Artykuły w czasopismach na temat „Traduction français-chinois”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 19 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Traduction français-chinois”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Poizat-Xie, Honghua, i Yongzhao Zhang. "À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français". Meta 62, nr 2 (11.09.2017): 368–95. http://dx.doi.org/10.7202/1041029ar.
Pełny tekst źródłaHuang, Xintong. "Traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, nr 1 (6.07.2023): 51–66. http://dx.doi.org/10.1075/forum.22018.hua.
Pełny tekst źródłaElbaz, Pascale, i Jun Miao. "Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, nr 1 (6.07.2023): 25–50. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00027.mia.
Pełny tekst źródłaDurand-Sun, Chaoying. "Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, nr 22 (28.01.2021): 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.
Pełny tekst źródłaShao, Wei. "La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, nr 1 (19.08.2017): 106–22. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.06wei.
Pełny tekst źródłaWang, Mingxing. "La traduction comme création: Entretien avec Gao Xingjian". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, nr 1 (6.11.2017): 118–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29334.
Pełny tekst źródłaDi Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie". caleidoscópio: literatura e tradução 1, nr 1 (9.06.2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Pełny tekst źródłaWong, Laurence. "Syntax and Translatability". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, nr 2 (17.11.2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Pełny tekst źródłaWang Yi Gun. "Quelques réflexions sur la fidélité en traduction vue á travers la comparaison d'énoncés français et chinois". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, nr 1 (1.01.1993): 30–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.05wan.
Pełny tekst źródłaBi, Yanjing. "Interprétation et traduction des phraséologismes du chinois vers le français : le cas du roman Beaux seins, belles fesses de MO Yan". Les phraséologismes pragmatiques, nr 29 (1.12.2021): 157–72. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.153.
Pełny tekst źródłaWu, Huiyi. "Alien Voices under the Bean Arbor: How an Eighteenth-Century French Jesuit Translated Doupeng xianhua 豆棚閒話 as the “Dialogue of a Modern Atheist Chinese Philosopher”*". T’oung Pao 103, nr 1-3 (28.08.2017): 155–205. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10313p04.
Pełny tekst źródłaZhu, Lichao. "image de la mort: approche contrastive chinois, français et anglais". Langues & Parole 6 (22.12.2021): 233–48. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.83.
Pełny tekst źródłaHenry, Kevin. "Alibaba, ou la nouvelle Utopie – De la traduction française des métaphores structurantes dans les textes pragmatiques chinois". Équivalences 45, nr 1 (2018): 177–91. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1539.
Pełny tekst źródłaLi, Yimei. "La traduction de la cyberlittérature du chinois au français". Impressions d’Extrême-Orient, nr 9 (15.06.2019). http://dx.doi.org/10.4000/ideo.1051.
Pełny tekst źródłaJingwen, Liu. "La Chine de Judith Gautier : Une etude du chapitre “La Vallee du daim blanc” du Dragon imperial". Logos et Littera, 20.11.2021, 14–37. http://dx.doi.org/10.31902/ll.2021.8.1b.
Pełny tekst źródłaCardey, Sylviane, Helena Morgadinho, Aleksandra Dziadkiewicz, Sombat Khruathong, Hsiang-I. Lin, Kyoko Kuroda, Gina Melian i in. "Langues et cultures, systèmes et traduction". Meta 50, nr 4 (4.02.2009). http://dx.doi.org/10.7202/019833ar.
Pełny tekst źródłaMANIFI ABOUH, Maxime Yves Julien. "Les langues nationales dans la formation des traducteurs et traductrices au Cameroun : enjeux et propositions didactiques". Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique 1, nr 1 (1.11.2021). http://dx.doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.5.
Pełny tekst źródłaJortay, Coraline. "Blanches colombes, monstrueuses machines : le genre linguistique au miroir de la traduction littéraire chinois-français". Semen, nr 44 (24.05.2018). http://dx.doi.org/10.4000/semen.10759.
Pełny tekst źródłaPostel, Philippe. "Les traductions des romans de mœurs chinois classiques en français". Impressions d’Extrême-Orient, nr 3 (27.02.2013). http://dx.doi.org/10.4000/ideo.241.
Pełny tekst źródła