions françaises d'œuvres latines et traductions médicales à la bibliothèque cathédrale de Reims d'après l'inventaire de 1456/1479". Scriptorium 47, nr 2 (1993): 173–85. http://dx.doi.org/10.3406/scrip.1993.1671.
Pełny tekst źródłaDumont, Augustin. "La genèse de l’affectivité : tendance, pulsion et sentiment chez Fichte à l’époque d’Iéna". Articles 38, nr 2 (11.01.2012): 559–78. http://dx.doi.org/10.7202/1007464ar.
Pełny tekst źródłaGueunier, Noël J. "Les traductions de la Bible et l’évolution du malgache contemporain". Archives de sciences sociales des religions, nr 147 (1.10.2009): 81–103. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21385.
Pełny tekst źródła