Gotowa bibliografia na temat „Traduceri”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Spis treści
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Traduceri”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Traduceri"
NEȘU, Nicoleta. "Traducere și traduceri – două momente ale actului didactic în medierea lingvistico-culturală". Romanian Studies Today 1, nr 1/2017 (1.12.2017): 31–40. http://dx.doi.org/10.62229/rst/1.1/3.
Pełny tekst źródłaNeț, Mariana. "Termeni injurioși în peste un secol de traduceri românești din literatura franceză (1896-2004)". Limba română 2023, nr 1 (15.11.2023): 117–24. http://dx.doi.org/10.59277/lr.2023.1.08.
Pełny tekst źródłaBivolaru, Aliona. "TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN". Studia Linguistica, nr 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.
Pełny tekst źródłaDINCĂ, SEBASTIAN-VIRGIL. "INTERSECȚII LIRICE. POEZIA CONTEMPORANĂ DIN UCRAINA ȘI POLONIA. Recenzie - Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefaţă de Ewa Goczał, postfaţă de Camelia Dinu, București, Tracus Arte, 2022, 190 p., ISBN 978-606-023-435-7". Slovo 13, nr 1/2023 (21.12.2023): 121–24. http://dx.doi.org/10.62229/slv13/10.
Pełny tekst źródłaTesta, Martín. "Elecciones léxicas de los estudiantes polacos de ELE: ¿venir o llegar?" Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, nr 29 (5.08.2019): 317–34. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.29.2019.14.
Pełny tekst źródłaFortes Otero, Rafael. "A tradución no sector editorial español: un informe actualizado e un estudo comparativo de mercado". Viceversa. Revista galega de tradución 22 (31.05.2023): 107–41. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3643.
Pełny tekst źródłaLaurent-Catrice, Nicole. "Cómo traducir a Miguel Hernández". Punto CUNORTE 1, nr 1 (1.01.2015): 62–65. http://dx.doi.org/10.32870/punto.v1i1.5.
Pełny tekst źródłaPellizzi, Francesco. "Traducere et tradere". Res: Anthropology and aesthetics 32 (wrzesień 1997): 5–12. http://dx.doi.org/10.1086/resv32n1ms20166977.
Pełny tekst źródłaRico Pérez, Celia. "Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción". Tradumàtica: tecnologies de la traducció, nr 20 (22.12.2022): 233–44. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.329.
Pełny tekst źródłaMorris (Kapā'ihiahilina), Robert J. "Translators, Traitors, and Traducers". Journal of Homosexuality 51, nr 3 (11.10.2006): 225–47. http://dx.doi.org/10.1300/j082v51n03_11.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Traduceri"
Hiller, Alice. "Paradise traduced : transatlantic travel writing, 1777-1840". Thesis, University College London (University of London), 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.248215.
Pełny tekst źródłaValovičová, Eliška. "Návrh komunikačnej stratégie spoločnosti ACP Traductera, s.r.o. pre získavanie ľudských zdrojov v rámci vybraných vysokých škôl". Master's thesis, Vysoká škola ekonomická v Praze, 2008. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-17741.
Pełny tekst źródłaBoldrin, Nicole <1990>. "Sobre la dificultad de traducir: el caso de Javier Marías". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2017. http://hdl.handle.net/10579/9922.
Pełny tekst źródłaCesaro, Laura. "L'immagine audiovisiva traduce e rilegge la società della videosorveglianza". Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2018. http://hdl.handle.net/11577/3422223.
Pełny tekst źródłaThe research aims to investigate the relevance of the practice and videosurveillance equipment in contemporary audiovisual narratives, focusing attention on issues and conceptual issues that characterize the recent phase of the scientific debate, which has intensified and acquired even more importance starting from the September 11, 2001. The research work, of multidisciplinare vocation, starting from the rereading of the panoptic project proposed by Michel Foucault, outlines the mutual interrelations between the scientific debate promoted by the Surveillance Studies Center, the Visual Culture, and the always more widespread and pervasive media system. Although references and analysis are inserted in documentary texts or visual practices, the corpus includes mostly forms of fictional narration, composed of both films and television series. The study began examining cases considered 'symptomatic' for scientific literature on the topic such as Minority Report (Steven Spielberg, 2002) or Panic Room (David Fincher, 2002). The observed productions were analyzed with the intent to energize orders of spatial scale and sensitive configurations such as the way to make bodies appear, subjected to an increasingly invasive traceability, with the intent to identify structural axes of a possible systemic organization of audiovisual productions.
Vergara, Calderón Sebastián. "Traducir el instante: fotografía y escritura en Farabeuf de Salvador Elizondo". Tesis, Universidad de Chile, 2010. http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/109995.
Pełny tekst źródłaMi propuesta de análisis se centra en la construcción de un espacio de (auto)reflexión en relación a los medios de representación. Tal reflexividad posibilitaría una lectura desde la teoría crítica del Neobarroco, en tanto exploraría la construcción de sentido involucrada en una estética y una poética marcadas por la crisis de la representación y la imposibilidad del lenguaje fotográfico y verbal para dar cuenta de la experiencia, asir instante
Rossi, Clara. "Amore e Furto. De Gregori canta (e traduce) Bob Dylan". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18350/.
Pełny tekst źródłaJaworska, Monika Izabela <1987>. "TRADUCIR POESÍA: UN ACERCAMIENTO A LA ARQUITECTURA POÉTICA DE JOSEP MARIA RODRÍGUEZ". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/2619.
Pełny tekst źródłaSunesson, Malin. "Traducir en una forma que apoya la igualdad : -buscando un lenguaje no sexista". Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46063.
Pełny tekst źródłaBernardi, Alice <1988>. "¿Traducir la ciencia? Propuesta de traducción, dificultades y características de una traducción tecnicocientífica". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2012. http://hdl.handle.net/10579/2103.
Pełny tekst źródłaFedele, Antonio. "Pontypool, traduci e muori. Traduzione di pontypool changes everything di tony burgess". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9944/.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Traduceri"
Sadoveanu, Ion Marin. Traduceri. București: Minerva, 1985.
Znajdź pełny tekst źródłaFlorentin, Smarandache, red. Afinități: Traduceri din lirica universală. Norresundby: Danemarca, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaCrijanovschi, Andrei, i Nicanor Rusu. Profesorul Nicanor Rusu: Studii, articole, traduceri. Chișinău: Academia de Științe a Moldovei, Institutul de Filologie, 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaDavid, Eugenia. Viața ca o iluzie: Creionări, dialoguri, traduceri. Chișinău: Cartea Moldovei, 2003.
Znajdź pełny tekst źródłaVulcănescu, Mircea. Litanii pentru trei stări: Poezii, teatru, traduceri, adaptari. Chișinău: Prometeu, 2004.
Znajdź pełny tekst źródłaeditor, Guia Sorin, red. Traduceri și traducători: Pagini din istoria culturii române. Iași: Editura Universității "Alexandru Ioan Cuza", 2016.
Znajdź pełny tekst źródłaAioane, Mirela Cezarina, i Eugenia Dima. Începutul modernizării culturii române şi racordarea la Occident prin traduceri. Redaktor Corbea-Hoisie, Andrei, 1951- editor, writer of supplementary textual content. Iaşi: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2016.
Znajdź pełny tekst źródłaCorbea-Hoisie, Andrei, 1951- author, editor i Dima Eugenia author editor, red. Impulsul Iluminismului în traduceri româneşti din secolul al XVIII-lea. Iaşi: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2014.
Znajdź pełny tekst źródłaCaragiale, I. L. Restituiri: Articole, "Bucureștiuri", "diverse", "mofturi", note, însemnări, texte literare și traduceri ... Cluj-Napoca: Dacia, 1986.
Znajdź pełny tekst źródłaIordache, Golescu. Scrieri alese: Teatru, pamflete, proză, versuri, proverbe, traduceri : excerpte din condica limbii Rumânești și din băgări de seamă asupra canoanelor gramăticești. [București]: Cartea Românească, 1990.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Traduceri"
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez i Carme Calduch. "Vamos a traducir". W Mundos en palabras, 23–54. New York : Routledge, 2017.: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315162379-3.
Pełny tekst źródłaBertini Malgarini, Patrizia, i Ugo Vignuzzi. "Il volgare nell’opera grammaticale di Antonio Mancinelli, Professor humanitatis alla Sapienza (Velletri 1451 – Roma 1505)". W «La sua chiarezza séguita l’ardore», 55–69. Firenze: Società Editrice Fiorentina, 2023. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-711-6.08.
Pełny tekst źródłaPano Alamán, Ana. "Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña". W Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico, 149–68. Florence: Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5.12.
Pełny tekst źródłaIlian, Ilinca. "La literatura latinoamericana: qué y cómo se traduce en la Rumanía de hoy". W Estudios hispánicos serbios y retos de la contemporaneidad, 387–405. Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, 2019. http://dx.doi.org/10.18485/hispserb.2019.2.ch22.
Pełny tekst źródła"traducer, n." W Oxford English Dictionary. Wyd. 3. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/7179527806.
Pełny tekst źródła"Traducir". W La mano del autor y el espíritu del impresor, 61–88. Katz Editores, 2016. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvm7bc62.6.
Pełny tekst źródła"traducent, adj." W Oxford English Dictionary. Wyd. 3. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/6690386016.
Pełny tekst źródła"Traducir poesía". W Por qué la traducción importa, 107–40. Katz Editores, 2011. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvndv6b6.8.
Pełny tekst źródła"traduce, v." W Oxford English Dictionary. Wyd. 3. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/7421757420.
Pełny tekst źródłaMolloy, Sylvia. "TRADUCIR A BORGES". W Borges, 273–84. El Colegio de México, 1999. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvhn07xs.16.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Traduceri"
Faur, Florica. "Cultura română în Tunisia". W Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.19.
Pełny tekst źródłaMetleaeva, Miroslava. "Traducerea între transferul complexității și practicile inteligenței artificiale". W Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.27.
Pełny tekst źródłaGirlea, Olesea. "Traducerea poeziei lui Eugen Coșeriu în limba germană". W Conferinta stiintifica nationala cu participare internationala „Lecturi in memoriam acad. Silviu Berejan”. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/lecturi.2021.05.11.
Pełny tekst źródłaFiguerola Cabrol, M. Carme. "Metáforas acuáticas en la escritura de Paul Nizan". W XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.2518.
Pełny tekst źródłaMellado Blanco, Carmen, i Nely M. Iglesias Iglesias. "Traducir y descubrir construcciones". W La Traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. Ediciones Universidad de Salamanca, 2022. http://dx.doi.org/10.14201/0aq0320361378.
Pełny tekst źródłaSavin-Zgardan, Angela. "Traducerea în viziunea lingvisticii integrale". W Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.39.
Pełny tekst źródłaChaus, Antoine, Hirotaka Osawa, Ren Oomura i Michita Imai. "Mundus Traducere : Interpretation of natural language using a semantic sensor network". W 2009 IEEE Workshop on Advanced Robotics and its Social Impacts (ARSO). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/arso.2009.5587065.
Pełny tekst źródłaXu, Jitao, i François Yvon. "Can You Traducir This? Machine Translation for Code-Switched Input". W Proceedings of the Fifth Workshop on Computational Approaches to Linguistic Code-Switching. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.calcs-1.11.
Pełny tekst źródłaCasanova-Villalba, César Iván, Maybelline Jaqueline Herrera-Sánchez i Julio Cesar Rivadeneira-Moreira. "Spin-offs en el mundo académico: ¿Cómo se traducen en impacto tangible?" W I Simposio de Investigación Científica y Formativa. Religación Press, 2023. http://dx.doi.org/10.46652/religacionpress.115.p5.
Pełny tekst źródłaTortosa Cuesta, Rubén. "4xiDraw Máquina de visualización de datos: la imagen creada desde la información como práctica artística". W IV Congreso Internacional de Investigación en Artes Visuales. ANIAV 2019. Imagen [N] Visible. Valencia: Universitat Politècnica de València, 2019. http://dx.doi.org/10.4995/aniav.2019.9588.
Pełny tekst źródłaRaporty organizacyjne na temat "Traduceri"
Durán Toledo, Diego. El Estado de Chile y la corrupción: Sus efectos y los desafíos pendientes. Universidad Autónoma de Chile, czerwiec 2021. http://dx.doi.org/10.32457/20.500.12728/90552021112.
Pełny tekst źródłaAchón Lezuan, Irene. Resumen del Seminario de Investigación en Traducción Literaria Aurora Bernárdez 26-28 de Abril de 2023. Universidad San Jorge, marzec 2024. http://dx.doi.org/10.54391/123456789/1157.
Pełny tekst źródłaHernaiz, Daniel, Alejandro Rasteletti, Eduardo Borensztein i Emilio Pineda. Intervención cambiaria y costos de esterilización: Algunas reflexiones de política. Inter-American Development Bank, styczeń 2015. http://dx.doi.org/10.18235/0008495.
Pełny tekst źródłaApolaro, Andrea, Federica Turbán, Marcela Ambrosini, Victoria Castillo, Florencia Piuma, José Gomez, Noelia Botana, Sofía Alonso i Gonzalo Cancino. Ciudad para la niñez y la adolescencia: guía y recursos. Banco Interamericano de Desarrollo, luty 2023. http://dx.doi.org/10.18235/0004734.
Pełny tekst źródłaGómez Tamayo, Daniel Fernando. Análisis jurídico de la causa criminal contra el General Antonio Nariño. Ediciones Universidad Cooperativa de Colombia, lipiec 2023. http://dx.doi.org/10.16925/gclc.42.
Pełny tekst źródłaLustig, Nora. Las crisis y la incidencia de la pobreza: Macroeconomía socialmente responsable. Inter-American Development Bank, listopad 2000. http://dx.doi.org/10.18235/0010218.
Pełny tekst źródłaGarrido, Raymundo José, Carlos M. Jarque, Sergio Heumann, Herman Rosa, Benedito Braga, Margaret Catley-Carson, Aser Cortines Peixoto Filho i in. Seminario sobre temas estratégicos del agua en América Latina y el Caribe agenda para la acción. Inter-American Development Bank, marzec 2002. http://dx.doi.org/10.18235/0010257.
Pełny tekst źródłaAlegria Salazar, Wilmer Johan. Dirección estrategica basada en balanced scoredcard en la gestion del mantenimiento: caso empresa de manufactura. Universidad Nacional Abierta y a Distancia, maj 2021. http://dx.doi.org/10.22490/ecacen.4708.
Pełny tekst źródłaCuenin, Fernando, i Mauricio Silva. Identificación y fortalecimiento de centralidades urbanas: El caso de Quito. Inter-American Development Bank, lipiec 2010. http://dx.doi.org/10.18235/0009402.
Pełny tekst źródłaSantana, Isidoro. Las Igualas Médicas Frente a Seguro Social (Estudio de la Organización Industrial de los Servicios de Salud en la República Dominicana). Inter-American Development Bank, listopad 1997. http://dx.doi.org/10.18235/0011821.
Pełny tekst źródła