Artykuły w czasopismach na temat „Traducători”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 24 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Traducători”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
DINCĂ, SEBASTIAN-VIRGIL. "INTERSECȚII LIRICE. POEZIA CONTEMPORANĂ DIN UCRAINA ȘI POLONIA. Recenzie - Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefaţă de Ewa Goczał, postfaţă de Camelia Dinu, București, Tracus Arte, 2022, 190 p., ISBN 978-606-023-435-7". Slovo 13, nr 1/2023 (21.12.2023): 121–24. http://dx.doi.org/10.62229/slv13/10.
Pełny tekst źródłaCelac, Victor, i Liliana Soare. "Alexe Marin, traducătorul lucrării Prescurtare de astronomie populară (1839)". Philologica Jassyensia 38, nr 2 (30.12.2023): 13–28. http://dx.doi.org/10.60133/pj.2023.2.01.
Pełny tekst źródłaVleja, Luminiţa. "Jean Delisle şi Judith Woodsworth (coord.). Traducătorii în istorie (Les Traducteurs dans l’histoire)". Translationes 6, nr 1 (1.01.2014): 157–60. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2015-0011.
Pełny tekst źródłaNeșu, Nicoleta. "Recenzie - Negriţescu, Valentina, Dizionario Hoepli romeno: romeno-italiano/italiano-romeno, în colaborare cu Georgeta-Liliana Carabela, Davide Arrigoni, Milano, Editura Ulrico Hoepli, 2023, 1631 p., ISBN: 978-883-60-1300-5". Romanian Studies Today 7, nr 7/2023 (20.02.2024): 133–39. http://dx.doi.org/10.62229/rst/7.1/13.
Pełny tekst źródłaVârlan, Cecilia-Iuliana. "Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (II)". Diacronia, nr 4 (1.08.2016). http://dx.doi.org/10.17684/i4a52ro.
Pełny tekst źródłaVârlan, Cecilia-Iuliana. "Dificultăți de traducere în limba română a Aforismelor lui Arthur Schopenhauer. O analiză contrastiv-diacronică (I)". Diacronia, nr 3 (12.02.2016). http://dx.doi.org/10.17684/i3a35ro.
Pełny tekst źródłaZup, Iulia Elena. "Traducerile în română ale legislației austriece pentru provincia Bucovina (1775–1918)". Diacronia, nr 9 (7.05.2019). http://dx.doi.org/10.17684/i9a137ro.
Pełny tekst źródłaMoscal, Dinu. "Despre traducerea propriu-zisă a toponimelor în traduceri românești de la începutul secolului al XIX-lea". Diacronia, nr 8 (7.10.2018). http://dx.doi.org/10.17684/i8a116ro.
Pełny tekst źródłaCiobâcă, Carmen-Ecaterina. "Lucian Blaga – traductologul". Diacronia, nr 10 (7.11.2019). http://dx.doi.org/10.17684/i10a146ro.
Pełny tekst źródłaGînsac, Ana-Maria, i Mădălina Ungureanu. "Influența limbilor de cultură asupra adaptării numelor străine în limba română în perioada premodernă". Diacronia, nr 12 (27.12.2020). http://dx.doi.org/10.17684/i12a171ro.
Pełny tekst źródłaChirilă, Adina. "„Au greșit” în Iv, 4, 11; de ce nu și în Pv, 30, 30? Implicit, despre limite filologice și acceptarea lor". Diacronia, nr 7 (27.04.2018). http://dx.doi.org/10.17684/i7a105ro.
Pełny tekst źródłaUngureanu, Cristian. "Conceptul ‘Treime’ din Paradisul lui Dante reflectat în traducerile românești". Diacronia, nr 2 (17.07.2015). http://dx.doi.org/10.17684/i2a19ro.
Pełny tekst źródłaChiriac, Alexandra. "[Re]naturalizarea „Istoriei Moldovii” de J.A. Gebhardi în traducerea lui Ion Nemișescu. Practici de traducere la începutul secolului al XIX-lea". Diacronia, nr 15 (26.09.2022). http://dx.doi.org/10.17684/i15a206ro.
Pełny tekst źródłaUngureanu, Cristian. "Note despre numele proprii în traducerile românești din secolul al XVIII-lea ale Vieții lui Petru (de Antonio Catiforo)". Diacronia, nr 5 (13.01.2017). http://dx.doi.org/10.17684/i5a68ro.
Pełny tekst źródłaChirilă, Adina. "Note despre redarea unui pasaj evanghelic controversat în limba română (Mt, 19, 24)". Diacronia, nr 1 (13.01.2015). http://dx.doi.org/10.17684/i1a2ro.
Pełny tekst źródłaJeanrenaud, Magda. "Traducerea: între ce se poate traduce și ce trebuie tradus". Diacronia, nr 3 (12.02.2016). http://dx.doi.org/10.17684/i3a38ro.
Pełny tekst źródłaPopović, Virginia, Brândușa Juică i Marinel Negru. "Receptarea lui Mihai Eminescu în Serbia: traduceri, manuale, studii". Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 2023, 43–54. http://dx.doi.org/10.17234/sraz.67.4.
Pełny tekst źródłaChirilă, Adina. "Filipeni, 3, 8 în limba română: un caz de primat al normei". Diacronia, nr 11 (10.06.2020). http://dx.doi.org/10.17684/i11a159ro.
Pełny tekst źródłaGînsac, Ana-Maria. "Despre adaptarea grafică a numelor proprii din prima traducere a Septuagintei în limba română (Ms. 45)". Diacronia, nr 3 (12.02.2016). http://dx.doi.org/10.17684/i3a40ro.
Pełny tekst źródłaMoscal, Dinu, i Ana-Maria Gînsac. "Traducerea și adaptarea definițiilor lexicografice în Lexiconul slavo-român din ms. rom. 3473". Diacronia, nr 15 (26.09.2022). http://dx.doi.org/10.17684/i15a208ro.
Pełny tekst źródłaGînsac, Ana-Maria, i Mădălina Ungureanu. "Numele proprii în notele marginale dintr-o traducere românească a Vechiului Testament din secolul al XVII-lea (ms. 4389 B.A.R.)". Diacronia, nr 10 (7.11.2019). http://dx.doi.org/10.17684/i10a145ro.
Pełny tekst źródłaJeanrenaud, Magda. "Cum se traduce ‘rușinea’. Abordare traductologică (I)". Diacronia, nr 5 (23.03.2017). http://dx.doi.org/10.17684/i5a69ro.
Pełny tekst źródłaJeanrenaud, Magda. "Cum se traduce ‘rușinea’. Abordare traductologică (II)". Diacronia, nr 7 (30.11.2017). http://dx.doi.org/10.17684/i7a100ro.
Pełny tekst źródłaBârlea, Petre Gheorghe. "Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (I)". Diacronia, nr 2 (17.07.2015). http://dx.doi.org/10.17684/i2a18ro.
Pełny tekst źródła