Gotowa bibliografia na temat „Traduction et création”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Traduction et création”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Traduction et création"

1

Boisseau, Maryvonne. "(Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto)". Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, nr 3 (19.03.2018): 552–64. http://dx.doi.org/10.7202/1043948ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La traduction littéraire n’est pas simple communication ou simple transmission du sens. Elle est aussi écriture originale parce qu’elle procède d’une énonciation qui est unique comme celle dont a procédé le texte initial. C’est en se fondant sur cette hypothèse que cet article interroge l’adéquation entre les termes de traduction et création et la portée de la comparaison « latraductioncomme création ». L’article s’attache d’abord à la proximité sémantique des termes de création et créativité que l’on substitue souvent l’un à l’autre. Puis sont examinés les liens entre le processus de traduction en tant que cheminement créatif et le « produit », en tant que création. L’article avance l’idée que la traduction peut être appréciée comme une création si elle résulte d’un travail qui vise à la rencontre des textes et cherche une concordance esthétique et poétique entre les langues en puisant dans les profondeurs de la langue de traduction. À cette fin, sont comparés des extraits du poème « The Sea in Winter » de Derek Mahon et de sa traduction par Jacques Chuto, « La Mer hivernale », afin de mettre au jour les ressorts de l’ordinaire de la création.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Dancette, Jeanne, Louise Audet i Laurence Jay-Rayon. "Axes et critères de la créativité en traduction". Meta 52, nr 1 (12.03.2007): 108–22. http://dx.doi.org/10.7202/014726ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé L’on voudrait que la traduction soit considérée comme une création ; or toutes les traductions ne sont pas créatives. Dans quelle mesure et en quoi y a-t-il création en traduction ? Les approches cognitives permettent de faire la lumière sur l’élaboration du sens et de la forme en traduction, et de préciser la notion de créativité. Des modèles sont issus des théories et des études empiriques sur la question. Nous chercherons à les discuter à la lumière des résultats de nos propres observations. Nous proposons un modèle de la créativité qui intègre la compréhension et la réécriture : une double hélice traversée par cinq axes (formel, sémantique, référentiel, narratif et traductologique) pour rendre compte des différents niveaux sur lesquels s’exerce la créativité. Le cas particulier de la traduction littéraire sera aussi discuté. Finalement, nous dégagerons quelques critères de la créativité.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Roesler, Stéphanie. "Relectures et traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy : de la ré-énonciation à la création". TTR 27, nr 1 (27.07.2016): 43–65. http://dx.doi.org/10.7202/1037118ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Toute traduction littéraire commence par la lecture, étape première de l’interprétation qui est déjà éminemment subjective. La traduction ne saurait prétendre à l’objectivité pas plus qu’à la transparence du traducteur, et ce plus encore dans le cas de la traduction de la poésie, où sens et forme sont inséparables. La voix du traducteur, expression même de sa subjectivité, sera nécessairement audible dans la traduction, qui est ré-énonciation. C’est ce que nous démontrerons ici à travers les cinq traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy, qui illustre comment, passant de la ré-énonciation à la création, il a su faire résonner sa propre voix de poète traducteur. Des notions théoriques empruntées à Barbara Folkart nous aideront à mettre en lumière le fait que la traduction de la poésie ne peut être que subjective, création d’un poème nouveau dans une autre langue, et finalement activité d’écriture.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Jaka, Aiora. "Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia". Meta 59, nr 1 (5.09.2014): 24–46. http://dx.doi.org/10.7202/1026469ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le présent article a pour objectif de souligner le potentiel créatif que les pseudo-traductions et les traducteurs fictifs peuvent apporter à l’oeuvre d’un écrivain, ainsi que leur possible contribution au développement d’une littérature, surtout quand il s’agit d’une littérature minoritaire ne jouissant pas d’une longue et abondante tradition. En présentant les exemples tirés de l’oeuvre de l’écrivain et traducteur basque Joseba Sarrionandia, qui cherche souvent à créer l’illusion qu’un de ses propres textes est la traduction d’une oeuvre étrangère ou qu’une de ses traductions a été trouvée ou traduite par un personnage fictif, nous tenterons de montrer comment ces pratiques littéraires transgressives, qui oscillent entre la traduction et la création littéraire, remettent en question certaines notions et définitions traditionnelles, telles l’originalité du texte de départ, l’appartenance exclusive d’un texte à un auteur, l’invisibilité du traducteur ou l’authenticité et la pureté des langues et des littératures.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Charest, Nelson. "Traduction et art poétique, de Valéry à Bonnefoy". Tangence, nr 113 (5.06.2017): 87–100. http://dx.doi.org/10.7202/1040009ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article tente de tracer un départage des poétiques du xxe siècle, entre ce que nous proposons d’appeler une ère poïétique et une ère herméneutique. Ces deux poétiques sont particulièrement visibles dans les oeuvres critiques de Paul Valéry, d’une part, et d’Yves Bonnefoy, d’autre part. Leurs traductions respectives, et tout particulièrement les réflexions qu’elles leur permettent d’établir sur leurs créations propres, semblent un lieu privilégié où ils élaborent des poétiques qui se veulent d’emblée comparatives et générales. Ainsi se comprennent mieux, à notre sens, leurs visions respectives de l’oeuvre mallarméenne et de sa philosophie du langage. Alors que Valéry considère la traduction et la création poétique comme un moyen d’accéder aux sources du travail poétique, maintenu constamment dans ses exigences, Bonnefoy les considère plutôt comme une tentative, toujours ouverte et a posteriori, de questionner le poème et de relancer sa précarité, son espérance.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Zubillaga Gómez, Naroa. "La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera". Meta 60, nr 3 (5.04.2016): 621–37. http://dx.doi.org/10.7202/1036146ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le but de cet article est de résumer les résultats de l’analyse de la traduction de certaines particules modales allemandes en basque. Les données proviennent de notre thèse sur la traduction de la littérature allemande pour enfants en langue basque, qui a été menée selon une méthodologie descriptive et avec un vaste corpus numérique de 33 oeuvres originales allemandes et leurs traductions. Étant donné que le corpus renferme à la fois des traductions directes et indirectes, cet article examine également les différents résultats obtenus en comparant les traductions directes et indirectes. Les particules modales allemandes sont très fréquentes, surtout dans le discours oral et dans le discours écrit informel. Ainsi, l’analyse de la traduction de ces particules dans une langue minoritaire comme le basque nous permet de plonger dans le problème de la traduction des éléments discursifs oraux dans une langue où la création de l’oralité fictive semble assez complexe. Une attention toute particulière est donnée à la mesure du niveau de standardisation et à l’observation des cas d’interférence.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Gimenez, Sarah. "Défis et enjeux de la traduction littéraire : vers une anthologie judéo-espagnole dans le cadre du projet LJTrad". Tsafon 88 (2024): 67–82. https://doi.org/10.4000/12trh.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article examine les défis de la traduction littéraire dans le cadre du projet LJTrad, qui vise à préserver et diffuser les littératures en langues juives, telles que le yiddish et le judéo-espagnol. La création d'une anthologie judéo-espagnole fait face à des obstacles liés à la classification des genres littéraires et à la fidélité aux textes originaux. Il analyse les spécificités linguistiques et culturelles de cette littérature ainsi que les stratégies pour surmonter les difficultés de traduction. Enfin, il souligne l'importance de ces traductions pour la préservation du patrimoine et la recherche.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Frincu, Ioana Simina. "Essai d’antologuer les préfaces des traductions roumaines du XIXe siècle". Belas Infiéis 9, nr 3 (23.04.2020): 41–57. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30832.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Insuffisamment exploités dans l’histoire et l’historiographie de la traduction roumaine, les discours préfaciers accompagnant les traductions roumaines du XIXe siècle montrent l’éclectisme des approches des traducteurs roumains dans une période de transition, trouble sur tous les plans. Nous avons tracé, grâce à un corpus de quelques dizaines de paratextes, des lignes directrices concernant la perception de l’activité traduisante de l’époque, grâce à ces témoignages de traducteurs, occasionnels ou consacrés, dont le mérite est d’avoir fait œuvre de pionniers et d’avoir fait découvrir au lectorat roumain les productions culturelles de l’étranger. Malgré les dérapages ou les abus traductifs, l’accent a porté sur les éléments prouvant que le texte traduit ne représente pas une traduction littérale, mais la création du traducteur, résultat d’un acte interprétatif élaboré, complexe (parfois digne de rivaliser en complexité avec l’original même). L’orientation clairement cibliste de la majorité des transpositions en roumain des textes étrangers, les interventions trop tranchantes par rapport au texte source où l’adaptation va de l’ethnocentrisme à une restructuration massive, à la fois sur le plan du signifié que sur celui du signifiant, nous légitiment de les classifier de dérivés de la traduction proprement dite. Cet article ne se propose pas de porter des appréciations, favorables ou dénigrantes, concernant les performances des traducteurs sur lesquels nous nous sommes arrêtés, mais de mettre en valeur l’existence en soi de ces mini-traités de traduction où les traducteurs verbalisent, sinon conceptualisent, les difficultés de traduire vers une langue qui n’était nullement formée, achevée et maturée. Cependant, le commentaire péremptoire du traducteur n’autorise pas la critique de sa création, soumise à des engagements nobles tels que l’éveil nationaliste, l’accomplissement de la langue, le développement et l’organisation de l’enseignement. Le penchant autoréflexif identifié dans le métadiscours du traducteur et le désir de justifier ses options traductives nous aident à retracer les origines de la critique des traductions en Roumanie. Ainsi, de par leur contenu théorique et idéologique, certaines préfaces-manifestes montrent que les traductions du XIXe siècle sont le résultat d’un travail acharné, d’une détermination forcenée et d’admirables ambitions d’ouvrir des voies, de tracer des routes aux autres qui suivront leur exemple pour en faire mieux.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Kayra, Erol. "Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique". Meta 43, nr 2 (2.10.2002): 254–61. http://dx.doi.org/10.7202/003295ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé L'auteur discute de divers aspects de la traduction poétique. Plus qu'un simple recodage, la traduction poétique est un art en soi, une création originale, une activité pratique et de savoir lié à la perception et à la création.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Godbout, Patricia. "Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions". Dossier 30, nr 1 (21.01.2005): 93–103. http://dx.doi.org/10.7202/009891ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Dans ce texte, l’auteur examine trois stratégies traductionnelles qui jettent, chacune à sa manière, un éclairage révélateur sur le rapport entre l’auteur et son oeuvre. D’abord, un cas récent de pseudo-traduction des poèmes d’Andreas Karavis est présenté pour en dégager la signification et les implications. Sont ensuite examinées la pratique et la contribution d’un poète et traducteur de Saint-Denys Garneau, John Glassco, qui a recours à de nombreux pseudonymes dans son oeuvre de création et qui prône une poétique de la traduction non littérale et re-créatrice. Enfin, le choix de quelques écrivains-traducteurs québécois au début du vingtième siècle de recourir à des noms de plume pour signer leurs traductions fait l’objet d’une analyse contextuelle.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Rozprawy doktorskie na temat "Traduction et création"

1

Vautour, Richard T. "Traduction et création chez l'écrivain-traducteur". Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape11/PQDD_0016/NQ44616.pdf.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Djegham, Taoufik. "Terminologie internet et création lexicale arabe : contraintes linguistique et défaillance de la traduction". Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030131.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Toutes les langues ne disposent pas des mêmes outils pour répondre au défi terminologique suscité par l’avènement des TIC, et d’Internet en particulier. La vétusté des outils mis en œuvre pour la création lexicale en arabe ainsi que la banalisation qui entoure la terminologie spécialisée pourraient entraver le renouvellement de cette langue. Cette constatation pose le problème de la « dénomination », c’est-à-dire la structuration conceptuelle des termes techniques, en tant qu’étape préalable à la néologie et à la traduction. L’analyse des problèmes liés à la traduction nous a amené à traiter les différents types de procédés recourus par les traducteurs pour rendre les 36 termes de notre corpus en arabe. Nous en avons repéré six: l’emprunt sémantique, la néologie descriptive, l’emprunt total, l’emprunt aménagé, le calque et l’emprunt remanié. Tous ont un rapport plus ou moins étroit avec l’emprunt terminologique, mais tous n’ont pas la même valeur d’un point de vue traductologique
All the languages do not have the same tools to answer the terminological challenge caused by the advent of the Information and Communication Technologies (ICTs), and especially Internet. The outdatedness of the tools in use for lexical creation in Arabic as well as the vulgarizing of specialized terminology could block the renewal of this language. This observation arises the issue of "denomination", i. E. The conceptual structuring of technical terms, as a preliminary stage to neology and to translation. The analysis of the problems related to translation led us to treat the various types of processes resorted by the translators to render the 36 items of our Arabic corpus. We located six of them: semantic loan, descriptive neology, “direct loan”, adapted or modified loan, “loanblend” and “loanshift”. All have a more or less close relationship with terminological loan, but they do not have the same value from a traductological point of view
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Zach, Matthias. "Traduction littéraire et création poétique : Yves Bonnefoy et Paul Celan traducteurs de Shakespeare". Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030073.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Les écrivains-traducteurs sont des acteurs essentiels de la vie littéraire, leur oeuvre exemplifiant les interactions complexes qui gouvernent la création littéraire et les formations culturelles en général. S’intéresser à leur travail permet d’articuler l’étude approfondie des textes et l’examen des dynamiques qui nourrissent les échanges culturels.La présente thèse de doctorat interroge l’œuvre de deux poètes-traducteurs emblématiques du XXe siècle : les traductions de Shakespeare d’Yves Bonnefoy et de Paul Celan sont présentées et analysées dans leur rapport au travail poétique mené par ces deux auteurs. L’étude se base essentiellement sur un choix de traductions, mais elle prend en compte également d’autres textes qui permettent de comprendre la réception de Shakespeare des deux poètes.Tandis que Celan insiste sur la différence irréductible entre l’original et la traduction, la réception de Shakespeare d’Yves Bonnefoy consiste en un mouvement d’identification. En revanche,le travail des deux écrivains-traducteurs est caractérisé par sa forte dimension autoréflexive : traduire Shakespeare permet à Bonnefoy et à Celan de développer leurs projets poétiques et de se positionner dans leurs propres contextes historiques. Chez les deux poètes, la traduction de Shakespeare aboutit à une fusion de voix spécifique, qui intègre Shakespeare dans l’univers poétique de l’écrivain traducteur
Author-translators are key actors of literary life, whose oeuvre exemplifies the complex interactions inherent in literary creation and in cultural formations in general. To concentrate on this figure makes it possible to combine close textual analysis with the investigation of the dynamics of cultural exchange.The present thesis studies the work of two emblematic 20th-century poet-translators: Yves Bonnefoy’sand Paul Celan’s Shakespeare translations are presented and analysed in their role for the poetics of both authors. The thesis draws essentially on close readings of a choice of translations, but it also takes into account other sources which help elucidate the Shakespeare reception of the two poets.While Celan insists on the irreducible difference between original and translation, Bonnefoy’s Shakespeare reception consists of a process of identification. For both poets, however, Shakespeare translation is essentially an auto-reflexive affair: through their confrontation with Shakespeare,Bonnefoy and Celan develop their poetic projects and position themselves in their own historical contexts. In both cases, therefore, Shakespeare translation results in a specific fusion of voices, which integrates Shakespeare into the author-translator’s own poetic universe
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Caloren, Claire. "La traduction, la critique et la création littéraires : Philip Stratford et Samuel Beckett". Thesis, University of Ottawa (Canada), 1989. http://hdl.handle.net/10393/5848.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Pionchon, Pauline. "Les humanistes italiens face à la nouvelle : traduction, réécriture, création". Thesis, Grenoble, 2012. http://www.theses.fr/2012GRENL050/document.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L'attrait exercé par le Décaméron sur quelques grandes figures de l'humanisme (telles qu'Antonio Loschi, Leonardo Bruni, Enea Silvio Piccolomini, Leon Battista Alberti, ou Bartolomeo Facio) et quelques représentants de second plan (par exemple Filippo Beroaldo, Benedetto Colucci, ou encore Francesco Tedaldi) a donné naissance au XVè siècle à un véritable corpus de récits originaux et de traductions latines de nouvelles isolées de Boccace, qui témoigne d'une fertilisation réciproque des cultures vernaculaire et humaniste. Dans le contexte du XVè siècle, marqué en ce qui concerne la littérature en langue vulgaire par l'ancrage de la nouvelle dans sa tradition populaire, le corpus humaniste se distingue par la volonté des auteurs d'élever le genre. Sur le plan stylistique, la prose latine, riche de réminiscences antiques, est appelée à rehausser l'écriture, tandis que sur le plan des contenus et des finalités, l'accentuation de la dimension historique et éducative des nouvelles doit ennoblir le genre
During the 15th century, the attraction of the Decameron on both some of the most prominent figures of humanism (Antonio Loschi, Leonardo Bruni, Enea Silvio Piccolomini, Leon Battista Alberti, or Bartolomeo Facio) and some lesser authors (such as Filippo Beroaldo, Benedetto Colucci, and Francesco Tedaldi) gave rise to a whole corpus of original stories and Latin translations of isolated short stories by Boccace, which testifies of the cross-fertilization at work between vernacular and humanist cultures. In the context of the 15th century, more particularly of 15h century literature written in the vernacular, which was marked by the propensity of short stories to be rooted in popular tradition, the humanist corpus is characterized by the willingness of its authors to bring the genre to a higher level. As regards the style, Latin prose, which is highly reminiscent of antiquity, is called on to elevate the writing, while from the point of view of the content and the goals to be reached, putting the stress on the historical and educational dimension of short stories is to ennoble the genre
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Jacob, Haruna J. "Propositions pour la création d'un séminaire de traduction dans un département de langues modernes au Nigéria". Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030002.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le nigeria est un pays qui ne dispose pas d'une seule ecole de traduction et ou, par consequent, la plupart des traductions faites est le travail de gens qui n'ont pas recu au prealable la moindre formation dans ce domaine. Il s'agit essentiellement de gens ayant etudie des langues etrangeres. Cela etant, notre etude propose la creation d'un seminaire de traduction dans les departements de langues modernes au nigeria pour que, justement, les etudiants qui s'y trouvent ne quittent pas l'universite sans avoir appris les elements de base de la traduction professionnelle. Les propositions faites a cet egard se trouvent dans la derniere partie du travail. Les quatres autres parties se decomposent de la maniere suivante: la premiere partie decrit la situation linguistique qui prevaut au nigeria. La deuxieme partie est consacree a l'etude des differences qu'il y a lieu de faire entre la traduction pedagogique et la traduction professionnelle. La troisieme partie porte sur l'enseignement de la traduction. C'est ici que nous essayons de determiner ce qu'il convient d'enseigner dans le cadre de la formation a la traduction. Dans la quatrieme partie, nous essayons de determiner dans quelle mesure il sera effectivement possible pour des etudiants en langues modernes d'apprendre la traduction interpretative
Nigeria lacks schools of translation and, as a result, most of the translation work there is to be done has to be handled by totally untrained people, mainly foreign-language graduates. Given this situation, our study proposes the creation of a translation seminar within nigeria's departments of modern languages so that the students registered in these departments will no longer leave the university without learning at least the most basic and essential things about professional translation. These proposals are contained in the last part of the study which is divided into five sections. The first section describes the linguistic situation which prevails in nigeria while the second part takes a look at the differences that exist between the translation exercices done while learning a foreign language and translation as practised by professionals. The third section is concerned with the teaching of translation. It is in this section that we try to determine the kind of training that is really capable of teaching people how to translate. The fourth section concerns itself with the issue of determining the extent to which students who are still studying languages can be said to qualify for training in the field of translation
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

P, Bouliane Sandria. ""Good-bye Broadway, Hello Montréal" : Traduction, appropriation et création de chansons populaires canadiennes-françaises dans les années 1920". Thesis, Université Laval, 2013. http://www.theses.ulaval.ca/2013/30019/30019.pdf.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’objectif général de cette thèse est de contribuer à l’enrichissement des connaissances sur la vie culturelle et musicale des années 1920. En s’appuyant sur l’œuvre de Roméo Beaudry, il s’avère qu’un corpus typiquement associé à la culture anglophone états-unienne peut constituer un jalon déterminant de l’histoire de la chanson populaire canadienne-française. Pour rendre possible une telle équation, les deux premiers chapitres dressent le portrait des lieux de productions et de réception en insistant sur la place octroyée à la diffusion de la chanson. Certaines habitudes et conventions, bousculées au début du XXe siècle, allaient avoir un impact significatif sur le développement des rapports entre les auditeurs, les œuvres, les lieux de réception et les médias. Le chapitre 1 décrit la façon dont ces rapports ont ébranlé les frontières géographiques, langagières et génériques tout en multipliant la diversité musicale et en offrant une plus grande diffusion. Le chapitre 2 suggère que des facteurs dynamiques et complexes tels que les temps de loisirs et les modalités de l’écoute ont pu modifier la réception des œuvres. La pluralité des lieux et des médias contribuait alors à la constitution d’un public hétérogène du point de vue de sa condition sociale et de son mode d’écoute de la chanson. En prenant acte de l’abondance de la musique états-unienne et des chansons traduites en français, la deuxième partie de la thèse démontre que cet imposant répertoire peut signifier autre chose qu’une américanisation, autre chose qu’une forme d’assimilation. Au chapitre 3, j’emprunte à la traductologie, à la littérature et à la musicologie des modèles d’analyse qui permettent l’identification des processus de transformation menant à la traduction d’une chanson. L’adaptation ciblée de la transtextualité de Gérard Genette montre que la transposition d’un texte et la transcription d’une mélodie peuvent maintenir ou modifier radicalement le sens d’une chanson. L’élaboration du modèle et l’analyse spécifique de trois œuvres de Beaudry au chapitre 4 présentent un acteur important du monde de la chanson populaire canadienne-française et font voir comment la traduction et l’imitation peuvent mener à l’appropriation créative d’une œuvre reflétant à la fois une culture locale et continentale.
The overall objective of this thesis is to contribute to the development of knowledge on cultural and musical life in the 1920s. Based on the work of Roméo Beaudry, a repertoire of songs typically associated with the culture of the United States can serve as a milestone in the history of the French-Canadian popular song. In this regard, the first two chapters describe the locations of song production and reception with a focus on the role of music distribution. Habit changes at the beginning of the twentieth century would have a significant impact on the development of relations between auditors, works, reception venues and media. Chapter 1 describes how these relations have shaken geographical, language and generic boundaries while increasing musical diversity and offering a wider music circulation. Chapter 2 suggests that dynamic and complex factors such as leisure time and listening habits may have altered the reception of popular songs. The plurality of locations and medias also contributed to the formation of a heterogeneous public. Noting the abundance of popular music in the United States and the numerous songs translated into French, the second part of the thesis shows that this imposing repertoire can mean something other than Americanization, something other than a form of assimilation. In Chapter 3, translation, literature and musicology studies provide analysis models that allow the identification of the transformation process leading to a song’s translation. The adaptation of Gérard Genette’s transtextuality shows that the transposition of a text and the transcription of a melody may maintain or radically change the meaning of a song. In Chapter 4, the model is applied on three specific songs. At the outcome, Beaudry is defined as an important player in the world of French-Canadian popular songs and it is shown how translation and imitation can lead to a creative appropriation of a work reflecting both local and continental cultures.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Cocote, Élodie. "Création d'un lexique bilingue français régional des Antilles-espagnol cubain, et enjeux traductifs et interculturels". Thesis, Antilles, 2017. http://www.theses.fr/2017ANTI0216/document.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette thèse se propose de réfléchir aux conditions de possibilités d’un lexique bilingue, non entre langues dites « standard », mais dans des variations régionales, à savoir, entre espagnol cubain et français régional des Antilles. En plus de cette approche théorique, le projet global de cette recherche est d’offrir aussi une proposition concrète de ce lexique bilingue et d’en expliquer les principes et grandes orientations épistémologiques et méthodologiques. L’objectif est de fournir aux traducteurs qui s’engagent dans l’épineuse entreprise de traduction d’œuvres littéraires, habitées par une interlangue (français/créole ou castillan/cubain), un outil perfectible pouvant faciliter leur travail de traduction, perçu dans une large mesure, comme recréation. En effet, la dimension interlinguistique et interculturelle de ces littératures qui font de l’écriture de la langue (ou des langues) en présence, une véritable poétique, invite les traducteurs à inventer des stratégies traductives innovantes qui s’essaient à respecter les poétiques d’écriture des auteurs des textes. C’est pourquoi la traduction de ces œuvres constitue une « route sinueuse » pour le traducteur, route que des lexiques peuvent rendre plus aisées à emprunter, dès lors que le traducteur se donne pour ambition de donner sa pleine mesure à la dimension langagière et interculturelle du texte.En nous fondant sur un corpus de textes cubains sélectionnés pour leur haut potentiel interculturel et interlinguistique, Biografia de un cimarrôn de Miguel Bamet, Cuentos negros de Cuba de Lydia Cabrera, Écue-Yamba-Ô d’Alejo Carpentier, Cecilia Valdés o la Loma del érige! de Cirilo Villaverde, nous avons pris le parti de la mettre en relation avec un roman martiniquais particulièrement significatif de cette forme de poétique, à savoir, Ravines du devant-jour de Raphaël Confiant, qui a obtenu le Prix Littéraire Casa de las Américas en 1993.Pour manifester l’intérêt de notre démarche comparative, il a été utile de mettre en exergue, de manière parallèle, d’une part, les variations lexicales de l’espagnol de Cuba vis-à-vis de l’espagnol standard, et d’autre part, les variations lexicales du français des Antilles en regard du français standard. Cette comparaison a permis de souligner les innovations sémantiques et formelles, les emprunts à diverses langues, et les archaïsmes qui sont au fondement de ces variations. De manière spécifique, s’agissant du français régional des Antilles, les interférences mutuelles entre le français et le créole ont pu aussi être caractérisées comme des facteurs favorisant de telles variations lexicales.Cette analyse contrastive était l’étape indispensable à la mise en évidence de ponts historiques, culturels et linguistiques entre ces deux îles des Antilles : Cuba et la Martinique. Les facteurs liés à l’histoire, la faune, la flore, la présence africaine, mais surtout, la problématique centrale de la nomination des réalités insulaires à partir de langues européennes qui n’avaient pas eu initialement à les nommer, ont suscité une riche réflexion sur les identifications des langues sources et des langues cibles véritablement en présence. De fait, en prenant l’initiative de prolonger la comparaison plus théorique des « réalités insulaires », sur la base des analyses des traductions comparées en français de Biografia de un cimarrôn et en espagnol de Ravines du devant-jour, nous avons pu nous affronter de manière directe aux difficultés inhérentes aux traductions respectives de ces textes, dès lors que le projet premier est d’en préserver le coefficient de« caribéanité », et ainsi formuler des propositions concrètes de correspondant lexical dans la langue cible, en fonction des entrées répertoriées en langue source.Les dimensions épistémologique et méthodologique constituent donc une part importante de cette recherche, dont la finalité pratique ne doit pas être négligée
This thesis suggests thinking about potential to carry out a bilingual vocabulary, no in standard language but in variations regional language, namely, between Cuban Spanish and regional French of French Antilles. Besides this theoretical approach the overall plan of this thesis is to offer a concrete proposal of this bilingual vocabulary and to explain principles and the main directions epistemological and methodological. The objective is to give to translators, who enter in delicate initiative translation of literary works, in which reside a “interlanguage” (French/Creole or Castillan/Cuban), a perfectible tool which can to make easier their translation's work, considered as a new creation. In face, the “inter linguistics” dimension and the “inter cultural” dimension of those literatures are doing of the writing language a real style. This is why translators have to invent strategies of translation so as to respect this style. The translation of those literary works forms a “sinuous road” for the translator. A vocabulary creation could help the translator who would like preserved the “inter linguistics” dimension and the “inter cultural” dimension of those literatures. Using a corpus of Cuban’s texts which have a potential “inter linguistics” and “inter cultural”, Biografia de un cimarrôn of Miguel Bamet, Cuentos negros de Cuba of Lydia Cabrera, Écue-Yamba-Ô of Alejo Carpentier, Cecilia Valdés o la soma del àngel of Cirilo Villaverde, and a novel from Martinique, Ravines du devant-jour of Raphaël Confiant, which received the literary prize Casa de las Américas in 1993. To provoke the interest of our comparative approach, we underline lexical variations of Cuban Spanish regarding standard Spanish, and lexical variations of regional French of French Antilles regarding standard French. This comparative approach brought out neologisms, archaisms and borrowings are the cause of those variations regional language. Conceming variation of regional French of French Antilles, the mutual influence between Creole and French are also the cause of this variation regional language.This comparative approach evidenced too historical, cultural and linguistic relations between those two islands: Martinique and Cuba. Factors linked with the history, the fauna, the flora, the African presence, but especially the principal problem of the appointment of the island’s realities has kindled a reflection about the translation of words in Cuban Spanish and regional French of French Antilles.Actually, the comparison of Spanish’s translation of Ravines du devant-jour and the comparison of French’s translation of Biografia de un cimarrôn, enabled reveal obstacles specific to the translations of those literary works, as soon as the project was to preserve the coefficient of “caribeanity”. In this way, we could propose lexical similarities between those two variations regional language.Epistemological and methodological dimensions are an essential section of this research, but the practical end is important too
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Biloré, Christine. "Analyse phraséologique de documents économiques et financiers russes en vue de la création d'outils d'aide à la traduction". Nice, 2003. http://www.theses.fr/2003NICE2036.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L'évolution des relations économiques entre la France et la Russie a créé de nouveaux besoins de traduction. Or, les ressources consacrées à la langue russe sont rares. Cette thèse a pour objectif de contribuer à la réalisation d'outils d'aide à la traduction du russe économique. Notre étude souligne les besoins en ressources phraséologiques et la nécessité de mener une analyse basée sur l'observation de documents réels. Elle comporte trois volets: constitution d'un corpus composé de documents réels; analyse de la structure des textes et de leur terminologie; analyse d'unités phraséologiques bilingues extraites des textes. L'analyse des unités phraséologiques est abordée sous un angle sémantique. Le domaine de l'économie est représenté par une grille de concepts organisés permettant l'indexation des unités phraséologiques. Celles-ci sont accessibles par les lexies qui les composent mais aussi par leur sens, ce qui est d'un intérêt particulier pour le traducteur
The expanding communication between France and Russia requires additional tools for translation. However, only a few lexicographic resources are dedicated to the Russian language. This thesis aims to develop a new approach of the translation of Russian economic documents into French; the study emphasizes the importance of phraseological resources derived from genuine documents. It presents, therefore, three constituents: the creation of a corpus of documents, the detailed description of the structure of the documents and their terminology and the analysis of the bilingual phraseological units (PU) extracted from the texts. The PU are analysed from a semantic point of view; an organised system of concepts is used to tabulate the units. They can be found through their lexical items (listed in alphabetical order) or through their meaning (using a set of concepts). Both ways to access the units are of great assistance to the translator
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Soubigou, Gilles. "La littérature britannique et les milieux artistiques français ( 1789-1830). Réception, traduction, création : l'invention d'un imaginaire romantique". Thesis, Paris 1, 2016. http://www.theses.fr/2016PA01H003.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Lieu commun au sein de l’historiographie de ce courant artistique et littéraire. En déplaçant le curseur chronologique pour étudier la période comprise entre 1789 et 1830, c’est-à-dire entre la fin de l’anglomanie d’Ancien Régime et la date consacrée du triomphe romantique en France, cette thèse s’intéresse aux conditions d’apparition de centaines d’œuvres empruntant leur sujet à un corpus d’une quarantaine d’auteurs britanniques, de Macpherson et Smith – qui dévoilent Ossian à l’Europe –, à Byron,Walter Scott et Shakespeare. Nombre de ces œuvres ont pu être localisées, ou sont connues par divers témoignages, et leur étude permet de constater l’hétérogénéité des profils, des formations, des styles et des motivations des artistes français ou présents sur le sol français qui s’intéressent à ces textes. En appliquant un schéma d’analyse conçu grâce à des outils forgés par les études de réception, les théories de la traduction ou la littérature comparée, il est possible de déterminer que la réception de textes littéraires dans les arts visuels procède en quatre temps distincts : diffusion, transposition, appropriation et répercussions. En étudiant chacune de ces phases et en replaçant la production des artistes en regard des enjeux socioculturels et économiques de leur temps, il en résulte moins une image d’Épinal d’un certain romantisme « frénétique » qu’un instantané de la profonde complexité de la scène artistique du temps, qui voit naître à la fois un imaginaire romantique et un romantisme imaginaire
Commonplace within the historiography of this artistic and literary movement. By moving the chronological cursor towards the 1789-1830 period, that is between the end of Ancien Régime anglomania and the accepted date of the romantic triumph in France, this dissertation deals with the conditions of appearance of hundreds of artworks borrowing their subjects from within a corpus of more than forty British authors, from Macpherson and Smith - who unveiled Ossian’s poems to Europe - toLord Byron, Sir Walter Scott and William Shakespeare. Many of these works of art could have been localised, or are known through various testimonies, and their study allows us to observe the heterogeneousness of the relevant artists’ profiles, trainings and motivations. By applying an analytical pattern designed to use tools forged by reception studies, translation theory and comparative literature, it is possible to determine that the reception of literary texts in the visual arts proceeds through four phases :diffusion, adaptation, appropriation and repercussion. Placing this artistic production within the sociocultural and economical context of its time reveals a less idealized image of some «gothic» romanticism, the deep complexity of the contemporary French artistic scene which sees the birth of bothromantic imagination and imaginary romanticism
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Książki na temat "Traduction et création"

1

Zach, Matthias. Traduction littéraire et création poétique: Yves Bonnefoy et Paul Celan traducteurs de Shakespeare. Tours: Presses universitaires François Rabelais, 2013.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Micheline, Chevrier, Playwrights' Workshop Montreal, Boisvert Nathalie 1965- i Centre des auteurs dramatiques, red. Dialogues : pratiques d'écriture contemporaines du Québec et du Canada: Langue et traduction théâtrale = Contemporary writing practices from Quebec and Canada : language and theatre translation. Montréal: Centre des auteurs dramatiques, 2002.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Ilf, Ilʹi͡a. La création de Robinson et autres récits humoristiques et satiriques: 1929-1932. Paris: Éditions Librairie du Globe, 1996.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Ecole des hautes études en sciences sociales, red. Les processus créatifs dans la calligraphie chinoise: Traduction, analyse et commentaire d'un choix d'exposés extraits de traités classiques. Lille: A.N.R.T, Université de Lille III, 1998.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

NDONGO-KELLER, Justine, Évariste NTAKIRUTIMANA, Mame THIERNO CISSE i Marc VAN CAMPENHOUDT, red. La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.9782813003898.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet ouvrage collectif rassemble quatorze contributions scientifiques consacrées à La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne. Le sous-titre Les nouveaux défis d’un espace multilingue se situe au cœur des préoccupations des auteurs, qui allient souvent une expérience professionnelle indéniable à leur statut universitaire. Rédigées en français et en anglais, leurs analyses couvrent au moins sept pays différents, lorsqu’elles ne décrivent pas des réalités et des défis qui transcendent largement les frontières. Les problématiques abordées sont nombreuses et étroitement imbriquées : enseignement multilingue, formation professionnelle des interprètes et des traducteurs, interprétation communautaire, besoins des administrations et des organisations internationales, création de ressources lexicales, ingénierie linguistique… This collective work contains fourteen scientific contributions related to Translation and Interpretation in Sub-Saharan Africa. The subtitle ‘The New Challenges in a Multilingual Space’ is at the heart of the concerns of the authors, who often blend their undeniable professional experience with their university status. Their analyses, written in French and English, cover at least seven different countries, and sometimes describe realities and challenges that largely transcend borders. Numerous issues that are closely intertwined are addressed including multilingual education, professional training of interpreters and translators, community interpreting, the needs of governments and international organizations, the development of lexical resources, language engineering, etc.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Mshvidobadze, Tinatin. L'histoire de la traduction de la littérature ukrainienne et l'efficacité des programmes informatiques dans les processus de création. Editions Notre Savoir, 2022.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Mythes, traduction et création: La littérature de jeunesse en Europe : actes du colloque organisé en hommage à Marc Soriano. Paris: BPI, The Centre, 1998.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Baracchini, Leïla. Entre désert et toile. Création d’un art san contemporain au Kalahari. Éditions Alphil-Presses universitaires suisses, 2021. http://dx.doi.org/10.33055/alphil.03150.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
En 1990, à D’kar (Botswana), était créé le premier projet d’art à destination des populations san naro du Kalahari : le Kuru Art Project. De ce projet allait émerger un mouvement artistique de portée internationale, désormais connu sous le nom d’art san contemporain. À partir d’une ethnographie détaillée, Entre désert et toile raconte comment l’art est venu à D’kar et a transformé les pratiques et les modes de représentation, mais aussi le regard porté sur celles et ceux que la culture populaire avait jusqu’alors fait connaître en Occident en tant que chasseurs-cueilleurs nomades ou « Bushmen ». Combinant documents ethnographiques et historiques, il retrace les mouvements circulatoires inhérents à la création et à la diffusion de ces oeuvres sur les marchés de l’art internationaux. Médiations, traductions, rapports de pouvoir : ce livre questionne également les enjeux propres à l’ethnographie d’un processus créatif en contexte postcolonial. Comment maintenir une pratique ethnographique sans se retrouver soi-même engagé dans une dynamique qui impose aux images ses propres codes ? Et dès lors, quelle forme lui donner ? Ces questions amènent l’auteure à développer, dans la dernière partie de l’ouvrage, un portrait fragmentaire et sensible d’une artiste du Kuru Art Project, Coex’ae Bob. À partir d’une démarche collaborative, l’ethnologue et l’artiste y proposent une déambulation entre tableaux, plantes, textes et images, où se dessine une relation intime au Kalahari d’aujourd’hui. Préface de Nathalie Heinich
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Translation and Creativity. Taylor & Francis Group, 2019.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Malmkjaer, Kirsten. Translation and Creativity. Taylor & Francis Group, 2019.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Części książek na temat "Traduction et création"

1

Campetella, Moreno. "Les traductions de l’Opus Agriculturae de Rutilius Aemilianus Palladius aux XIVe-XVe siècles et la création de néologismes". W The Medieval Translator, 171–90. Turnhout: Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.109408.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Hanotte, Xavier. "Création et traduction". W Translatio in fabula, 273–84. Presses de l'Université Saint-Louis, 2010. http://dx.doi.org/10.4000/books.pusl.1560.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Clarke, Chris. "The Geomancers’ Access". W Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, 237–52. Editions des archives contemporaines, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2160.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Les procédés traductifs ont joué un rôle fondamental dans la poésie expérimentale des auteurs canadiens bpNichol et Steve McCaffery. La traduction homophonique et d’autres méthodes d’écriture fondées sur la traduction inter- et intralinguistique ont ainsi été au cœur du Toronto Research Group, le projet qu’ils ont fondé en 1973. Ce chapitre se propose de montrer la place centrale que ces approches occupent dans leur travail, en mettant en avant l’importance que les poètes ont accordée à la traduction dans la création poétique. La présentation de leurs réflexions et de leurs objectifs en matière d’écriture traductive se fonde sur les premiers rapports du Toronto Research Group, qui ont été influencés par de nombreuses sources, dont le poète américain Jerome Rothenberg, inventeur du concept de « traduction totale ». Pour bpNichol et McCaffery, la traduction est un acte spatial qui consiste à déplacer des systèmes ouverts ou fermés (parfois les deux), selon la position du traducteur par rapport au texte source. Les deux poètes ont plus tard développé et illustré ces problématiques dans des œuvres telles que Translating Translating Apollinaire (1979). L’analyse de ces rapports et de ces projets fait apparaître une conception de la traduction comme outil créatif et souligne le rôle important que ces réflexions et pratiques ont joué dans le développement de l’esthétique littéraire de bpNichol et McCaffery.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

EL ALOUI, Abdelaziz. "Traduire les realia dans les récits de voyage arabes du 19e siècle". W A propos des realia, 183–94. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4733.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dans son récit de voyage intitulé Taḫlīṣ al-ibrīz fi tārīḫ bārīz , Ṭahṭāwī assume la mission difficile de traduire des realia français du 19ème siècle pour les égyptiens. Le récit raconte, à la fois, l’étonnement d’un voyageur et le jugement d’un musulman traditionnaliste de la culture occidentale. Cette étude ne s’arrêtera pas sur les éléments de controverse, d’incompréhension et d’imperfection, dans la traduction de Ṭahṭāwī ; elle montrera également ses propositions pédagogiques et sa recherche langagière originale et innovatrice pour la création d’un lexique arabe moderne.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Atlan, Corinne. "La place de la création dans le processus de traduction". W Les tiges de mil et les pattes du héron, 199–201. CNRS Éditions, 2013. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionscnrs.23426.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Leray, Johanne. "Aragon et l’expérience de l’étranger : la traduction comme laboratoire de la création". W Recherches croisées Aragon - Elsa Triolet, n°15, 89–102. Presses universitaires de Strasbourg, 2014. http://dx.doi.org/10.4000/books.pus.7268.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Rădulescu, Anda. "Les traductions multiples d’une poésie et la re-création de l’original dans une langue-cible". W Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1, 101–14. Artois Presses Université, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.4996.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Telge, Claus. "Displaced Writing". W Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, 253–68. Editions des archives contemporaines, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2161.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Certains courants actuels de la poésie allemande se confrontent à la traduction en traçant les contours (post)conceptuels d’une réécriture envisagée à la fois comme outil critique et adaptée à notre époque de mondialisation accélérée. Ce chapitre part du constat que les pratiques de traduction de surface, – c’est-à-dire tout un ensemble de formes expérimentales de traduction qui, sur le plan du son et/ou du sens, déplacent un texte-source par des stratégies d’appropriation –, sont utilisées de façon créative pour examiner la pensée politique et culturelle véhiculée par des symptômes linguistiques ambivalents et souvent stigmatisés. À partir de lectures d’œuvres d’Ann Cotten, de Yoko Tawada et – surtout – d’Uljana Wolf, cette étude cherche à proposer de nouvelles manières de rendre compte de la complexité d’une poétique translinguistique et traductive qui pousse le lecteur au-delà des limites d’une écriture et d’une parole normées, des modes habituels d’appartenance à une langue ou à une identité.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

STALDER, Katharina. "La meilleure traductrice est-elle celle qui ignore la langue de départ ?" W Ecrire entre les langues, 171–82. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6459.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Retour sur un atelier de traduction et d’écriture créative, animé (en ligne) par une traductrice de l’allemand, avec des participantes ne maîtrisant pas cette langue : il a été l'occasion de trouver des chemins détournés dans la langue et entre les langues. En travaillant avec des dispositifs comme la traduction aveugle et la craduction, les participantes ont pu se débarrasser de la pression du bien-faire (académique) et de la traduction correcte pour mettre du jeu (au sens mécanique) dans la langue. Mais c’était aussi le cas pour l’animatrice de l’atelier, qui a ainsi pu prendre de la distance avec sa langue-source pour réinventer, une nouvelle fois, sa langue d’arrivée.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Pilecka, Ewa. "La création des noms propres dans les albums de la série « Astérix » : morphologie, graphie et pronunciation". W Dyskurs, przekład, poezja – 40-lecie pracy Anny Dutki-Mańkowskiej w Instytucie Romanistyki UW / Discours, traduction, poésie – Anna Dutka-Mańkowska 40 ans à l’Institut d’Études romanes de Varsovie. University of Warsaw Press, 2022. http://dx.doi.org/10.31338/uw.9788323558088.pp.214-231.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii