Artykuły w czasopismach na temat „Traduction du Coran”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Traduction du Coran”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Sadek, Gaafar, i Salah Basalamah. "Les débats autour de la traduction du Coran". Thème 15, nr 2 (18.03.2008): 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.
Pełny tekst źródłaGobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle". Traduction et Langues 20, nr 1 (31.08.2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.
Pełny tekst źródłaAbid, Rana Ghanim, i Ahmed Khalaf Hamad. "La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, nr 2 (4.09.2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.
Pełny tekst źródłaHamzé, Hassan. "Le Coran: Inimitabilité Et Intraduisibilité". AL-Lisaniyyat 26, nr 2 (31.12.2020): 1–15. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v26i2.249.
Pełny tekst źródłaBerque, Jacques. "Autour d'une traduction du Coran". Studia Islamica, nr 79 (1994): 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.
Pełny tekst źródłaLeclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes". Meta 61, nr 1 (28.06.2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Pełny tekst źródłaAli, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)". Meta 37, nr 3 (30.09.2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.
Pełny tekst źródłaNAJI, Hayat, i Ismail MELLOUKI. "L'activité traduisante face à l'inimitabilité de la rhétorique coranique". Langues & Cultures 2, nr 01 (5.03.2021): 122–40. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.122.
Pełny tekst źródłaNait-Zerrad, Kamal. "Un essai de traduction du Coran en berbère". Études et Documents Berbères N° 10, nr 1 (1.01.1993): 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.
Pełny tekst źródłaTrabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »". Meta 45, nr 3 (2.10.2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Pełny tekst źródłaJohansen, Baber. "La traduction du Coran et les mantes des musulmanes". Revue du monde musulman et de la Méditerranée 83, nr 1 (1997): 195–201. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1997.1781.
Pełny tekst źródłaDib, Naïma. "L’interrogation du Coran et la valeur heuristique de la traduction". TTR 24, nr 1 (11.12.2012): 149–82. http://dx.doi.org/10.7202/1013258ar.
Pełny tekst źródłaAL-TRAIF, Hamad bin Ibrahim. "Révision de la Traduction Coranique de Hamidullah par le Complexe du Roi Fahd (CRF) : (Sourate Al-Hajj en tant que modèle)". ALTRALANG Journal 3, nr 01 (31.07.2021): 26–50. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v3i01.100.
Pełny tekst źródłaBOUKLI-HACENE, Abdou-Essamad Sadreddine Reda, i Abdelkader Lotfi BENHATTAB. "The Impact of Machine Translation of the Noble Qur’an on the Semantic Value of the Produced Text: An Analytical Evaluative Study of English-language Translations and their Fidelity to the Qur’anic Scripture". Langues & Cultures 5, nr 01 (30.06.2024): 506–16. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.268.
Pełny tekst źródłaأحمد علی, مجدی عدلی. "La problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »". مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 23, nr 23 (1.06.2019): 39–88. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2019.40159.
Pełny tekst źródłaDe Prémare, Alfred-Louis. "Réflexions impromptues sur la nouvelle traduction du Coran de Jacques Berque". Revue du monde musulman et de la Méditerranée 58, nr 1 (1990): 40–46. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1990.2372.
Pełny tekst źródłaShaarawy, Khairy. "Problématique de la traduction des termes dits « non-arabes » dans le Coran Etude analytique de six traductions françaises". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 18, nr 2 (1.01.2020): 253–80. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2020.166237.
Pełny tekst źródłaDrira, Abdelhamid. "Kazimirski dans l’histoire du Coran : histoire de la traduction du Coran du XIIe s. au debut du XXe s." Arabist: Budapest Studies in Arabic 40 (2019): 11–45. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2019.40.2.
Pełny tekst źródłaSaad Ad-Dine, Abdel Rahman. "La problématique de la synonymie dans la traduction du Coran en Français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 1, nr 2 (1.07.2011): 39–76. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2011.166302.
Pełny tekst źródłaMostafa, Hassan. "La comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions". مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم 16, nr 2 (1.07.2024): 283–310. http://dx.doi.org/10.21608/jfafu.2024.282706.2039.
Pełny tekst źródłaALI, Magdi. "Le phénomène des Collocations dans la Traduction du Sens du Coran vers le Français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 23, nr 2 (1.07.2022): 3–36. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2022.254878.
Pełny tekst źródłaبرونة, محمد. "المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب". Traduction et Langues 6, nr 1 (31.12.2007): 77–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.391.
Pełny tekst źródłaAl-Khodary RADWAN, Abdel Rahman. "Le désaccord des grammairiens arabes et son impact sur la traduction du Coran en français". مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 16, nr 16 (1.12.2015): 1–64. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2015.17690.
Pełny tekst źródłaFoda, Abdelrahman. "Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, nr 2 (1.07.2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.
Pełny tekst źródłaMohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran". مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, nr 64 (1.09.2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.282040.
Pełny tekst źródłaMohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran". مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, nr 63 (1.04.2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.286502.
Pełny tekst źródłaAhmed Abdelrahman Foda, Abdelrahman. "L'arrêt et la reprise dans le Coran et la problématique de leur traduction vers le français» Par". مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 3, nr 21 (1.06.2018): 51–120. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2018.16524.
Pełny tekst źródłaMoawad Abd-Elhadi, Dr/ Ahmed. "Rôle de la Référence pronominale dans la Cohésion de la traduction des sens du Coran, la sourate "Les Appartements" exemple". الإنسانيات 2019, nr 52 (1.05.2019): 199–231. http://dx.doi.org/10.21608/ins.2019.271430.
Pełny tekst źródłaal-Qāḍī, Wadād. "The Myriad Sources of the Vocabulary of ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (d. 132/750)". Arabica 66, nr 3-4 (30.07.2019): 207–302. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341536.
Pełny tekst źródłaMarcotte, Roxanne D. "Book Reviews / Comptes Rendus: D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme by Naïma Dib, coll., regards sur la traduction". Studies in Religion/Sciences Religieuses 41, nr 4 (30.11.2012): 628–30. http://dx.doi.org/10.1177/0008429812460351e.
Pełny tekst źródłaGadelkareem, Marwa Hussein. "Obstacles à la traduction du style de l'incitation dans le Saint Coran entre le sens littéral transféré et le but visé". بحوث فى تدريس اللغات 23, nr 23 (1.04.2023): 48–86. http://dx.doi.org/10.21608/ssl.2023.201951.1177.
Pełny tekst źródłaشعراوي, د. خيري صالح غريب. "ترجمة لفظ الجهاد الى اللغة الفرنسية : دراسة مقارنة لخمس ترجمات فرنسية لمعاني القران الکريم La traduction du terme « Jihâd » vers le français : Étude comparée de cinq traductions françaises des sens du Noble Coran". مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية 27, nr 2 (1.06.2022): 465–4998. http://dx.doi.org/10.21608/shak.2023.152203.1298.
Pełny tekst źródłaLazarus-Yafeh, Hava. "Claude-France Audebert, Al-Ḥaṭṭâbī et l'inimitabilité du Coran. Traduction et introduction au Bayan Iʿdjāz al-Qurʾān (Damascus: Institut Français de Damas, 1982). Pp.202." International Journal of Middle East Studies 18, nr 1 (luty 1986): 80–81. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800030269.
Pełny tekst źródłaMahmoud Ahmed, Kamal. "La polysémie du terme «فتنة » /fitnah/ dans le Noble Coran et la problématique de sa traduction en français Étude appliquée sur trois traductions (Jacques Berque, Zeinab Abdel Aziz et celle du Complexe du roi Fahd)". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 26, nr 2 (1.01.2024): 165–88. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2024.351987.
Pełny tekst źródłaFarhādī, A. R. "RĀMYĀR MamŪd: dar āstāna-y-é Qur'an («Au seuil du Coran») (Traduction persane de l'Introduction au Coran de Régis Blachère). Publié par Daftar-é Farhang-é Islām («Bureau de Culture Islamique») à Mashad (Meched) en 1359/1980. 324 pages. Tirage 5000". Arabica 32, nr 1 (1985): 123. http://dx.doi.org/10.1163/157005885x00371.
Pełny tekst źródłaHanne, Olivier. "Transferts sémantiques entre islam et chrétienté au XIIesiècle à travers la traduction du Coran de Robert de Ketton (sourates al-f?ti?a et al-baqara)". Le Moyen Age CXIX, nr 2 (2013): 297. http://dx.doi.org/10.3917/rma.192.0297.
Pełny tekst źródłaBenmessaoud, Sanaa. "Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p." Meta: Journal des traducteurs 56, nr 3 (2011): 729. http://dx.doi.org/10.7202/1008344ar.
Pełny tekst źródłaفوزي كامل الشناوي, تامر. "Les homonymies des contraires (’Aḍdād) dans la traduction des sens du Noble Coran vers le français : Étude contrastive الأضداد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية: دراسة تقابلية". رسالة المشرق 37, nr 3 (1.08.2022): 403–67. http://dx.doi.org/10.21608/rmshreq.2022.352583.
Pełny tekst źródłaGlacier, Osire. "Naïma Dib, D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2009, 210 p." Recherches féministes 23, nr 1 (2010): 187. http://dx.doi.org/10.7202/044432ar.
Pełny tekst źródłaGilliot, Claude, Jacques Berque, Andre Chouraqui i Rene R. Khawam. "Le Coran: trois traductions recentes". Studia Islamica, nr 75 (1992): 159. http://dx.doi.org/10.2307/1595625.
Pełny tekst źródłaMEROUANI, Abderrahmane. "Traduire L’acte Performatif Au Discours Coranique". AL-Lisaniyyat 26, nr 1 (30.06.2020): 507–20. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v26i1.615.
Pełny tekst źródłaHanne, Olivier. "Le Coran d’après l’Alcoran : Le référentiel coranique dans les Alcoran de Robert de Ketton et Marc de Tolède". Journal of Qur'anic Studies 25, nr 2 (czerwiec 2023): 48–67. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2023.0543.
Pełny tekst źródłaChachoua, Kamel. "Radiographie de trois traductions du Coran en kabyle". Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, nr 128 (15.12.2010): 231–45. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.6924.
Pełny tekst źródłaLarzul, Sylvette. "Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)". Archives de sciences sociales des religions, nr 147 (1.10.2009): 147–65. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21429.
Pełny tekst źródłaAïm, Olivier. "L'énonciation éditoriale à l'épreuve de la traduction. Le cas des séries télévisées américaines". Communication et langages 154, nr 1 (2007): 83–97. http://dx.doi.org/10.3406/colan.2007.4692.
Pełny tekst źródłaAli, Magdi. "Sémantique des couleurs citées dans le Coran d'après trois traductions". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 6, nr 2 (1.01.2014): 30–66. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2014.166540.
Pełny tekst źródłaΣφοίνη, Αλεξάνδρα. "Κοραής και Michaelis: Η δημοκρατία της γλώσσας". Gleaner 29 (30.09.2019): 229. http://dx.doi.org/10.12681/er.21066.
Pełny tekst źródłaGrévin, Benoît. "Les traductions médiévales du Coran : une question de cumulativité ? (XIIe – début XVIe s.)". Revue des sciences religieuses, nr 90/4 (30.09.2016): 471–90. http://dx.doi.org/10.4000/rsr.3420.
Pełny tekst źródłaGaborieau, Marc. "Traductions, impressions et usages du Coran dans le sous-continent indien (1786-1975)". Revue de l'histoire des religions 218, nr 1 (2001): 97–111. http://dx.doi.org/10.3406/rhr.2001.1019.
Pełny tekst źródłaBrower Beltramín, Jorge. "Libro reseñado: Vivo hasta la muerte seguido de Fragmentos. Autor: Paul Ricoeur, Horacio Pons (Traductor)". Estudios de Filosofía, nr 43 (14.02.2011): 230–33. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ef.11578.
Pełny tekst źródła