Gotowa bibliografia na temat „Syriac Quotations”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Syriac Quotations”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Syriac Quotations"

1

Bodor, Attila. "The Use of the Peshitta of Isaiah in Rendering Isaiah Quotations in the Old Syriac and Peshitta Gospels". Aramaic Studies 16, nr 1 (24.05.2018): 20–41. http://dx.doi.org/10.1163/17455227-01601005.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract Previous research has argued that the Old Syriac and Peshitta Gospels tend to follow the Old Testament Peshitta to render Old Testament quotations, a practice that supposedly goes back to Tatian’s Diatessaron. This article argues that this conclusion should be reconsidered. At least in the rendering of the Isaiah quotations, the Old Syriac, and especially the Peshitta version of the Gospels, tends not to depart from the Greek text, but rather to render its sense as faithfully as possible. Even in the few cases where the dependence on the Peshitta of Isaiah appears to be verifiable, the phenomenon does not need to be explained as a result of influence from Tatian’s harmony.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Forness, Philip Michael. "The First Book of Maccabees in Syriac: Dating and Context". Aramaic Studies 18, nr 1 (8.05.2020): 99–123. http://dx.doi.org/10.1163/17455227-bja10005.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract Syriac literature exhibits interest in narratives associated with the Maccabees by the fourth century. Seventh-century manuscripts preserve two different Syriac translations of 1 Maccabees. The translation of this book into Syriac is not part of the Peshitta Old Testament translated from the Hebrew Bible in the second century CE. Its dating and the possible context for its production have not yet been the topic of scholarly investigation. This article examines quotations of and allusions to 1 Maccabees in Aphrahat, Ephrem, and the Martyrdom of Simeon bar Ṣabbāʿē. The last of these texts, likely produced in the early fifth century, offers the earliest evidence for a Syriac translation of 1 Maccabees. The production of a Syriac translation of 1 Maccabees in the fourth or perhaps early fifth century reflects efforts of Christian communities around this time to appropriate the Maccabean narrative for their own interests.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Joosten, Jan. "The Old Testament Quotations in the Old Syriac and Peshitta Gospels". Textus 15, nr 1 (19.08.1990): 55–76. http://dx.doi.org/10.1163/2589255x-01501004.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Vagelpohl, Uwe. "Dating Medical Translations". Journal of Abbasid Studies 2, nr 1 (8.07.2015): 86–106. http://dx.doi.org/10.1163/22142371-12340015.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The third/ninth-century translator Ḥunayn b. Isḥāq and his associates produced more than a hundred mostly medical translations from Greek into Syriac and then into Arabic. We know little about the chronology of these translations, except for a few scattered remarks in Ḥunayn’sRisāla(Epistle). This article attempts to reconstruct the chronology based on Hippocratic quotations in the Arabic translation of Galen’s works. Hippocratic writings were usually not translated independently but embedded in Galen’s commentaries, so a comparison between this “embedded” Hippocrates and quotations from the same Hippocratic text elsewhere in the Arabic Galen might reveal chronological relationships. The findings of this collation are thought-provoking, but they need to be weighed against the uncertainties surrounding translation methods and potential interference by well-meaning later scholars and scribes.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Forness, Philip Michael. "The Anonymous Source for Marcion's Gospel in British Library, Add. 17215: An Identification and Analysis". New Testament Studies 67, nr 4 (6.09.2021): 541–59. http://dx.doi.org/10.1017/s0028688521000151.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
For over a century, studies on Marcion have cited a quotation attributed to him in a fragmentary Syriac manuscript: London, British Library, Add. 17215 (fols. 30–3). An English translation of the relevant passage appeared in 1893, but no subsequent study has returned to the Syriac text itself. While this text has hitherto been cited as an anonymous Syriac source, this article identifies it as a letter by Jacob of Serugh (d. 520/1) and offers preliminary remarks on the implications of this identification for future research on Marcion's Gospel and his thought.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Omar, Mohd Nasir. "Miskawayh’s Apologia for Greek Philosophy". European Journal of Interdisciplinary Studies 1, nr 3 (30.12.2015): 107. http://dx.doi.org/10.26417/ejis.v1i3.p107-110.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In the East, Greek philosophy was studied as early as the fourth century, not however, by the Muslims but by the Arab Syrian Christians. It was Syrian Christians who brought wine, silk and other precious items to the West, but it was the Syrians also who cultivated Greek sciences for many centuries before they eventually transmitted them to the Muslim philosophers, especially in the tenth and eleventh century Baghdad. Miskawayh (d.1030), a great Muslim moralist, was among the philosophers who flourished in Baghdad at such times. He was well educated in Islamic studies as well as in philosophy, especially Greek philosophy. The many quotations from Greek sources which are found in Miskawayh’s works, especially in his major work on ethics, Tahdhib al-Akhlaq (The Refinement of Character), provide important evidence for this study to argue that they also have contributed to the formation of his moral philosophy. This paper thus, seeks to investigate Miskawayh’s own attraction to Greek ideas, which eventually led him towards the acceptance of Greek thought and also towards the need for an apologetic on behalf of philosophical study and on the relations between philosophy and the divine revelation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Omar, Mohd Nasir. "Miskawayh’s Apologia for Greek Philosophy". European Journal of Interdisciplinary Studies 3, nr 1 (30.12.2015): 107. http://dx.doi.org/10.26417/ejis.v3i1.p107-110.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In the East, Greek philosophy was studied as early as the fourth century, not however, by the Muslims but by the Arab Syrian Christians. It was Syrian Christians who brought wine, silk and other precious items to the West, but it was the Syrians also who cultivated Greek sciences for many centuries before they eventually transmitted them to the Muslim philosophers, especially in the tenth and eleventh century Baghdad. Miskawayh (d.1030), a great Muslim moralist, was among the philosophers who flourished in Baghdad at such times. He was well educated in Islamic studies as well as in philosophy, especially Greek philosophy. The many quotations from Greek sources which are found in Miskawayh’s works, especially in his major work on ethics, Tahdhib al-Akhlaq (The Refinement of Character), provide important evidence for this study to argue that they also have contributed to the formation of his moral philosophy. This paper thus, seeks to investigate Miskawayh’s own attraction to Greek ideas, which eventually led him towards the acceptance of Greek thought and also towards the need for an apologetic on behalf of philosophical study and on the relations between philosophy and the divine revelation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Watenpaugh, Keith D. "“Creating Phantoms”: Zaki al-Arsuzi, the Alexandretta Crisis, and the Formation of Modern Arab Nationalism in Syria". International Journal of Middle East Studies 28, nr 3 (sierpień 1996): 363–89. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800063509.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This quotation may be nothing more than a well-turned phrase by its author, Zaki al-Arsuzi. Nonetheless, it illustrates a dilemma that young men like him faced in the troubled years preceding Syrian independence: As French-educated young men, should they take their places as minor functionaries in the colonial machine and accept the promise of a comfortable and privileged life, or should they join the growing political and ideological struggle to found an independent, national statein Syria? Al-Arsuzi, who is venerated by the current regime in Damascus as the ideological father of Baʾthism, went on to answer this question by spending the next eight years in and out ofthe former Ottoman province of Alexandretta, working in support of the Arab-nationalist cause. Both his contemporary writings and later recollections of the period reveal a growing political consciousness and the formulation of a complex Arabism that was at odds with the dominant ideology emanating from the large cities of Syria. This ideology, as embodied by the National Bloc government in Damascus, was personality-based, hamstrung by European colonial interests, and unable to arouse any sustained political sensibility in the broader population; it centered its political legitimacy and parochial brand of nationalism on opposition to the French occupation. Al-Arsuzi and others, recognizing the weakness inherent in this form of nationalism, drew away from its leadership in the course of the 1930s and moved to create other, more radical and militant Pan-Arabist groups.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Калинин, Максим Глебович, i А. М. Преображенский. "On the question of the authorship of the second volume of St. Isaac the Syrian". Theological Herald, nr 3-4(18-19) (15.09.2015): 68–86. http://dx.doi.org/10.31802/2500-1450-2015-18-19-68-86.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Авторы настоящей публикации предпринимают перевод и анализ цитат из творений прп. Исаака Сирина, найденных в творениях восточносирийского мистика VIII века Иосифа Хаззайи. Цитирование «второго тома» творений Исаака Сирина, со стороны его младшего современника Иосифа Хаззайи дает дополнительное эксплицитное указание на принадлежность второго собрания перу упоминаемого и цитируемого у него «мар Исхака». The authors of this publication offer a translation and an analysis of some quotations from the works of Venerable Isaac the Syrian, found in the works of the VIII century East Syrian mystic Joseph Hazzaya. The citations of the “the second volume” of the works of Isaac the Syrian, by his younger contemporary Joseph Hazzaya provides an additional explicit indication that the second volume should be attributed to the mentioned and cited “mar Ishaq”. According to the authors’ conclusion, the fact that mar Joseph, being a great systematizer of the East Syrian mystical tradition, shows the involvement of the “Chapters on knowledge” of “mar Ishaq” in this very tradition, is extremely important for solving the second tome’s authorship question in favour of St. Isaac the Syrian.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Scarga, Denis Sergeevich. "“Revelation of the Innermost”: a Review of Theodore of Mopsuestia’s Quotations in the First Volume of the Collected Writings of Isaac the Syrian Based on Syrian Sources". Христианское чтение, nr 2 (2022): 25–51. http://dx.doi.org/10.47132/1814-5574_2022_2_25.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Rozprawy doktorskie na temat "Syriac Quotations"

1

Jaber, Fadi. "Translating and Representing Citizens’ Quotations of the Syrian Humanitarian Disaster in English-Language Newspapers: A Narrative Approach". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36880.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In March 2011, following the self-immolation of a Syrian man named Hasan Ali Akleh, several demonstrations were staged across Syria, leading to the arrest of many Syrians in the town of Deraa. These demonstrations escalated into an ongoing conflict in most cities and towns, known as the “Syrian Conflict” (aka “Syrian Crisis,” “Syrian Civil War,” or “Syrian Uprising”). The conflict has resulted in the worst humanitarian disaster since World War II and the Rwandan genocide. According to recent published reports by many international organizations (e.g. United Nations, Amnesty International, Europa), 11.5% of Syria’s population has been killed or injured since the conflict erupted in March 2011, more than 500,000 people have died, over 5 million refugees have fled Syria since 2011, and there has been massive destruction in Syrian cities and towns. This dissertation draws on narrative theory, narrative features, narrative framing, media responsibility, and the representation of the Other to provide a theoretical and conceptual foundation and fulfill the dissertation’s objectives. To do this, it has established a theoretical and conceptual model of analysis specific to the event in question to investigate how the quotations and narratives of Syrian citizens, delivered as texts presented in translation in English-language newspapers, narrate, frame, and represent the Syrian humanitarian disaster. This dissertation also scrutinizes media responsibility of the selected English-language newspapers as revealed in the selected and translated quotations and narratives. The dissertation methodologically utilizes a qualitative narrative analysis research design, and analyzes a purposive sample of translated quotations and narratives in 404 news texts from the online versions of the three following English-language newspapers: the British The Guardian, the American The New York Times, and the Canadian National Post. The findings of this dissertation ultimately encourage a better understanding of the crucial role that translation plays in narrating, framing, and representing humanitarian disasters within global media outlets.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Książki na temat "Syriac Quotations"

1

Menander. The Sentences of the Syriac Menander: Introduction, text and translation, and commentary. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2013.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Ruzer, Serge. ha-Muvaʼot meha-Miḳra ba-Eṿangelyonim ha-Suriyim ha-ʻAtiḳim: Hashpaʻat ha-Peshiṭeta ṿe-ifyone ha-parshanut. [Israel: ḥ. mo. l., 1996.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

New Testament Acts, Letters, and Revelation in Manichaean Tradition: The Sources in Syriac, Greek, Coptic, Middle Persian, Parthian, Sogdian, Bactrian, New Persian, and Arabic. Brepols Publishers, 2022.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Houghton, Hugh A. G. The Text of The Gospel and Letters of John. Redaktorzy Judith M. Lieu i Martinus C. de Boer. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198739982.013.1.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The textual transmission of the Gospel and Letters of John provides evidence both for their earliest text and its reception across the centuries. This chapter first considers the sources for these writings, comprising Greek papyrus, majuscule, and minuscule manuscripts, early translations into Latin, Coptic, and Syriac, and quotations in Christian writers. The form, contents, and distribution of the documents sheds light on their understanding and use: the Johannine writings were rarely transmitted together; they were particularly popular in Egypt; gospel manuscripts were used as amulets and for divination. Following an introduction to currently scholarly editions, notably the Editio Critica Maior, a selection of readings is presented to exemplify the nature of textual variants in these writings and how they are evaluated. This includes passages which were not originally present, including the Woman Taken in Adultery and the Johannine Comma.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Lewis, Agnes. Old Syriac Gospels of Evangelion Da-Mepharreshe: Being the Text of the Sinai or Syro-Antiochene Palimpsest; Including the Latest Additions and Emendations, with Variants of the Curetonian Text, Corroborations from Many Other Mss, and a List of Quotations from Ancient Authors. Gorgias Press, LLC, 2005.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Brennan, T. Corey. The Journey to Egypt. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190250997.003.0007.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The chapter first discusses the only purported quotation Sabina receives in our literary sources, a bitter boast about avoiding pregnancy with Hadrian. It seems her received stereotype was disagreeability, complementing Hadrian’s alleged pacifism and self-contradiction. The chapter then studies the first three years of Hadrian’s Third Journey of 128–133, in which Sabina clearly participated. Possible echoes of Sabina’s presence are evaluated for the first eastern stages, in Athens, Asia Minor, Syria, Arabia, and Judaea, followed by Alexandria in Egypt in fall 130. Dated Alexandrian coins suggest that Sabina changed her appearance during that visit, literally letting her hair down from its expected “Matidian” style. In late October 130 Hadrian’s companion Antinoös drowned in the Nile. The chapter treats Antinoös’ posthumous semi-divine honors and cult, and further describes his eponymous city, Antinoöpolis, in Egypt, which (it is argued) illuminates Hadrian’s and Sabina’s self-presentation in the 130s.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Części książek na temat "Syriac Quotations"

1

Mushayabasa, Godwin. "Constructing a foundation for the study of the Old Testament quotations in the Old Syriac Gospels". W Studies in Biblical Philology and Lexicography, redaktor Daniel King, 213–32. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2019. http://dx.doi.org/10.31826/9781463240363-011.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

"Quotations Index". W Syriac Orthography (A Grammar of the Syriac Language, Volume 1), 481–84. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2012. http://dx.doi.org/10.31826/9781463235246-035.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

"Index of Biblical Quotations". W The Chronicle of Michael the Great (The Edessa-Aleppo Syriac Codex), redaktor Amir Harrak, 477–78. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2019. http://dx.doi.org/10.31826/9781463240325-011.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

"APPENDIX II. LIST OF QUOTATIONS FROM SYRIAC FATHERS WHICH AGREE MORE WITH THE OLD SYRIAC THAN WITH THE PESHITTA". W The Old Syriac Gospels of Evangelion Da-Mepharreshe, 334–96. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2005. http://dx.doi.org/10.31826/9781463208363-008.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

"II. Relations of the Quotations in Cyril's Greek Original and Rabbula's Syriac Translation". W Investigations into the Text of the New Testament used by Rabbula of Edessa, 10–14. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2012. http://dx.doi.org/10.31826/9781463232818-004.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Taylor, David G. K. "1. NEW DEVELOPMENTS IN THE TEXTUAL STUDY OF THE OLD SYRIAC GOSPELS". W At One Remove: The Text of the New Testament in Early Translations and Quotations, 1–42. Gorgias Press, 2020. http://dx.doi.org/10.31826/9781463241100-004.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

"The Old Testament Quotations in the Old Syriac and Peshitta Gospels: a Contribution to the Study of the Diatessaron". W Language and Textual History of the Syriac Bible, 223–46. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2013. http://dx.doi.org/10.31826/9781463234959-017.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

"Jacob Of Edessa On Genesis: His Quotations Of The Peshitta And His Revision Of The Text". W Jacob of Edessa and the Syriac Culture of His Day, 145–58. BRILL, 2008. http://dx.doi.org/10.1163/ej.9789004173477.i-314.68.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

"‘There is no Need of Turtle-Doves or Young Pigeons . . .’ (Jacob of Sarug) Quotations and Non-Quotations of Leviticus in Selected Syriac Writers". W The Peshitta: Its Use in Literature and Liturgy, 143–58. BRILL, 2006. http://dx.doi.org/10.1163/9789047418894_014.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Mills, Ian N. "2. THE OLD SYRIAC GOSPELS AS A WITNESS TO TATIAN’S DIATESSARON ? THE TEXT-CRITICAL USE OF A RIVAL TRADITION". W At One Remove: The Text of the New Testament in Early Translations and Quotations, 43–64. Gorgias Press, 2020. http://dx.doi.org/10.31826/9781463241100-005.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii