Artykuły w czasopismach na temat „Simplification Automatique des Textes”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Simplification Automatique des Textes”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Koptient, Anaïs, i Natalia Grabar. "Typologie de transformations dans la simplification de textes". SHS Web of Conferences 78 (2020): 11006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207811006.
Pełny tekst źródłaBuhnila, Ioana. "Le rôle des marqueurs et indicateurs dans l’analyse lexicale et sémantico-pragmatique de reformulations médicales". SHS Web of Conferences 138 (2022): 10005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213810005.
Pełny tekst źródłaDanlos, Laurence. "Génération automatique de textes en langue naturelle". Annales Des Télécommunications 44, nr 1-2 (styczeń 1989): 94–100. http://dx.doi.org/10.1007/bf02999881.
Pełny tekst źródłaDanlos, Laurence. "Génération automatique de textes en langue naturelle". Linx 4, nr 1 (1991): 197–214. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1991.1198.
Pełny tekst źródłaRaynaud, Pierre. "L'analyse automatique des textes : information - analyse - action". Communication et langages 72, nr 1 (1987): 17–25. http://dx.doi.org/10.3406/colan.1987.968.
Pełny tekst źródłaSilberztein, Max. "Linguistique et Traitement Automatique des Langues: une coopération nécessaire". Langues & Parole 5 (30.11.2020): 43–66. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.63.
Pełny tekst źródłaZemni, Bahia, Farouk Bouhadiba i Mimouna Zitouni. "Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (18.10.2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.
Pełny tekst źródłaLee, Shawn. "Au milieu". Voix Plurielles 20, nr 1 (6.05.2023): 80–90. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v20i1.4310.
Pełny tekst źródłaFriburger, Nathalie. "Linguistique et reconnaissance automatique des noms propres". La traduction des noms propres 51, nr 4 (11.12.2006): 637–50. http://dx.doi.org/10.7202/014331ar.
Pełny tekst źródłaSomers, Harold, i Danny Jones. "La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue". Meta 37, nr 4 (30.09.2002): 647–56. http://dx.doi.org/10.7202/004200ar.
Pełny tekst źródłaMartin, Eveline. "L'exploration semi-automatique de textes, au service du chercheur". Bulletin de l'Association d'étude sur l'humanisme, la réforme et la renaissance 33, nr 1 (1991): 73–81. http://dx.doi.org/10.3406/rhren.1991.1809.
Pełny tekst źródłaRodríguez Vázquez, Silvia, Abigail Kaplan, Pierrette Bouillon, Cornelia Griebel i Razieh Azari. "La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative". Meta 67, nr 1 (7.09.2022): 18–49. http://dx.doi.org/10.7202/1092189ar.
Pełny tekst źródłaContant, Chantal. "Génération automatique de rapports boursiers français et anglais". Revue québécoise de linguistique 17, nr 1 (12.05.2009): 197–221. http://dx.doi.org/10.7202/602620ar.
Pełny tekst źródłaRuiz de Zarobe, Leyre. "Aménager les textes pour mieux les comprendre en Français Langue Étrangère : le type « élaboration » comme proposition". Çédille 11 (1.04.2015): 469. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5601.
Pełny tekst źródłaMichiels, Archibald. "The Frame-for-Term Approach to Terminology in Eurotra". Meta 39, nr 1 (30.09.2002): 184–93. http://dx.doi.org/10.7202/003648ar.
Pełny tekst źródłaMeunier, Jean-Guy. "SATO : un philologue électronique". Analyse de l’information textuelle 38, nr 2 (13.02.2015): 65–69. http://dx.doi.org/10.7202/1028610ar.
Pełny tekst źródłaZock, Michael, i Gérard Sabah. "La génération automatique de textes : trente ans déjà, ou presque". Langages 26, nr 106 (1992): 8–35. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1992.1630.
Pełny tekst źródłaSabah, G. "Revue des connaissances nécessaires pour la compréhension automatique de textes". Linx 14, nr 1 (1986): 9–26. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1986.1038.
Pełny tekst źródłaAduriz, Jose Antonio, i Miriam Urkia. "La lexicographie assistée par ordinateur. L'expérience d'UZEI". Meta 42, nr 2 (30.09.2002): 257–63. http://dx.doi.org/10.7202/001856ar.
Pełny tekst źródłaAndrez, E., L. Losco, P. Andre i J. P. Taillard. "Generation automatique et simplification des equations litterales des systemes mecaniques articules". Mechanism and Machine Theory 20, nr 3 (styczeń 1985): 199–208. http://dx.doi.org/10.1016/0094-114x(85)90006-0.
Pełny tekst źródłaHlal, Yahya. "Outils linguistiques et système terminologique multilingue". Meta 42, nr 2 (30.09.2002): 321–27. http://dx.doi.org/10.7202/003073ar.
Pełny tekst źródłaKister, Laurence, i Évelyne Jacquey. "Repérage du lexique scientifique transdisciplinaire des SHS dans des écrits scientifiques". SHS Web of Conferences 78 (2020): 11007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207811007.
Pełny tekst źródłaGarrigues, Mylène. "Une méthode de désambiguïsation locale Nom/Adjectif pour l'analyse automatique de textes". Langages 31, nr 126 (1997): 60–78. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1997.1777.
Pełny tekst źródłaŚliwa, Dorota. "Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables". Roczniki Humanistyczne 67, nr 8 (4.11.2019): 135–54. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-9.
Pełny tekst źródłaCabré, Maria Teresa, i Lluís de Yzaguirre. "Stratégie pour la détection semi-automatique des néologismes de presse". TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, nr 2 (23.02.2007): 89–100. http://dx.doi.org/10.7202/037219ar.
Pełny tekst źródłaChammas, Edgard, Chafik Mokbel i Laurence Lifkorman-Sulem. "Exploitation de l’échelle d’écriture pour améliorer la reconnaissance automatique des textes manuscrits arabes". Document numérique 19, nr 2-3 (30.12.2016): 95–115. http://dx.doi.org/10.3166/dn.19.2-3.95-115.
Pełny tekst źródłaMaurel, Fabrice, Mustapha Mojahid, Nadine Vigouroux i Jacques Virbel. "Documents numériques et transmodalité. Transposition automatique à l'oral des structures visuelles des textes". Document numérique 9, nr 1 (1.01.2006): 25–42. http://dx.doi.org/10.3166/dn.9.1.25-42.
Pełny tekst źródłaBalpe, JP. "La position de l'auteur dans la génération automatique de textes à orientations littéraires". Linx 17, nr 1 (1987): 98–105. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1987.1081.
Pełny tekst źródłaOTHMAN, RANIA, Rami BELKAROUI i Rim FAIZ. "Nouvelle approche anaphorique pour le résumé automatique des textes d’opinions dans les tweets". Ingénierie des systèmes d'information 22, nr 6 (28.12.2017): 37–51. http://dx.doi.org/10.3166/isi.22.6.37-51.
Pełny tekst źródłaLentin, André. "Review of Danlos & Berstel (1985): Génération automatique de textes en langues naturelles". Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 10, nr 1 (1.01.1986): 186–90. http://dx.doi.org/10.1075/li.10.1.11len.
Pełny tekst źródłaGala, Nuria, Thomas François, Ludivine Javourey-Drevet i Johannes Christoph Ziegler. "La simplification de textes, une aide à l’apprentissage de la lecture". Langue française 199, nr 3 (2018): 123. http://dx.doi.org/10.3917/lf.199.0123.
Pełny tekst źródłaLEE, Eunryoung. "Apprentissage progressif de l'écriture de traduction en équipe en utilisant les résultats de la traduction générée par l'intelligence artificielle". Societe d'Etudes Franco-Coreennes 103 (31.12.2023): 81–106. http://dx.doi.org/10.18812/refc.2023.103.81.
Pełny tekst źródłaPierrel, Jean-Marie. "Un ensemble de ressources de référence pour l’étude du français : tlfi, frantext et le logiciel stella". Revue québécoise de linguistique 32, nr 1 (20.02.2006): 155–76. http://dx.doi.org/10.7202/012248ar.
Pełny tekst źródłaCatalà, Dolors, Jorge Baptista i Cristina Palma. "Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)". Langues & Parole 5 (30.11.2020): 67–82. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.64.
Pełny tekst źródłaJansen, Jacques. "Apport contrastif des dictionnaires généraux de la langue au problème de l’indexation automatique dans le discours technico-scientifique". 1. Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique (Deuxièmes Entretiens du Centre Jacques-Cartier) 34, nr 3 (30.09.2002): 412–27. http://dx.doi.org/10.7202/003253ar.
Pełny tekst źródłaGémar, Jean-Claude. "Analyse jurilinguistique des concepts de « lisibilité » et d’« intelligibilité » de la loi". Revue générale de droit 48, nr 2 (16.04.2019): 299–336. http://dx.doi.org/10.7202/1058624ar.
Pełny tekst źródłaValdez, Cristian, i María Lomeña Galiano. "Exploration de la traduction automatique neuronale espagnol-français : Pour une traductologie de corpus appliquée à l’analyse des outils de traduction". Traduction et Langues 20, nr 1 (31.08.2021): 86–112. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.307.
Pełny tekst źródłaLadouceur, Jacques, i Patrick Drouin. "Une analyse terminométrique pour le repérage automatique des descripteurs complexes dans les textes de spécialité". Meta 42, nr 1 (30.09.2002): 207–18. http://dx.doi.org/10.7202/003372ar.
Pełny tekst źródłaAndro, Mathieu, i Corinne Dupin. "Plateformes de veille : étude comparée des modules de traitement automatique des textes et des images". I2D - Information, données & documents 2, nr 2 (29.11.2022): 99–105. http://dx.doi.org/10.3917/i2d.222.0099.
Pełny tekst źródłaŚliwa, Dorota. "Par N on entend … et autres marqueurs définitoires dans les textes juridiques et leurs equivalents polonais". Roczniki Humanistyczne 70, nr 8 (19.09.2022): 129–53. http://dx.doi.org/10.18290/rh22708.6.
Pełny tekst źródłaUgryn, Tetiana. "AUTOMATIC TEXT SUMMARIZATION: PROBLEMS AND PERSPECTIVES". Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, nr 17(85) (22.06.2023): 96–101. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2023-17(85)-96-101.
Pełny tekst źródłaDündar, Oğuz İbrahim. "Utilisation Potentielle De Chatgpt Dans L'apprentissage Des Langues Etrangères : Exploration Des Possibilités Selon Les Niveaux Langagiers Du CECRL". Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 21, nr 1 (30.04.2024): 63–75. http://dx.doi.org/10.33437/ksusbd.1384040.
Pełny tekst źródłaMacklovitch, Elliott. "Peut-on vérifier automatiquement la cohérence terminologique?" Meta 41, nr 3 (30.09.2002): 299–316. http://dx.doi.org/10.7202/003531ar.
Pełny tekst źródłaBouxin,, G. "La végétation aquatique et du bord de l'eau dans le bassin versant du Bocq (Condroz, Belgique)". Revue des sciences de l'eau 4, nr 2 (12.04.2005): 185–210. http://dx.doi.org/10.7202/705096ar.
Pełny tekst źródłaPrémont, Marie-Claude, i Maurice Tancelin. "L'indemnisation des victimes d'accident du travail : une histoire de contre-courants". Régimes de no-fault 39, nr 2-3 (12.04.2005): 233–60. http://dx.doi.org/10.7202/043492ar.
Pełny tekst źródłaFotopoulou, A. "Analyse automatique des textes de spécialités et dictionnaires électroniques des termes de télécommunications : remarques sur la morphosyntaxe des termes composés". Linx 34, nr 1 (1996): 89–95. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1996.1418.
Pełny tekst źródłaPecout, Anaïs, Thi Mai Tran i Natalia Grabar. "Améliorer la diffusion de l’information sur la maladie d’Alzheimer : étude pilote sur la simplification de textes médicaux". Éla. Études de linguistique appliquée N°195, nr 3 (2019): 325. http://dx.doi.org/10.3917/ela.195.0325.
Pełny tekst źródłaYoon, Aesun, i Seunghee SON. ""Google peut-il traduire un roman ? – La traduction automatique du français en coréen des textes littéraires : ses limites et ses perspectives"". Études de Langue et Littérature Françaises 131 (15.09.2022): 273–306. http://dx.doi.org/10.18824/ellf.131.11.
Pełny tekst źródłaLeveau, N., S. Jhean-Larose i G. Denhière. "EMOVAL : évaluation automatique de la valence et de l’activation émotionnelles des textes à l’aide d’une méta-norme de 5656 mots-racines". Psychologie Française 56, nr 4 (grudzień 2011): 209–21. http://dx.doi.org/10.1016/j.psfr.2011.10.001.
Pełny tekst źródłaGarrido, Carlos. "Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia". Meta 60, nr 3 (5.04.2016): 454–75. http://dx.doi.org/10.7202/1036138ar.
Pełny tekst źródła