Książki na temat „Shilha language”

Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Shilha language.

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 21 najlepszych książek naukowych na temat „Shilha language”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj książki z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Mountassir, Abdallah El. Dictionnaire des verbes tachelhit-français: (parler berbère du sud du Maroc). Paris: L'Harmattan, 2003.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Boumalk, Abdallah. Manuel de conjugaison du tachelhit: (langue berbère du Maroc). Paris: L'Harmattan, 2003.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Roux, Arsène. La vie berbère par les textes: Les parlers du Maroc central. Köln: Rüdiger Köppe Verlag, 2021.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Bounfour, Abdallah. Vocabulaire usuel du tachelhit: Tachelhit-français. Rabat: Centre Tarik ibn Zyad, 2001.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Moujahid, El Houssaïn El. Grammaire générative du berbère: Morphologie et syntaxe du nom en Tachelhit. Rabat: Faculté des lettres et des sciences humaines, 1997.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Arsène, Roux, red. Tashelhiyt Berber texts from the Ayt Brayyim, Lakhsas and Guedmioua region (South Morocco): A linguistic reanalysis of Recits, contes et legendes berberes en Tachelhiyt by Arsene Roux with an English translation. Köln: Köppe, 2003.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

F, Corjon, Franchi J. -M i Eugène J, red. Textes berbères des Guedmioua et Goundafa (Haut Atlas, Maroc): Basés sur les documents de F. Corjon, J.-M. Franchi et J. Eugène. [Aix-en-Provence]: Edisud, 2001.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Mohamed, Elmedlaoui, red. Syllables in Tashlhiyt Berber and in Moroccan Arabic. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2002.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Kenkyūkai, Nihon Shokuminchi Kyōikushi. Gengo to shokuminchi shihai. Tōkyō: Kōseisha, 2000.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Chōsen shokuminchi shihai to gengo. Tōkyō: Akashi Shoten, 2010.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Chikashi, Furukawa, Lin Zhuxue i Kawaguchi Takayuki, red. Taiwan, Kankoku, Okinawa de Nihongo wa nani o shita no ka: Gengo shihai no motarasu mono. Tōkyō: Sangensha, 2007.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Gago, kago, go-shichigo jiten: Gago, kago jiyū jizai...meika, meiku no goon shichion hyōgen. Tōkyō: Sanseidō, 2012.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Sofer, Shabsi. Sidur. Bolṭimor, MD: Yeshivat Ner Yiśraʾel, 1987.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Tashelhiyt Berber folktales from Tazerwalt (South Morocco): A linguistic reanalysis of Hans Stumme's Tazerwelt texts with an English translation. Köln: Rüdiger Köppe Verlag, 2002.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

A, Boud'hors, Bosson N i Aufrère S. H. Labor Omnia Uicit Improbus: Miscellanea in Honorem Ariel Shisha-Halevy. Peeters Publishers & Booksellers, 2017.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Otsuka, Mitsunobu. Shomono Kirishitan shiryo shichu. Seibundo, 1996.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Shokuminchi shihai to Nihongo: Taiwan, Manshukoku, Tairiku senryochi ni okeru gengo seisaku. Sangensha, 1993.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Dudoignon, Stéphane A. Modernisation vs. Secularisation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190655914.003.0003.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The chapter analyses the chrestomathies (tadhkiras) of Persian-language Sunni religious poets have published in Iranian Baluchistan since the late 1990s. It demonstrates how the ulama of the Sarbaz nexus, and their centralised transregional madrasa network, have managed to impose their discursive hegemony in Easternmost Iran, with the assistance of local Shia-background institutions and NGOs patronized by Guide Ali Khamenei. This triumph of the Islamic discourse of the Deoband School in Iranian territory, and the eclipse of tribal authority from Baluch memory, are explained here as effects of the anti-tribal modernisation policy implemented by the Pahlavi monarchy and its encouragement of Shia migration to the country’s Sunni-peopled peripheries – which had been exposed, already, by Iranian anticolonial discourse of the 1960s-70s.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Blomfield, Bridget. Language of Tears: My Journey into the World of Shi'i Muslim Women. White Cloud Press, 2015.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Jue, Melody, i Rafico Ruiz, red. Saturation. Duke University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1215/9781478013044.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Bringing together media studies and environmental humanities, the contributors to Saturation develop saturation as a heuristic to analyze phenomena in which the elements involved are difficult or impossible to separate. In ordinary language, saturation describes the condition of being thoroughly soaked, while in chemistry it is the threshold at which something can be maximally dissolved or absorbed in a solution. Contributors to this collection expand notions of saturation beyond water to consider saturation in sound, infrastructure, media, Big Data, capitalism, and visual culture. Essays include analyses of the thresholds of HIV detectability in bloodwork, militarism's saturation of oceans, and the deleterious effects of the saturation of cellphone and wi-fi signals into the human body. By channeling saturation to explore the relationship between media, the environment, technology, capital, and the legacies of settler colonialism, Saturation illuminates how elements, the natural world, and anthropogenic infrastructures, politics, and processes exist in and through each other. Contributors. Marija Cetinić, Jeff Diamanti, Bishnupriya Ghosh, Lisa Yin Han, Stefan Helmreich, Mél Hogan, Melody Jue, Rahul Mukherjee, Max Ritts, Rafico Ruiz, Bhaskar Sarkar, John Shiga, Avery Slater, Janet Walker, Joanna Zylinska
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Teo, Tze-Yin. If Babel Had a Form. Fordham University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.5422/fordham/9781531500184.001.0001.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Instead, transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of cultural value and meaning. The result saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind. At stake in this form without meaning is a new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet in veering from those very ways of knowing, the writers studied in this book theorized a poetic equivalence, negating the colonial foundations of the concept to discover the power of translation in surprising places. Igniting aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation, the book’s immanent readings narrate accounts of poetic equivalence across the iconoclastic poetics of American modernist Ernest Fenollosa, the vernacular experiments of Republican-era China’s central reformer Hu Shih, the trilingual musings of modern Chinese writer and Los Angeles expatriate Eileen Chang, the unfinished work of the Asian American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the contemporary Chinese poet Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the convention of radical alterity for a no less radical equivalence.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii