Artykuły w czasopismach na temat „Traduction – Histoire – Chine”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 20 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Traduction – Histoire – Chine”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Mengzhi, Fang. "Sci-Tech Translation and its Research in China". Meta 44, nr 1 (2.10.2002): 185–97. http://dx.doi.org/10.7202/002718ar.
Pełny tekst źródłaChen, Huiting. "Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación". Hikma 21, nr 2 (23.12.2022): 125–46. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14082.
Pełny tekst źródłaSchultze, Marie-Laure. "Le Chien de faïence". Voix Plurielles 8, nr 2 (26.11.2011): 190–92. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.367.
Pełny tekst źródłaMilburn, Olivia. "The Book of the Young Master of Accountancy: An Ancient Chinese Economics Text". Journal of the Economic and Social History of the Orient 50, nr 1 (2007): 19–40. http://dx.doi.org/10.1163/156852007780324002.
Pełny tekst źródłaDos Santos, Francisca. "“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, nr 1 (29.04.2013): 4–21. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.15173.
Pełny tekst źródłaKang, Mathilde. "La migration des œuvres françaises en Asie". French Cultural Studies 29, nr 1 (12.01.2018): 49–58. http://dx.doi.org/10.1177/0957155817738676.
Pełny tekst źródłaArrous, Michel. "Qian Kong, La traduction et la réception de Stendhal en Chine 1922-2013". Studi Francesi, nr 190 (LXIV | I) (1.04.2020): 187–88. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.22806.
Pełny tekst źródłaHille, Marie-Paule. "Traduction commentée des sentences parallèles (duilian) de Ma Qixi (1857-1914), fondateur du Xidaotang". Journal of Sufi Studies 10, nr 1-2 (14.12.2021): 174–96. http://dx.doi.org/10.1163/22105956-12341330.
Pełny tekst źródłaHongtu, Li. "Traduction et réception du concept de bien-être en Chine : étude autour de l’œuvre de John Stuart Mill". Tocqueville Review 42, nr 1 (1.06.2021): 17–32. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.42.1.17.
Pełny tekst źródłaXingzhi, Wan. "Cambio de Identidad y Relación Reflejado en Un Caso Especial de Retrotraducción: Del Mo Xia Zhuan al Historia del Caballero Encantado". Sinología hispánica. China Studies Review 16, nr 1 (15.02.2024): 125–46. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v16i1.7682.
Pełny tekst źródłaYu, Sicong. "La conciencia de género en la práctica traductora: un análisis comparativo de dos traducciones de ‘‘Amor en una colina desnuda’’." Revista Internacional de Culturas y Literaturas, nr 27 (2024): 123–39. http://dx.doi.org/10.12795/ricl2024.i27.07.
Pełny tekst źródłaGaune, Rafael. "El jesuita como traductor. Organización, circulación y dinámicas de la compañía de Jesús en Santiago de Chile, 1593-1598". Historia Crítica, nr 50 (maj 2013): 13–35. http://dx.doi.org/10.7440/histcrit50.2013.01.
Pełny tekst źródłaWu, Tianchu. "Qian KONG. La Traduction et la réception de Stendhal en Chine 1922-2013 . Paris, Honoré Champion, série « Route de la soie », 2019, 356 p." Romantisme 194, nr 4 (7.12.2021): V. http://dx.doi.org/10.3917/rom.194.0136e.
Pełny tekst źródłaLe Baillif, Anne-Marie. "Paris, « un lieu centre de tous les centres ». Est-ce toujours d’actualité ?" Interlitteraria 25, nr 2 (31.12.2020): 435–42. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.14.
Pełny tekst źródłaLe Baillif, Anne-Marie. "Paris, « un lieu centre de tous les centres ». Est-ce toujours d’actualité ?" Interlitteraria 25, nr 2 (31.12.2020): 435–42. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.14.
Pełny tekst źródłaOrtega Arjonilla, Dr Emilio. "Algunas consideraciones teóricas sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción e interpretación en el contexto universitario". CPU-e, Revista de Investigación Educativa, nr 24 (27.01.2017): 1–4. http://dx.doi.org/10.25009/cpue.v0i24.2400.
Pełny tekst źródłaZhu, Jinyu. "La tendencia domesticante de la traducción china del cuento La viuda Ching, pirata, de Jorge Luis Borges". Sendebar 30 (12.11.2019). http://dx.doi.org/10.30827/sdb.v30i0.8543.
Pełny tekst źródłaZhu, Jinyu. "La tendencia domesticante de la traducción china del cuento La viuda Ching, pirata, de Jorge Luis Borges". Sendebar 30 (12.11.2019). http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8543.
Pełny tekst źródłaHou, Jian. "Funciones culturales de las notas en la traducción española de El suplicio del aroma de sándalo". Orientando, nr 18 (3.10.2019). http://dx.doi.org/10.25009/orientando.v0i18.2630.
Pełny tekst źródłaKin Man, Cheong. "Le rôle des médias culturels subalternes chez les peuples indigènes du monde sinophone : analyse sémantique, enjeux et traductions". AVANCA | CINEMA, 26.02.2021. http://dx.doi.org/10.37390/avancacinema.2020.a177.
Pełny tekst źródła