Artykuły w czasopismach na temat „Subtitle analysis”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Subtitle analysis”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Wicaksono, Rianto Duta, i Yuli Kuswardani. "Translation analysis of subtitle from English into Indonesian in The Raid 2 Movie". English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education 7, nr 2 (24.11.2019): 79. http://dx.doi.org/10.25273/etj.v7i2.5439.
Pełny tekst źródłaQi, Jihang. "Analysis of the Subtitle Translation of The Shawshank Redemption from the Perspective of the Skopos Theory". Journal of Contemporary Educational Research 8, nr 2 (25.02.2024): 151–56. http://dx.doi.org/10.26689/jcer.v8i2.6153.
Pełny tekst źródłaAulia, Annisa, i Raden Arief Nugroho. "Comparative Translation Analysis of Subtitle and Dubbing in “Raya and the Last Dragon”". Journal of English Language Teaching and Linguistics 7, nr 3 (9.12.2022): 577. http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v7i3.953.
Pełny tekst źródłaLi, Qun, i Bingwen Sun. "An Analysis of Subtitle Translation of Chang 'an from the Perspective of Skopos Theory". Studies in English Language Teaching 12, nr 2 (14.04.2024): p22. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v12n2p22.
Pełny tekst źródłaHsiao, Chi-hua. "Annotating as narrative performance in subtitle groups in China". Pragmatics and Society 7, nr 2 (7.06.2016): 239–64. http://dx.doi.org/10.1075/ps.7.2.04hsi.
Pełny tekst źródłaAnanda, Fenti Rizki, Diana Chitra Hasan i Temmy Thamrin. "An Analysis of Translation Procedures Found in the Translation of Movie Subtitle: Zootopia". Journal Polingua : Scientific Journal of Linguistics, Literature and Education 8, nr 1 (31.03.2019): 11–15. http://dx.doi.org/10.30630/polingua.v8i1.75.
Pełny tekst źródłaCitra, Kesia Ariani, Sulistini Dwi Putranti i Neneng Sri Wahyuni. "An ANALYSIS OF THE SUBTITLE OF SIMILE AND PERSONIFICATION IN ANNA KARENINA (2012) MOVIE". LINGUA : JURNAL ILMIAH 16, nr 2 (31.10.2020): 75–93. http://dx.doi.org/10.35962/lingua.v16i2.51.
Pełny tekst źródłaSiti Hunadah i Moh Kavin Lidinillah. "Analysis of Translation Techniques and Ideology in Olaf's Frozen Adventure Movie Subtitles". JELP: Journal of English Language and Pedagogy 2, nr 1 (31.01.2023): 39–53. http://dx.doi.org/10.58518/jelp.v2i1.1470.
Pełny tekst źródłaGu, Yuanyuan. "An Analysis of the Subtitles of Wednesday from the Perspective of Communicative Translation". Communications in Humanities Research 9, nr 1 (31.10.2023): 166–74. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/9/20231176.
Pełny tekst źródłaLiu, Shiyi. "Research on English Translation of Movie Subtitles - Based on the Analysis of the Movie “Mulan”". Journal of Education, Humanities and Social Sciences 24 (29.12.2023): 78–84. http://dx.doi.org/10.54097/54772q09.
Pełny tekst źródłaSzarkowska, Agnieszka, Breno Silva i David Orrego-Carmona. "Effects of subtitle speed on proportional reading time". Translation, Cognition & Behavior 4, nr 2 (3.12.2021): 305–30. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00057.sza.
Pełny tekst źródłaImre, Attila. "Spotting Acronyms and Initialisms with the Help of Informatics". Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 14, nr 3 (1.12.2022): 51–76. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2022-0025.
Pełny tekst źródłaBenjamín, Maraza-Quispe, Olga Melina Alejandro-Oviedo, Walter Cornelio Fernandez-Gambarini, Luis Ernesto Cuadros-Paz, Walter Choquehuanca-Quispe i Eduardo Rodriguez-Zayra. "Analysis of the Cognitive Load Produced by the Use of Subtitles in Multimedia Educational Material and Its Relationship with Learning". International Journal of Information and Education Technology 12, nr 8 (2022): 732–40. http://dx.doi.org/10.18178/ijiet.2022.12.8.1678.
Pełny tekst źródłaSupardi, Moh, i Dea Amanda Putri. "Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go". Buletin Al-Turas 24, nr 2 (30.10.2018): 399–414. http://dx.doi.org/10.15408/bat.v24i2.8621.
Pełny tekst źródłaKhafik, Muhammad, i Ikke Dewi Pratama. "Analyzing Errors in Students’ Subtitle Products". ELE Reviews: English Language Education Reviews 2, nr 1 (31.05.2022): 59–73. http://dx.doi.org/10.22515/elereviews.v2i1.5180.
Pełny tekst źródłaPodmogilnaya, Nataliya Vasilievna, i Marina Olegovna Trofimova. "SUBTITLE FILMS AS A LINGUISTIC PROBLEM". Problems of General and Slavic Linguistics, nr 3 (1.07.2019): 107–17. http://dx.doi.org/10.15421/251914.
Pełny tekst źródłaCai, Qi, Wanyu Chen i Yao Zhou. "An Analysis of the Chinese Subtitles of Kung Fu Panda 3 from the Perspective of Communicative Translation". Communications in Humanities Research 5, nr 1 (14.09.2023): 290–98. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/5/20230286.
Pełny tekst źródłaCao, Jing, Nor Shahila Binti Mansor, Lay Hoon Ang i Diana Abu Ujum. "Subtitle Translation of American Sitcom The Big Bang Theory From the Perspective of Eco-Translatology". Journal of Language Teaching and Research 13, nr 2 (1.03.2022): 377–85. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1302.19.
Pełny tekst źródłaLi, Wenxuan. "The Application of Subtitle Translation Characteristic Culture in Journey to the West from the Skopos Theory". Lecture Notes in Education Psychology and Public Media 43, nr 1 (14.03.2024): 228–32. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7048/43/20240873.
Pełny tekst źródłaZhao, Xinshu. "A Brief Analysis of English Film Subtitle Translation Based on Relevance Theory -- A Case Study of the Film Green Book". Communications in Humanities Research 3, nr 1 (17.05.2023): 191–97. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220244.
Pełny tekst źródłaZiyazova, Irina. "Typographical devices in subtitling (a case study of English and Russian subtitles)". Anuari de Filologia Lleng�es i Literatures Modernes - LLM, nr 6 (12.01.2017): 27–35. http://dx.doi.org/10.1344/aflm2016.6.3.
Pełny tekst źródłaCamelia, Camelia, i Neneng Sri Wahyuningsih. "AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME". JURNAL BAHASA ASING LIA 4, nr 01 (28.06.2023): 12–32. http://dx.doi.org/10.35962/jurnalbahasaasing-lia.v4i01.187.
Pełny tekst źródłaNovita, Novita Sari, Junaedi Setiyono i Tusino Tusino. "Lexico-Grammatical Analysis of Alice's Adventure in Wonderland and Its Pedagogical Implication". Scripta : English Department Journal 8, nr 1 (31.05.2021): 8–16. http://dx.doi.org/10.37729/scripta.v8i1.847.
Pełny tekst źródłaXiong, Bing. "A Study of Dialect Films Subtitle Translation Strategies Guided by the Theory of Functional Equivalence — Taking the Dialect Film "A Cool Fish" as an Example". Journal of Higher Education Research 3, nr 4 (5.08.2022): 359. http://dx.doi.org/10.32629/jher.v3i4.964.
Pełny tekst źródłaCheng, Xin, Lap Ki Chan, Hongmei Cai, Mei-yao He, Yunqing Li i Xuesong Yang. "Subtitle". Advances in Social Sciences Research Journal 8, nr 2 (28.02.2021): 511–22. http://dx.doi.org/10.14738/assrj.82.9773.
Pełny tekst źródłaQingqing, Wu. "Perspective of Multimodal Discourse Analysis: A Case Study of The Big Bang Theory". International Journal of English Literature and Social Sciences 7, nr 6 (2022): 074–80. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.76.12.
Pełny tekst źródłaShirazi, Roya Rostam, Akbar Hesabi i Shahla Simin. "Effects of Pedagogical Movie Persian Subtitles on Vocabulary Improvement: The Case of Iranian EFL Learners". International Letters of Social and Humanistic Sciences 55 (lipiec 2015): 111–20. http://dx.doi.org/10.18052/www.scipress.com/ilshs.55.111.
Pełny tekst źródłaAlsager, Sara, i Monira Al-Mohizea. "An Analysis of Subtitle Translation of Mulan: Skopos Theory-Inspired Perspective". Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, nr 3 (24.08.2023): 50–68. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no3.4.
Pełny tekst źródłaWeina, Yang, i Wang Qun. "A Brief Analysis of Chinese-English Subtitling Translation of the “NEZHA” from Cultural Translation Theory". International Journal of English Literature and Social Sciences 9, nr 3 (2024): 033–39. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.93.4.
Pełny tekst źródłaSubrata, Monika Rosalia, i Jumanto Jumanto. "Subtitling Strategies Used in Translating Cultural Words in The Subtitle of Disney Animation Movie: Coco". Journal of Linguistics, Culture and Communication 1, nr 1 (24.06.2023): 1–25. http://dx.doi.org/10.61320/jolcc.v1i1.1-25.
Pełny tekst źródłaLiu, Wen. "A Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV DramaA Multimodal Discourse Analysis on Subtitle Translation of the Knockout: A Chinese Political-Themed TV Drama". International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, nr 4 (grudzień 2023): 437–40. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.446.
Pełny tekst źródłaDong, Zisheng. "Analysis of the Subtitle Translation Strategy of the Film Confucius". International Journal of Education and Humanities 3, nr 2 (13.07.2022): 141–44. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v3i2.894.
Pełny tekst źródłaSyahrani, Nilda Iman, Amri Tanduklangi i Muhammad Khusnun Muhsin. "THE ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN SUBTITLE OF “BOYCHOIR” MOVIE". Journal of Teaching English 4, nr 3 (6.09.2019): 265. http://dx.doi.org/10.36709/jte.v4i3.13956.
Pełny tekst źródłaLi, Muzhi. "Analysis of the Subtitle Translation of My people, My country from the Perspective of Skopos Theory". International Journal of Education and Humanities 8, nr 1 (2.04.2023): 53–58. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v8i1.6879.
Pełny tekst źródłaPratama, Ryan Andhika, i Gheza Damara. "AN ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION TRANSLATION IN SCHOOL OF ROCK MOVIE". ELTR Journal 2, nr 1 (13.01.2018): 46–55. http://dx.doi.org/10.37147/eltr.v2i1.95.
Pełny tekst źródłaPratama, Ryan Andhika, i Gheza Damara. "AN ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION TRANSLATION IN SCHOOL OF ROCK MOVIE". ELTR Journal 2, nr 1 (13.01.2018): 46–55. http://dx.doi.org/10.37147/eltr.v2i1.95.
Pełny tekst źródłaZhou, Yang, i Rouqi Zhang. "A Brief Analysis of Subtitle Translation of Documentary Wild China from the Perspective of Eco-translatology". Theory and Practice in Language Studies 9, nr 10 (1.10.2019): 1301. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0910.06.
Pełny tekst źródłaAltalidi, Bandar. "The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi Arabia". Journal of Internationalization and Localization 9, nr 2 (31.12.2022): 97–119. http://dx.doi.org/10.1075/jial.00022.alt.
Pełny tekst źródłaKang,Hyun-Ok. "formative analysis of entertainment program's subtitle". Journal of Korea Design Forum ll, nr 27 (maj 2010): 323–32. http://dx.doi.org/10.21326/ksdt.2010..27.030.
Pełny tekst źródłaMoura, Willian. "The Subtitling of Swearing: A Pilot Reception Study". Languages 9, nr 5 (17.05.2024): 184. http://dx.doi.org/10.3390/languages9050184.
Pełny tekst źródłaAhmad, Lusiana, Warsidi Warsidi i Nur Muthmainnaah Halim. "TRANSLATION SHIFTS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF GUY RITCHIE’S THE COVENANT (2023) MOVIE". UC Journal: ELT, Linguistics and Literature Journal 5, nr 1 (20.05.2024): 1–14. http://dx.doi.org/10.24071/uc.v5i1.8595.
Pełny tekst źródłaChu, Buxiao, Dannong Xu i Dongze Wu. "Comparison and analysis of the machine learning in the movie subtitle document classification". Applied and Computational Engineering 5, nr 1 (14.06.2023): 642–48. http://dx.doi.org/10.54254/2755-2721/5/20230669.
Pełny tekst źródłaPutri, Haryati Utami, Hidayati Hidayati i Irwandi Irwandi. "Translating Analysis of Subtitle and Dubbing Japan Song into Indonesian Version at a Car-toon Movie “Doraemon”". International Social Sciences and Humanities 2, nr 1 (8.08.2022): 77–83. http://dx.doi.org/10.32528/issh.v2i1.125.
Pełny tekst źródłaSaputra, Mar'i Muhammad Bima. "THE SUBTITLE STRATEGY OF SLANG TRANSLATION IN 21 JUMP STREET MOVIE FAN SUBTITLES". CrossOver 1, nr 2 (31.12.2021): 61–72. http://dx.doi.org/10.22515/crossover.v1i2.4163.
Pełny tekst źródłaQiu, Xinyue. "Analysis of Naturalization and Alienation in Subtitle Translation of Modern Family". International Journal of Education and Humanities 10, nr 2 (29.08.2023): 17–20. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v10i2.11320.
Pełny tekst źródłaPutri, Widya Ivani. "Realization of Cultural Filter in The Indonesian – English Translation of “Gundala Movie” Subtitle". English Education Journal 11, nr 3 (15.09.2021): 366–75. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v11i1.45387.
Pełny tekst źródłaAfandi, Mujad Didien, i Nailul Authar. "ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN THE ENGLISH SUBTITLE OF THE MOVIE "KETIKA CINTA BERTASBIH 1"". EXPOSURE : JURNAL PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS 10, nr 2 (6.12.2021): 358–80. http://dx.doi.org/10.26618/exposure.v10i2.6105.
Pełny tekst źródłaAlyunina, Ya M. "Methodological Foundations of Film Speech Analysis Using Corpora: Technical, Social, and Cultural-National Aspects". Nauchnyi dialog 13, nr 2 (22.03.2024): 199–225. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-199-225.
Pełny tekst źródłaTriana, Ilma, Endang Susilawati i Luwandi Suhartono. "Subtitling Strategies of English Indonesian Translation Applied in Toy Story 4 Movie". International Journal of Learning and Instruction (IJLI) 5, nr 1 (18.04.2023): 35. http://dx.doi.org/10.26418/ijli.v5i1.65424.
Pełny tekst źródłaVula, Elsa. "The Implementation of Textual Coherence on the Albanian Subtitles of “Great Gatsby” Film". European Journal of Multidisciplinary Studies 3, nr 4 (29.11.2018): 131. http://dx.doi.org/10.26417/ejms.v3i4.p131-144.
Pełny tekst źródła