Artykuły w czasopismach na temat „Traduction erreurs”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Traduction erreurs”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Situmeang, Andreas, Jubliana Sitompul i Evi Eviyanti. "LES ERREURS GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION DU TEXTE EN FRANÇAIS PAR GOOGLE". HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 8, nr 1 (1.07.2020): 637. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v8i1.18885.
Pełny tekst źródłaAguilà Solana, Irene. "A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron". Çédille 5 (1.04.2009): 7. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v5i.5399.
Pełny tekst źródłaDussart, André. "Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ?" Meta 50, nr 1 (31.03.2005): 107–19. http://dx.doi.org/10.7202/010661ar.
Pełny tekst źródłaVaupot, Sonia. "Analyse des erreurs de traduction automatique pour la combinaison de langues slovène-français et perspectives pour une formation en post-édition". Matices en Lenguas Extranjeras 14, nr 2 (26.10.2021): 83–110. http://dx.doi.org/10.15446/male.v14n2.91299.
Pełny tekst źródłaLewis, Amber L. "The Practical Implications of A Minimum Machine Translation Unit". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, nr 2 (1.01.1997): 138–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.05lew.
Pełny tekst źródłaBensoussan, Marsha, i Judith Rosenhouse. "Evaluating student translations by discourse analysis". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, nr 2 (1.01.1990): 65–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.02ben.
Pełny tekst źródłaKandeel, Rana. "Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, nr 3 (13.08.2021): e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.
Pełny tekst źródłaEdström, Bert. "The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, nr 1 (1.01.1991): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.02eds.
Pełny tekst źródłaZemni, Bahia, Wafa Bedjaoui i Marwa Elsaadany. "Recherche terminologique et traduction automatique". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, nr 1 (26.01.2021): e26501. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.26501.
Pełny tekst źródłaبلقاسمي, حفيظة. "البعد الثقافي في روايات نجيب محفوظ". Traduction et Langues 6, nr 1 (31.12.2007): 69–76. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.390.
Pełny tekst źródłaFroeliger, Nicolas. "Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité". Meta 49, nr 2 (27.10.2004): 236–46. http://dx.doi.org/10.7202/009348ar.
Pełny tekst źródłaIlani, Rozita. "Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français". Voix Plurielles 13, nr 1 (16.05.2016): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.
Pełny tekst źródłaSELLO, Kagiso Jacob. "ANALYSE D’ERREURS POUR AMÉLIORER L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION EN CLASSE DE FLE". FRANCISOLA 2, nr 1 (5.07.2017): 11. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i1.7523.
Pełny tekst źródłaFan, Zhongying. "Some remarks on the criteria of translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, nr 2 (1.01.1990): 97–110. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.04fan.
Pełny tekst źródłaValdez, Cristian, i María Lomeña Galiano. "Exploration de la traduction automatique neuronale espagnol-français : Pour une traductologie de corpus appliquée à l’analyse des outils de traduction". Traduction et Langues 20, nr 1 (31.08.2021): 86–112. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.307.
Pełny tekst źródłaButcher, William. "Journey to the Centre of the Text. On translating Verne". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, nr 3 (1.01.1994): 131–36. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.02but.
Pełny tekst źródłaMasschelein, Danny, i Walter Verschueren. "Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction". Meta 50, nr 2 (20.07.2005): 560–72. http://dx.doi.org/10.7202/011000ar.
Pełny tekst źródłaAl-Khatib, Mahmoud A. "Difficulties Encountered by Arab Translators in Translating Love Songs from Arabic into English". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, nr 1 (1.04.2007): 19–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.02alk.
Pełny tekst źródłaSaint Robert, Marie-Josée de. "Écrire pour être traduit aux Nations Unies". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, nr 1 (27.09.2018): 7–24. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00002.des.
Pełny tekst źródłaWalicka-Popis, Anna. "Évaluation de la qualité de la traduction automatique franco-polonaise—Typologie des erreurs". Verbum 9, nr 2 (grudzień 2007): 315–20. http://dx.doi.org/10.1556/verb.9.2007.2.12.
Pełny tekst źródłaDawlat, Mohammed. "Erreurs de traduction : évaluation et qualité dans les modèles quantitatifs et non quantitatifs". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 24, nr 2 (1.01.2023): 145–75. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2023.291420.
Pełny tekst źródłaDahlgren Thorsell, Marta. "Innocence or experience? A critical reading of some recent translations of William Faulkner". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, nr 3 (1.01.1997): 193–205. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.02dah.
Pełny tekst źródłaCunillera Domènech, Montserrat. "Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, nr 1 (18.02.2020): 96–117. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom.
Pełny tekst źródłaSédat, Jacques. "De la pulsion de genre". Topique 160, nr 1 (1.01.2024): 183–92. http://dx.doi.org/10.3917/top.160.0183.
Pełny tekst źródłaNasser, Sally. "Analyse des erreurs morphosyntaxiques dans la traduction des textes littéraires des futurs-enseignants de FLE". مجلة کلیة التربیة . جامعة طنطا 72, nr 1 (1.01.2018): 1119–39. http://dx.doi.org/10.21608/mkmgt.2018.132779.
Pełny tekst źródłaKim, Ryonhee. "Revising the Target Text Independently of the Source Text". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, nr 2 (1.10.2009): 151–86. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.07kim.
Pełny tekst źródłaAthamneh, Naser Al-Hassan, i Jehan Ibrahim Zitawi. "English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, nr 2 (20.08.1999): 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.
Pełny tekst źródłaBigoundou, Rodrigue. "Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues : le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40". Translationes 12-13, nr 1 (1.12.2021): 81–93. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2021-0007.
Pełny tekst źródłaFeenstra, R. "De Nieuwe Nederlandse Vertaling Van Hugo De Groot's De Iure Belli Ac Pacis Door J.F. Lindemans". Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 63, nr 1-2 (1995): 143–60. http://dx.doi.org/10.1163/157181995x00086.
Pełny tekst źródłaAbuzeid, Hani AbdulFattah Shora. "Emploi de l’approche d'analyse des erreurs pour remédier à quelques erreurs interférentielles de la traduction et développer la conscience linguistique auprès des étudiants de la 2ème année à la faculté de pédagogie". BSU-Journal of Pedagogy and Curriculum 2, nr 4 (1.06.2023): 45–93. http://dx.doi.org/10.21608/bsujpc.2023.312966.
Pełny tekst źródłaCristinoi-Bursuc, Antonia. "Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions". Revue française de linguistique appliquée XIV, nr 1 (2009): 93. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.141.0093.
Pełny tekst źródłaRobitaille, Céline. "Difficultés d’apprentissage en L2 reliées à la structure factitive française faire V". Revue québécoise de linguistique 16, nr 2 (12.05.2009): 85–100. http://dx.doi.org/10.7202/602595ar.
Pełny tekst źródłaGrzywaczewski, Joseph. "L’action commune de la Sainte Trinité ad extra s L’action commune de la Sainte Trinité ad extra d’après Didyme d’Alexandrie". Studia Theologica Varsaviensia 54, nr 2 (20.09.2017): 209. http://dx.doi.org/10.21697/stv.2016.54.2.10.
Pełny tekst źródłaGuillamet, Benoît. "Corriger les erreurs de prononciation du français en niveau avancé: Dans le cadre du cursus de Master d'interprétation et de traduction de l'université (HUFS)". Societe Coreenne d'Enseignement de Langue et Litterature Francaises 72 (31.03.2021): 63–91. http://dx.doi.org/10.36747/ellf.72.3.
Pełny tekst źródłaLi, Dian. "Translating Bei Dao". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, nr 4 (1.01.1998): 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.02li.
Pełny tekst źródłaSalem, Heba Attia Ali. "Programme basé sur le modèle SAMR pour remédier aux erreurs de traduction et développer l’acceptation technologique auprès des futurs enseignants du FLE à la faculté de pédagogie – Université de Mansourah". مجلة کلية التربية بالمنصورة 124, nr 1 (1.10.2023): 3–54. http://dx.doi.org/10.21608/maed.2023.341553.
Pełny tekst źródłaNobutaka, Miura. "Le kamikaze, erreur de traduction". Médium 9, nr 4 (2006): 98. http://dx.doi.org/10.3917/mediu.009.0098.
Pełny tekst źródłaEl Sayed, Sabri, i Mohammed Ragueh. "L'effet de la stratégie des groupes de révision rédactionnelle (GRÉRÉ) sur la correction des erreurs de la traduction d'arabe vers le français auprès des futurs-enseignants du FLE, Faculté de pédagogie, Université de Hélouân." Journal of Research in Curriculum Instruction and Educational Technology 2, nr 2 (1.04.2016): 125–69. http://dx.doi.org/10.21608/jrciet.2016.24526.
Pełny tekst źródłaEl Sayed, Sabri Eid Gad, i Mohammed Samir Ragueh. "L'Effet de la Stratégie des Groupes de Révision Rédactionnelle ( GRÉRÉ ) Sur la Correction des Erreurs de la Traduction d'Arabe Vers le Français Auprès des Futurs-Enseignants du FLE , Faculté de Pédagogie , Université de HéLouân". Journal of Research in Curriculum Instruction and Educational Technology 2, nr 2 (2016): 125–67. http://dx.doi.org/10.12816/0028184.
Pełny tekst źródłaFisher, Rodney W. "Medieval German literature in modern German translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, nr 2 (1.01.1998): 110–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.03fis.
Pełny tekst źródłaUrso, Gianpaolo. "L’origine delle proscrizioni stilane nei frammenti di Cassio Dione". Revue des Études Anciennes 112, nr 1 (2010): 153–67. http://dx.doi.org/10.3406/rea.2010.6657.
Pełny tekst źródłaMáté, Ágnes. "Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása". Magyar Könyvszemle 134, nr 2 (16.11.2018): 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.
Pełny tekst źródłaRey, Sarah. "Quelques erreurs d’historiens. Traductions et interprétations, de la philologie à l’archéologie". Anabases, nr 11 (1.03.2010): 97–106. http://dx.doi.org/10.4000/anabases.802.
Pełny tekst źródłaChillet, Clément. "Ἐξελευθερικός : une erreur de traduction ou de droit sur les affranchis ?" Mnemosyne 70, nr 3 (10.05.2017): 512–20. http://dx.doi.org/10.1163/1568525x-12342206.
Pełny tekst źródłaMaréchal, Maxime. "Le « bon » interprète. Identifications et sanctions des erreurs et des fautes des interprètes intervenant dans les phases d’instruction des demandes d’asile en France". Sociologies pratiques N° 46, nr 1 (27.06.2023): 21–29. http://dx.doi.org/10.3917/sopr.046.0021.
Pełny tekst źródłaLemaire, Nathalie. "Écrire, traduire, réviser les textes expographiques". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, nr 1 (27.09.2018): 76–102. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00006.lem.
Pełny tekst źródłaBobrycki, Shane. "Translation, repurposing, and misunderstanding from Egypt to Rome to Ravenna : φορεῖον - phorium - furibum". Archivum Latinitatis Medii Aevi 74, nr 1 (2016): 37–54. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2016.1195.
Pełny tekst źródłaBurnett, Charles S. F. "Remarques paléographiques et philologiques sur les noms d’anges dans les traités de magie traduits de l’arabe en latin". Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 114, nr 2 (2002): 657–68. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2002.9246.
Pełny tekst źródłaFranghiskos, Emm N. "Κοραϊκά παραλειπόμενα [Δ]". Gleaner, nr 30 (3.01.2024): 171–200. http://dx.doi.org/10.12681/er.36098.
Pełny tekst źródłaLe Tourneau, Dominique. "THOMAS D’AQUIN, Somme contre les Gentils. Livre sur la vérité de la foi catholique contre les erreurs des infidèles, traduction, introductions, notes et index par Vincent Aubin, Cyrille Michon et Denis Moreau, GF Flammarion, Paris 1999, t. I, Dieu, 428 pp.; t. II, La Création, 460 pp.; t. III, La Providence, 582 pp.; t. IV, La Révélation, 575 pp. ISBN: t. I: 2-08-071045-1; t. II: 2-08071046-X; t. III: 2-08071047-8; t. IV: 2-080271048-6." Scripta Theologica 32, nr 3 (19.12.2017): 1001. http://dx.doi.org/10.15581/006.32.15145.
Pełny tekst źródła