Artykuły w czasopismach na temat „Traduction de contraintes”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Traduction de contraintes”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Langen, Udo. "Constraints on non-sexist translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, nr 3 (1.01.1992): 130–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.03lan.
Pełny tekst źródłaEduarda Keating, Maria. "Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec". Meta 46, nr 3 (2.10.2002): 478–96. http://dx.doi.org/10.7202/003298ar.
Pełny tekst źródłaFarid, Basma. "Contraintes de la traduction littéraire historiographique". مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 89, nr 2 (1.07.2020): 721–27. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2020.93551.
Pełny tekst źródłaGuillemin-Flescher, Jacqueline. "La traduction humaine : contraintes et corpus". Revue française de linguistique appliquée I, nr 2 (1996): 43. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.012.0043.
Pełny tekst źródłaEspagne, Michel. "La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones". Revue d'histoire littéraire de la France o 97, nr 3 (1.03.1997): 413–27. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0413.
Pełny tekst źródłaKrupa, Renata. "La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques". Roczniki Humanistyczne 71, nr 8 (25.08.2023): 31–48. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-2.
Pełny tekst źródłaOlubunmi Smith, Pamela J. "Literary Translation and Culture Consciousness: The Experience of Translating D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare from Yoruba into English". Meta 38, nr 2 (30.09.2002): 218–25. http://dx.doi.org/10.7202/004196ar.
Pełny tekst źródłaBaillehache, Jonathan. "Traduire la littérature à contraintes : traduction ou transposition ?" MLN 131, nr 4 (2016): 892–904. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2016.0064.
Pełny tekst źródłaLadouceur, Louise. "Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise". Diachronie 11, nr 1 (15.03.2007): 89–112. http://dx.doi.org/10.7202/037317ar.
Pełny tekst źródłaPop, Mirela-Cristina. ""ÉLÉMENTS SOCIOCULTURELS DANS LA TRADUCTION EN ROUMAIN DES DOCUMENTS OFFICIELS DE LANGUE FRANÇAISE"". Professional Communication and Translation Studies 14 (18.01.2023): 174–82. http://dx.doi.org/10.59168/epre3633.
Pełny tekst źródłaLéchauguette, Sophie. "L’apport du concept d’énonciation éditoriale dans la formation des traducteurs". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, nr 2 (1.12.2017): 228–49. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.04lec.
Pełny tekst źródłaMacris, Spiros. "Un Baudelaire flamand : la traduction des Fleurs du Mal par Bert Decorte (1946)". Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, nr 3 (19.03.2018): 565–84. http://dx.doi.org/10.7202/1043949ar.
Pełny tekst źródłaBaker, Mona. "Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus". Meta 43, nr 4 (2.10.2002): 480–85. http://dx.doi.org/10.7202/001951ar.
Pełny tekst źródłaRey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques". Target. International Journal of Translation Studies 12, nr 1 (12.09.2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Pełny tekst źródłaBlanco, Xavier, i Pierre-André Buvet. "À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français". Meta 44, nr 4 (2.10.2002): 525–45. http://dx.doi.org/10.7202/002093ar.
Pełny tekst źródłaShakir, Abdullah. "The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints". Meta 40, nr 1 (30.09.2002): 62–72. http://dx.doi.org/10.7202/004123ar.
Pełny tekst źródłaMay, Andrée. "Liberté stylistique et contraintes rhétoriques ? La traduction du discours théorique". Palimpsestes, nr 14 (1.12.2001): 75–86. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1657.
Pełny tekst źródłaGerbault, Jeannine. "Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives". Meta 55, nr 4 (22.02.2011): 817–44. http://dx.doi.org/10.7202/045693ar.
Pełny tekst źródłaBrisset, Annie. "Sociocritique de la traduction. Un corpus québécois". Cahiers de recherche sociologique, nr 12 (18.04.2011): 51–62. http://dx.doi.org/10.7202/1002057ar.
Pełny tekst źródłaManiez, François. "La traduction du nom adjectival en anglais médical". Meta 46, nr 1 (2.10.2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.
Pełny tekst źródłaChuquet, Hélène. "L'alternance passé-présent dans le récit : contraintes de la traduction du français vers l'anglais". Meta 45, nr 2 (2.10.2002): 249–62. http://dx.doi.org/10.7202/002245ar.
Pełny tekst źródłaCómitre Narváez, Isabel. "Contraintes et normes de traduction du texte publicitaire: un compromis stratégique". Trans. Revista de traductología, nr 6 (1.12.2002): 161–77. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2002.v0i6.2935.
Pełny tekst źródłaBen-Ari, Nitsa. "The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a "Universal" of Translation?" L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, nr 1 (2.10.2002): 68–78. http://dx.doi.org/10.7202/002054ar.
Pełny tekst źródłaSoh Tatcha, Charles. "Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens". Meta 54, nr 3 (16.10.2009): 503–19. http://dx.doi.org/10.7202/038311ar.
Pełny tekst źródłaSetton, Robin. "Words and Sense". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, nr 1 (1.04.2003): 139–68. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.08set.
Pełny tekst źródłaIto, Hiromi. "La traduction sous contrainte – une expérience d’enseignement de sous-titrage en traduction pragmatique de l’anglais en japonais". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, nr 1 (27.09.2018): 142–65. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00009.ito.
Pełny tekst źródłaVandal-Sirois, Hugo. "Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues". TTR 27, nr 2 (21.10.2016): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1037745ar.
Pełny tekst źródłaDi Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie". caleidoscópio: literatura e tradução 1, nr 1 (9.06.2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Pełny tekst źródłaBoillat, Alain, i Laure Cordonier. "La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques - Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger". Décadrages, nr 23-24 (10.10.2013): 9–27. http://dx.doi.org/10.4000/decadrages.695.
Pełny tekst źródłaJacqmin, Laurence. "La traduction automatique au service de l’utilisateur monolingue". Meta 37, nr 4 (30.09.2002): 610–23. http://dx.doi.org/10.7202/003237ar.
Pełny tekst źródłaSeddiki, Aoussine. "La Traduction des termes grammaticaux arabes vers le français". Traduction et Langues 8, nr 1 (31.12.2009): 29–35. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.438.
Pełny tekst źródłaVandaele, Sylvie. "Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ?" Meta 48, nr 3 (4.02.2004): 370–78. http://dx.doi.org/10.7202/007597ar.
Pełny tekst źródłaSantos, Sheila Cristina dos, i Ronaldo Lima. "Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais". Revista Letras Raras 4, nr 1 (31.08.2015): 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.
Pełny tekst źródłaLebtahi, Yannicke, i Jérôme Ibert. "Traducteurs dans la société de l’information". Meta 49, nr 2 (27.10.2004): 221–35. http://dx.doi.org/10.7202/009347ar.
Pełny tekst źródłaGambier, Yves. "Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle". Target. International Journal of Translation Studies 18, nr 2 (31.12.2006): 261–93. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.2.04gam.
Pełny tekst źródłaFoda, Abdelrahman. "Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, nr 2 (1.07.2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.
Pełny tekst źródłaSong, Jae Jung. "The translatability — universals connection in linguistic typology". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, nr 4 (31.12.2005): 308–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.4.03son.
Pełny tekst źródłaGodard, Barbara. "Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais". Dossier 24, nr 3 (28.08.2006): 495–527. http://dx.doi.org/10.7202/201447ar.
Pełny tekst źródłaAncet, Jacques. "Traduire Andrés Sánchez Robayna. Petit journal d'une traduction". Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, nr 29 (31.01.2018): 217–21. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018292560.
Pełny tekst źródłaLung, Rachel. "On Mis-translating Sexually Suggestive Elements In English-Chinese Screen Subtitling". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, nr 2 (1.01.1998): 97–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun.
Pełny tekst źródłaSalama-Carr, Myriam. "L’autocensure et la représentation de l’altérité dans le récit de voyage de rifā’a rāfi’ al-TahTāwī (1826-1831)". TTR 23, nr 2 (16.05.2012): 113–31. http://dx.doi.org/10.7202/1009162ar.
Pełny tekst źródłaŠumrada, Simona. "Reformulation dans le discours de traduction et interprétation: étude d'un corpus français-slovène". Linguistica 52, nr 1 (31.12.2012): 151–67. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.151-167.
Pełny tekst źródłaLE MOAL, M. "Qualifier la qualité des données localisées numériques des réseaux d’eau et d’assainissement". Techniques Sciences Méthodes 11 (20.11.2019): 51–64. http://dx.doi.org/10.36904/tsm/201911051.
Pełny tekst źródłaIbrahim-González, Noraini. "Current State and Challenges of Interpreter Education in Malaysia". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8, nr 1 (1.04.2010): 103–27. http://dx.doi.org/10.1075/forum.8.1.05ibr.
Pełny tekst źródłaAbdulla, Adnan K. "Rhetorical Repetition in Literary Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, nr 4 (31.12.2001): 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.02abd.
Pełny tekst źródłaBuhl, Virginie. "Le chien, le traducteur et l’apprenti-lecteur : contraintes et libertés dans la traduction du Livre de lecture de Gertrude Stein". Palimpsestes, nr 32 (4.02.2019): 41–54. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.3090.
Pełny tekst źródłaComtet, Roger. "La cyrillisation du polonais selon le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa de Pallas (1787)". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, nr 31 (5.10.2011): 5–24. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2011.839.
Pełny tekst źródłaKnowles, Ric. "IMPACT, Interculturalism, and the International Theatre Festival Model". Theatre Research in Canada 43, nr 2 (1.10.2022): 206–38. http://dx.doi.org/10.3138/tric.43.2.a03.
Pełny tekst źródłaDutka-Mańkowska, Anna. "Quelques contraintes dans la traduction du discours direct du français en polonais : le cadrage énonciatif et le connecteur mais au début d’une réplique". Białostockie Archiwum Językowe 15 (2015): 125–40. http://dx.doi.org/10.15290/baj.2015.15.09.
Pełny tekst źródłaAbdulla, Adnan K. "Aspects of Ideology in Translating Literature". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, nr 1 (23.07.1999): 1–16. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.1.02abd.
Pełny tekst źródła