Artykuły w czasopismach na temat „Traduction et création”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Traduction et création”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Boisseau, Maryvonne. "(Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto)". Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, nr 3 (19.03.2018): 552–64. http://dx.doi.org/10.7202/1043948ar.
Pełny tekst źródłaDancette, Jeanne, Louise Audet i Laurence Jay-Rayon. "Axes et critères de la créativité en traduction". Meta 52, nr 1 (12.03.2007): 108–22. http://dx.doi.org/10.7202/014726ar.
Pełny tekst źródłaRoesler, Stéphanie. "Relectures et traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy : de la ré-énonciation à la création". TTR 27, nr 1 (27.07.2016): 43–65. http://dx.doi.org/10.7202/1037118ar.
Pełny tekst źródłaJaka, Aiora. "Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia". Meta 59, nr 1 (5.09.2014): 24–46. http://dx.doi.org/10.7202/1026469ar.
Pełny tekst źródłaCharest, Nelson. "Traduction et art poétique, de Valéry à Bonnefoy". Tangence, nr 113 (5.06.2017): 87–100. http://dx.doi.org/10.7202/1040009ar.
Pełny tekst źródłaZubillaga Gómez, Naroa. "La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera". Meta 60, nr 3 (5.04.2016): 621–37. http://dx.doi.org/10.7202/1036146ar.
Pełny tekst źródłaGimenez, Sarah. "Défis et enjeux de la traduction littéraire : vers une anthologie judéo-espagnole dans le cadre du projet LJTrad". Tsafon 88 (2024): 67–82. https://doi.org/10.4000/12trh.
Pełny tekst źródłaFrincu, Ioana Simina. "Essai d’antologuer les préfaces des traductions roumaines du XIXe siècle". Belas Infiéis 9, nr 3 (23.04.2020): 41–57. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30832.
Pełny tekst źródłaKayra, Erol. "Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique". Meta 43, nr 2 (2.10.2002): 254–61. http://dx.doi.org/10.7202/003295ar.
Pełny tekst źródłaGodbout, Patricia. "Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions". Dossier 30, nr 1 (21.01.2005): 93–103. http://dx.doi.org/10.7202/009891ar.
Pełny tekst źródłaLadmiral, Jean-René. "Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction". Partie 1 – Réflexions théoriques 62, nr 3 (19.03.2018): 538–51. http://dx.doi.org/10.7202/1043947ar.
Pełny tekst źródłaNakaji, Yoshikazu. "L'œuvre poétique entre traduction et création". Littérature 125, nr 1 (2002): 66–72. http://dx.doi.org/10.3406/litt.2002.1746.
Pełny tekst źródłaMasson, Jean-Yves. "La traduction entre critique et création". Revue de littérature comparée 369, nr 1 (2019): 85. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.369.0085.
Pełny tekst źródłaBallard, Michel. "Créativité et traduction". Target. International Journal of Translation Studies 9, nr 1 (1.01.1997): 85–110. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.1.06bal.
Pełny tekst źródłaChristol, Alain. "Noms de peuples – calque, traduction, création". Lalies 39 (2019): 163–77. http://dx.doi.org/10.4000/12329.
Pełny tekst źródłaEz-Zouaine, Younès. "Proust, traducteur de Ruskin. De la traduction de Ruskin à la création d’À la recherche du temps perdu". Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, nr 3 (19.03.2018): 585–98. http://dx.doi.org/10.7202/1043950ar.
Pełny tekst źródłaPeeters, Kris. "Traduction, retraduction et dialogisme". Meta 61, nr 3 (23.03.2017): 629–49. http://dx.doi.org/10.7202/1039222ar.
Pełny tekst źródłaBerri, Kenneth R. "Pont de suspension. La collaboration auteur-traducteur mise à nu". Meta 62, nr 3 (19.03.2018): 599–613. http://dx.doi.org/10.7202/1043951ar.
Pełny tekst źródłaKhayal, Ma'hmoud. "Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey". L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, nr 1 (2.10.2002): 86–94. http://dx.doi.org/10.7202/003311ar.
Pełny tekst źródłaAvtonomova, Natalia. "Traduction et création d'une langue conceptuelle russe". Revue philosophique de la France et de l'étranger 130, nr 4 (2005): 547. http://dx.doi.org/10.3917/rphi.054.0547.
Pełny tekst źródłaQianyuan, Gui. "Das Wesen des Übersetzens ist kreativ". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, nr 3 (1.01.1995): 129–39. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.02qia.
Pełny tekst źródłaToussaint, Floriane. "Agnieszka Zgieb, passeuse de Krystian Lupa en France". Double jeu 21 (2024): 63–76. http://dx.doi.org/10.4000/12iw1.
Pełny tekst źródłaWang, Mingxing. "La traduction comme création: Entretien avec Gao Xingjian". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, nr 1 (6.11.2017): 118–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29334.
Pełny tekst źródłaStratford, Madeleine. "Traduire les dialogues de Marianne Apostolides". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, nr 6 (31.12.2017): 767–85. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00013.str.
Pełny tekst źródłaQuillard, Geneviève. "La traduction des jeux de mots dans les annonces publicitaires1". TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, nr 1 (3.09.2003): 117–57. http://dx.doi.org/10.7202/000531ar.
Pełny tekst źródłaVolken, Henri. "Langues et création mathématique". European Journal of Language Policy: Volume 13, Issue 1 13, nr 1 (1.04.2021): 17–27. http://dx.doi.org/10.3828/ejlp.2021.3.
Pełny tekst źródłaLane-Mercier, Gillian. "La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes". Recherche 55, nr 3 (2.02.2015): 531–58. http://dx.doi.org/10.7202/1028378ar.
Pełny tekst źródłaOdeh, Akram, i Sana’a Abu Fara. "La néologie dans le domaine touristique et sa traduction en arabe". Dirasat: Human and Social Sciences 51, nr 3 (30.05.2024): 365–77. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i3.4709.
Pełny tekst źródłaMareuge, Agathe. "« D'un monde lointain, étrange, étranger… »: Arp traducteur et la langue maternelle du poète". Nottingham French Studies 56, nr 2 (lipiec 2017): 177–87. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0179.
Pełny tekst źródłaDaigle, Madeleine. "La traduction et l’interprétatin dans les Territoires du Nord-Ouest". section II 38, nr 1 (30.09.2002): 107–10. http://dx.doi.org/10.7202/002444ar.
Pełny tekst źródłaNyongwa, Moses. "La traduction dans la formation des étudiants au Collège de Saint-Boniface : hier, aujourd’hui et demain". Articles 19, nr 2 (24.03.2009): 191–205. http://dx.doi.org/10.7202/029558ar.
Pełny tekst źródłaBrisset, Annie. "La traductologie canadienne au fil des publications (1970-2017)1". TTR 30, nr 1-2 (31.05.2019): 121–48. http://dx.doi.org/10.7202/1060021ar.
Pełny tekst źródłaGalli, Pauline. "De Poe à Mallarmé, de Mallarmé à Poe : traduction, édition, création". TTR 25, nr 2 (8.10.2013): 143–65. http://dx.doi.org/10.7202/1018806ar.
Pełny tekst źródłaJoubert, Clara. "Pour une recherche-création en traductologie". Marges 39 (2024): 57–68. http://dx.doi.org/10.4000/12koe.
Pełny tekst źródłaLahlou, Hassina. "La Terminologie Linguistique De L’anglais Vers L’arabe: Quels Procédés De Création, Quels Procédés De Transfert?" AL-Lisaniyyat 23, nr 2 (19.06.2017): 73–84. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v23i2.289.
Pełny tekst źródłaGarcía Gavín, Santiago. "Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, nr 5 (31.12.2017): 689–701. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00004.gar.
Pełny tekst źródłaRydning, Antin Fougner. "De la théorie à la pratique de la traduction". Meta 43, nr 3 (2.10.2002): 349–63. http://dx.doi.org/10.7202/004012ar.
Pełny tekst źródłaFéral, Josette. "Que peut (ou veut) la théorie du théâtre? La théorie comme traduction". L’Annuaire théâtral, nr 29 (4.05.2010): 28–50. http://dx.doi.org/10.7202/041454ar.
Pełny tekst źródłaMayoral Asensio, Roberto. "Los estudios de traducción, la profesión de traductor y el mundo profesional en España". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, nr 3 (1.01.1992): 186–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.18may.
Pełny tekst źródłaMossetto, Anna Paola. "Bouche rouge : livre d’art et d’amour". Dossier 17, nr 3 (30.08.2006): 446–57. http://dx.doi.org/10.7202/200978ar.
Pełny tekst źródłaStillman, Robert E. "Radical Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, nr 3 (1.01.1991): 168–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.05sti.
Pełny tekst źródłaSzeflińska-Baran, Magdalena. "Fonctionnement interlingual des mèmes humoristiques : entre création, interprétation et traduction". Studia Romanica Posnaniensia 48, nr 4 (22.12.2021): 21–34. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.002.
Pełny tekst źródłaBariki, Ozidi. "La Traduction Universitaire au Nigéria". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, nr 2 (31.12.2004): 132–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.04bar.
Pełny tekst źródłaBataillon, Michel. "Faust I & II. Chronique d’un sur-titrage". Meta 62, nr 3 (19.03.2018): 624–33. http://dx.doi.org/10.7202/1043953ar.
Pełny tekst źródłaBury, Emmanuel. "Trois traducteurs français aux XVIe et XVIIe siècles: Amyot, Baudoin, d'Ablancourt". Revue d'histoire littéraire de la France o 97, nr 3 (1.03.1997): 361–71. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0361.
Pełny tekst źródłaRaschi, Nataša. "Sur la traduction du théâtre francophone africain : l’exemple de Werewere Liking". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, nr 3 (7.01.2011): 79–86. http://dx.doi.org/10.29173/af9695.
Pełny tekst źródłaSLIMANI, Asma. "Ecrire entre les langues à l’aune de l’identité culturelle : la traduction interroge la création plurielle dibienne". ALTRALANG Journal 5, nr 01 (10.06.2023): 176–86. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i01.269.
Pełny tekst źródłaLemieux, René. "La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840)". TTR 29, nr 2 (27.08.2018): 73–98. http://dx.doi.org/10.7202/1051014ar.
Pełny tekst źródłaBonanni, Sara, i Simona Pollicino. "Remontée ou héritage ? Mémoire(s) de soi chez Yves Bonnefoy poète et traducteur". Quêtes littéraires, nr 12 (30.12.2022): 185–95. http://dx.doi.org/10.31743/ql.14877.
Pełny tekst źródłaMuris-Prime, Camille. "‘ Trouver une langue ’: Rimbaud et l’éthique de la traduction". Nottingham French Studies 56, nr 2 (lipiec 2017): 201–11. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0181.
Pełny tekst źródła