Artykuły w czasopismach na temat „Traduction littéraire en Iran”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Traduction littéraire en Iran”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Ayati, Akram, i Mojgan Mahdavi Zadeh. "La réception de l'imagination poétique aragonienne chez Ahmad Shâmlou, poète contemporain iranien". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, nr 2 (24.04.2018): 78–92. http://dx.doi.org/10.29173/af29350.
Pełny tekst źródłaAnwar Mohammed, Dr Sidad. "L’œuvre de Marguerite Duras vue en Irak". Alustath Journal for Human and Social Sciences 214, nr 2 (15.12.2020): 161–90. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v214i2.1471.
Pełny tekst źródłaAmit-Kochavi, Hannah. "Translation from Arabic into Hebrew in Israel — An Overview". L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, nr 1 (2.10.2002): 79–86. http://dx.doi.org/10.7202/001883ar.
Pełny tekst źródłaBuzelin, Hélène. "Traduire l’hybridité littéraire". Target. International Journal of Translation Studies 18, nr 1 (5.12.2006): 91–119. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.1.06buz.
Pełny tekst źródłaJun, Xu, i Liu Heping. "Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine". Meta 49, nr 4 (13.01.2005): 786–804. http://dx.doi.org/10.7202/009782ar.
Pełny tekst źródłaLaso y León, ESther. "L’enseignement de la traduction littéraire avec des contes et albums pour la jeunesse." Ondina - Ondine, nr 4 (14.10.2020): 195–209. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_ondina/ond.201944816.
Pełny tekst źródłaPérez Muntaner, Jaume. "La traduction comme création littéraire". Meta: Journal des traducteurs 38, nr 4 (1993): 637. http://dx.doi.org/10.7202/003681ar.
Pełny tekst źródłaPolito, Francesca, i Stefania Ajo. "De l’interprétation en traduction littéraire". Meta: Journal des traducteurs 35, nr 3 (1990): 607. http://dx.doi.org/10.7202/003849ar.
Pełny tekst źródłaAudet†, Louise. "Évaluation de la traduction littéraire : de la « sensibilité à la littérarité » à la « littérarité en traduction »". TTR 21, nr 1 (15.04.2009): 127–72. http://dx.doi.org/10.7202/029689ar.
Pełny tekst źródłaCiobâcă, Carmen-Ecaterina. "Pour une approche interprétative dans la traduction littéraire". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, nr 1 (16.06.2020): 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.19009.cio.
Pełny tekst źródłaFarid, Basma. "Contraintes de la traduction littéraire historiographique". مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 89, nr 2 (1.07.2020): 721–27. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2020.93551.
Pełny tekst źródłaGauvin, Denis G., i Daniel Slote. "Aspects pédagogiques de la traduction littéraire". Meta: Journal des traducteurs 33, nr 2 (1988): 183. http://dx.doi.org/10.7202/002830ar.
Pełny tekst źródłaHeilbron, Johan, i Gisèle Sapiro. "La traduction littéraire, un objet sociologique". Actes de la recherche en sciences sociales 144, nr 4 (2002): 3. http://dx.doi.org/10.3917/arss.144.0003.
Pełny tekst źródłaGoncharova, Yuliya, i Philippe Lacour. "TraduXio : nouvelle expérience en traduction littéraire". Traduire, nr 225 (15.12.2011): 86–100. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.94.
Pełny tekst źródłaHeilbron, Johan, i Gisèle Sapiro. "La traduction littéraire, un objet sociologique". Actes de la recherche en sciences sociales 144, nr 1 (2002): 3–5. http://dx.doi.org/10.3406/arss.2002.2803.
Pełny tekst źródłaEdl, Elisabeth, i Claire De Oliveira. "La (re)traduction du canon littéraire". Études Germaniques 288, nr 4 (2017): 547. http://dx.doi.org/10.3917/eger.288.0547.
Pełny tekst źródłaMasłowski, Michel. "Regard anthropologique sur la traduction littéraire". Hermès 49, nr 3 (2007): 175. http://dx.doi.org/10.4267/2042/24142.
Pełny tekst źródłaXiaoyi, Yuan. "Débat du siècle : fidélité ou recréation". Meta 44, nr 1 (2.10.2002): 61–77. http://dx.doi.org/10.7202/004633ar.
Pełny tekst źródłaConstantinescu, Muguras. "La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques réflexions". Meta 54, nr 4 (1.02.2010): 871–83. http://dx.doi.org/10.7202/038909ar.
Pełny tekst źródłaShin, Jisun. "A Differentiated Approach towards Translation for Children". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12, nr 2 (1.10.2014): 135–57. http://dx.doi.org/10.1075/forum.12.2.07shi.
Pełny tekst źródłaGodbout, Patricia. "La traduction littéraire au Québec : de la pratique à la théorie". Documentation et bibliothèques 51, nr 2 (22.04.2015): 89–96. http://dx.doi.org/10.7202/1030090ar.
Pełny tekst źródłaLane-Mercier, Gillian. "Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions". Meta 59, nr 3 (11.02.2015): 517–36. http://dx.doi.org/10.7202/1028655ar.
Pełny tekst źródłaLadmiral, Jean-René. "Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction". Partie 1 – Réflexions théoriques 62, nr 3 (19.03.2018): 538–51. http://dx.doi.org/10.7202/1043947ar.
Pełny tekst źródłaGepner, Corinna. "Qu’est-ce que la traduction ?" Études Novembre, nr 11 (27.10.2023): 87–97. http://dx.doi.org/10.3917/etu.4309.0087.
Pełny tekst źródłaHewson, Lance. "Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire". Partie 1 – Réflexions théoriques 62, nr 3 (19.03.2018): 501–20. http://dx.doi.org/10.7202/1043945ar.
Pełny tekst źródłaGarcía Gavín, Santiago. "Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, nr 5 (31.12.2017): 689–701. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00004.gar.
Pełny tekst źródłaPartensky, Jean-Paul. "Arles, capitale française de la traduction littéraire". Meta: Journal des traducteurs 31, nr 2 (1986): 217. http://dx.doi.org/10.7202/003792ar.
Pełny tekst źródłaWuilmart, Françoise. "La traduction littéraire : son « européanisation », sa didactique". Meta: Journal des traducteurs 39, nr 1 (1994): 250. http://dx.doi.org/10.7202/004622ar.
Pełny tekst źródłaCôté, Nicole, Danièle Marcoux i Madeleine Stratford. "La traduction littéraire et le Canada : présentation". TTR : traduction, terminologie, rédaction 28, nr 1-2 (2015): 133. http://dx.doi.org/10.7202/1041653ar.
Pełny tekst źródłaBouquet, Philippe. "La traduction littéraire du suédois en français". Moderna Språk 92, nr 1 (1.06.1998): 59–70. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v92i1.9829.
Pełny tekst źródłaCasterman, Anne. "TraduQtiv : pleins feux sur la traduction littéraire". La Revue Nouvelle N° 1, nr 1 (8.02.2023): 56–57. http://dx.doi.org/10.3917/rn.229.0056.
Pełny tekst źródłaBrisset, Annie. "Sociocritique de la traduction. Un corpus québécois". Cahiers de recherche sociologique, nr 12 (18.04.2011): 51–62. http://dx.doi.org/10.7202/1002057ar.
Pełny tekst źródłaSmeets, Marc, i Mingus Niesten. "« Il faut traduire le style, pas les mots »". RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, nr 1 (7.07.2021): 156–65. http://dx.doi.org/10.51777/relief10887.
Pełny tekst źródłaChoi, Mikyung. "La traduction littéraire en B du coréen vers le français". Meta 51, nr 3 (21.09.2006): 524–35. http://dx.doi.org/10.7202/013556ar.
Pełny tekst źródłaMombello, Gianni. "Une supercherie littéraire." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 14 (3.12.2001): 223–34. http://dx.doi.org/10.1075/rein.14.15mom.
Pełny tekst źródłaBandia, Paul. "Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale". TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, nr 2 (24.07.2003): 123–39. http://dx.doi.org/10.7202/000572ar.
Pełny tekst źródłaDenti, Chiara. "L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction". Partie 1 – Réflexions théoriques 62, nr 3 (19.03.2018): 521–37. http://dx.doi.org/10.7202/1043946ar.
Pełny tekst źródłaRalic, Sara. "La dimension culturelle et l’identitème dans la traduction littéraire : entre universel et patrimonial". Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 36, nr 2 (25.11.2021): 153–63. http://dx.doi.org/10.5209/thel.76285.
Pełny tekst źródłaAdegboye Gbadegesin, Olusegun. "L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, nr 5 (18.12.2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.
Pełny tekst źródłaNodis, Raymonda Cerasela. "La traduction d’un album illustré dans un contexte universitaire : analyse des traductions français-espagnol de Yakouba de Thierry Dedieu". Belas Infiéis 8, nr 3 (25.07.2019): 145–63. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067.
Pełny tekst źródłaGile, Daniel. "De l’idée à l’énoncé : une expérience et son exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs". Meta 30, nr 2 (30.09.2002): 139–47. http://dx.doi.org/10.7202/002910ar.
Pełny tekst źródłaHorton, David. "Georg Büchner's Lenz in English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, nr 2 (1.01.1995): 65–85. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.2.02hor.
Pełny tekst źródłaWuilmart, Françoise. "Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire". Meta 52, nr 3 (21.11.2007): 391–400. http://dx.doi.org/10.7202/016726ar.
Pełny tekst źródłaIwuchukwu, Matthew O. "Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire". Meta 55, nr 3 (9.12.2010): 529–44. http://dx.doi.org/10.7202/045075ar.
Pełny tekst źródłaFavretto, Françoise. "Les démêlés d’un petit éditeur de traduction littéraire". Cahiers d’études germaniques 56, nr 1 (2009): 69–74. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.2009.1792.
Pełny tekst źródłaD’Hulst, Lieven. "La traduction: un genre littéraire à l'époque romantique?" Revue d'histoire littéraire de la France o 97, nr 3 (1.03.1997): 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.
Pełny tekst źródłaGallant, Christel. "L’enseignement de la traduction littéraire dans le cadre d’un baccalauréat spécialisé en traduction". Meta: Journal des traducteurs 33, nr 2 (1988): 216. http://dx.doi.org/10.7202/002789ar.
Pełny tekst źródłaAmielle, Ghislaine. "Traduction picturale et traduction littéraire des Métamorphoses d'Ovide, en France, à la Renaissance". Bulletin de l'Association Guillaume Budé 1, nr 3 (1989): 280–93. http://dx.doi.org/10.3406/bude.1989.1406.
Pełny tekst źródłaGagné Tremblay, Tanka. "Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes". TTR 26, nr 1 (22.06.2016): 177–93. http://dx.doi.org/10.7202/1036954ar.
Pełny tekst źródłaLacour, Philippe, Aurélien Bénel, Franck Eyraud, Any Freitas i Diana Zambon. "TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle". Meta 55, nr 4 (22.02.2011): 674–92. http://dx.doi.org/10.7202/045685ar.
Pełny tekst źródła