Książki na temat „Traduceri”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych książek naukowych na temat „Traduceri”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj książki z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Sadoveanu, Ion Marin. Traduceri. București: Minerva, 1985.
Znajdź pełny tekst źródłaFlorentin, Smarandache, red. Afinități: Traduceri din lirica universală. Norresundby: Danemarca, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaCrijanovschi, Andrei, i Nicanor Rusu. Profesorul Nicanor Rusu: Studii, articole, traduceri. Chișinău: Academia de Științe a Moldovei, Institutul de Filologie, 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaDavid, Eugenia. Viața ca o iluzie: Creionări, dialoguri, traduceri. Chișinău: Cartea Moldovei, 2003.
Znajdź pełny tekst źródłaVulcănescu, Mircea. Litanii pentru trei stări: Poezii, teatru, traduceri, adaptari. Chișinău: Prometeu, 2004.
Znajdź pełny tekst źródłaeditor, Guia Sorin, red. Traduceri și traducători: Pagini din istoria culturii române. Iași: Editura Universității "Alexandru Ioan Cuza", 2016.
Znajdź pełny tekst źródłaAioane, Mirela Cezarina, i Eugenia Dima. Începutul modernizării culturii române şi racordarea la Occident prin traduceri. Redaktor Corbea-Hoisie, Andrei, 1951- editor, writer of supplementary textual content. Iaşi: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2016.
Znajdź pełny tekst źródłaCorbea-Hoisie, Andrei, 1951- author, editor i Dima Eugenia author editor, red. Impulsul Iluminismului în traduceri româneşti din secolul al XVIII-lea. Iaşi: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2014.
Znajdź pełny tekst źródłaCaragiale, I. L. Restituiri: Articole, "Bucureștiuri", "diverse", "mofturi", note, însemnări, texte literare și traduceri ... Cluj-Napoca: Dacia, 1986.
Znajdź pełny tekst źródłaIordache, Golescu. Scrieri alese: Teatru, pamflete, proză, versuri, proverbe, traduceri : excerpte din condica limbii Rumânești și din băgări de seamă asupra canoanelor gramăticești. [București]: Cartea Românească, 1990.
Znajdź pełny tekst źródłaVoronca, Ilarie. Interviul ; Unsprezece povestiri: Ilarie Voronca ; prefață de Ion Pop ; cuvînt înainte de Barbu Brezianu ; traduceri de Barbu Brezianu și Irina Fortunescu, Ion Pop. [Bucharest]: Cartea Românească, 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaHometkovski, Ludmila. Suport didactic la disciplina "Traducerea orală" (simultană şi consecutivă, limbile A/B) pentru studenţii la ciclul licenţă: Specialitatea Limbi Moderne; Calificarea Traducător-referent. Chişinău, Republica Moldova: Universitatea Liberă Internaţională din Moldova, Fac. Limbi Străine şi Ştiinţe ale Comunicării, 2010.
Znajdź pełny tekst źródłaCondrea, Irina. Comunicarea prin traducere. Chișinău: Editura "Tehnica-Info", 2001.
Znajdź pełny tekst źródłaGafton, Alexandru. Evoluția limbii române prin traduceri biblice din secolul al XVI-lea: Studiu lingvistic asupra Codicelui Bratul în comparație cu Codicele Voronețean, Praxiul Coresian și Apostolul Iorga. Iași: Editura universității "Alexandru Ioan Cuza", 2001.
Znajdź pełny tekst źródłaConferința, Științifică "Terminologie și Limbaje Specializate" (4th 2006 Chișinău Moldova?). Cultură, interculturalitate și traducere. Chișinău: [Centrul Național de Terminologie], 2007.
Znajdź pełny tekst źródłade, Epalza Miguel, i Rubiera Mata María Jesús, red. Traducir del árabe. Barcelona, España: Gedisa, 2004.
Znajdź pełny tekst źródłaPentiuc, Eugen J. Cartea profetului Osea: Introducere, traducere și comentariu. București (Romania): Albatros, 2001.
Znajdź pełny tekst źródłaPentiuc, Eugen J. Cartea profetului Osea: Introducere, traducere și comentariu. București (Romania): Albatros, 2001.
Znajdź pełny tekst źródłaKorda-Savva, Diamantoula. Kavafis la microscopul lingvistic: Limbă, stil, traducere. București: Editura Universității din București, 2012.
Znajdź pełny tekst źródłaLeón, Carmen Suárez. La alegría de traducir. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 2007.
Znajdź pełny tekst źródłaFouces, Oscar Díaz. Traducir (con) software libre. Granada: Editorial Comares, 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaSantoyo, Julio-César. El delito de traducir. Wyd. 3. [Leon]: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, 1996.
Znajdź pełny tekst źródłaCompañía Nacional de Teatro Clásico (Spain) i Instituto Nacional de las Artes Escénicas y de la Música (Spain), red. Traducir a los clásicos. Madrid: Compañía Nacional de Teatro Clásico, 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaSantoyo, Julio-César. El delito de traducir. Leon: Universidad de Leon, Secretariado de Publicaciones, 1985.
Znajdź pełny tekst źródłaManuel, Feria García, red. Traducir para la justicia. Granada: Editorial Comares, 1999.
Znajdź pełny tekst źródłaGuerra, Ana Fernández. El arte de traducir y la máquina de traducir: Antagonismo o síntesis integradora. Valencia: Albatros, 2001.
Znajdź pełny tekst źródłaIvanovich, Timush Andreĭ, i Abarenkov V. P, red. Dikt︠s︡ionar politik: Traduchere din limba rusė. Wyd. 3. Kishinėu: Red. princh. a Enchiklopedieĭ Sovetiche Moldoveneshtʹ, 1986.
Znajdź pełny tekst źródłaKatharina, Reiss, Holz-Mänttäri Justa i Nord Christiane, red. Traducere Navem: Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag. Tampere: Tampereen yliopisto, 1993.
Znajdź pełny tekst źródłaCortés, Ovidi Carbonell i. Traducir al otro: Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1997.
Znajdź pełny tekst źródłaCernat, Paul. Războiul fluturilor: Traducere și adaptare liberă dintr-o limbă necunoscută. Iasi̦: Polirom, 2005.
Znajdź pełny tekst źródłaed, Sales Salvador Dora, red. La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir. Granada: Editorial Comares, 2005.
Znajdź pełny tekst źródłaEmilio, Barón Palma, red. Traducir poesía: Luis Cernuda, traductor : Almería, 1998. [Almería]: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaGonzález de Alba, Rafael, 1919-1998., red. Cómo traducir la obra de Juan Rulfo. México, D.F: Editorial Praxis, 2000.
Znajdź pełny tekst źródłaBadea, Georgiana Lungu. Mic dicționar de termeni utilizați în teoria, practica și didactica traducerii. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2012.
Znajdź pełny tekst źródłaElena, Prus, red. Inter text Nr. 3/4 2009: Rev. şt. Chişinău, Republica Moldova: Univ. Liberă Intern. din Moldova, Inst. de Cercet. Filologice şi Interculturale, 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaElena, Prus, red. Inter text Nr. 3/4 2008: Rev. şt. Chisinău, Republica Moldova: Univ. Liberă Intern. din Moldova, Inst. de Cercet. Filologice şi Interculturale, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaBoone, Luis Jorge. Traducci´on a lengua extra˜na. M´exico, D.F: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2007.
Znajdź pełny tekst źródłaMoreno, Miguel Duror. Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada: Editorial Comares, 2001.
Znajdź pełny tekst źródłaMireille, Brunetti, red. Traducir: Initiation à la pratique de la traduction. Paris: Dunod, 1992.
Znajdź pełny tekst źródłaVasile, Voiculescu. Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginară de V. Voiculescu. Cluj-Napoca: Ed. Dacia, 1990.
Znajdź pełny tekst źródłaConțac, Emanuel. Dilemele Fidelității: Condiționări culturale și teologice în traducerea bibliei. Cluj-Napoca, Romania: Editura Logos, 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaChiran, Gabriela Aurelia. Limba română literară în traducerile succesive din Jules Verne. Bucureşti: Editura Universitară, 2020.
Znajdź pełny tekst źródłaBiriș, Gabriela. Antonime, sinonime, analogii: Vocabular minimal al limbii române (cu traducere în limb engleză). Cluj-Napoca: Casa Cărții de Știință, 2013.
Znajdź pełny tekst źródłaIon, Popescu-Sireteanu, red. Dicționar de verbe românești: Cu traducere în limbile engleză, franceză, spaniolă, greacă modernă. Iași: Demiurg, 2007.
Znajdź pełny tekst źródłaRamos, Antonio Gómez. Entre las líneas: Gadamer y la pertinencia de traducir. Madrid: Visor, 2000.
Znajdź pełny tekst źródłaEdith, Le Bel, red. Le masque et la plume: Traducir: reflexiones, experiencias y prácticas. [Seville]: Universidad de Sevilla, 1995.
Znajdź pełny tekst źródłaJuan, Paredes Núñez, i Muñoz Raya Eva, red. Traducir la Edad Media: La traducción de la literatura medieval románica. Granada: Universidad de Granada, 1999.
Znajdź pełny tekst źródłaMaría, López Villalba, i Bádenas de la Peña, Pedro, 1947-, red. Traducir la revolución: La Nueva constitución política de Rigas de Velestino. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003.
Znajdź pełny tekst źródłaSorá, Gustavo. Traducir el Brasil: Una antropología de la circulación internacional de ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2003.
Znajdź pełny tekst źródłaBiela, Maria Magdalena. De Profundis: Anthology of Romanian Verse Traduceri Din Lirica Româneasca. Independently Published, 2021.
Znajdź pełny tekst źródła