Artykuły w czasopismach na temat „Romances – Translations into English”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Romances – Translations into English”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Polilova, Vera. "Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form". Studia Metrica et Poetica 5, nr 2 (28.01.2019): 77–108. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2018.5.2.04.
Pełny tekst źródłaPolilova, V. S. "Two Moorish Romances Translated by R. T. Gonorsky". Russkaya literatura 1 (2020): 75–79. http://dx.doi.org/10.31860/0131-6095-2020-1-75-79.
Pełny tekst źródłaKanesaka, Kirk, i Gladys Mac. "Labour of love: Chinese-to-English fan translations of BL web novels". East Asian Journal of Popular Culture 9, nr 2 (1.09.2023): 243–59. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00110_1.
Pełny tekst źródłaÁlvarez-Recio, Leticia. "Spanish chivalric romances in English translation". Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies 91, nr 1 (20.08.2016): 5–20. http://dx.doi.org/10.1177/0184767816662926.
Pełny tekst źródłaSkjelde, Kimberly. "Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary". Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, nr 2 (29.06.2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.
Pełny tekst źródłaZhu, Zhuolu, Shiyi Yu i Juan Wang. "Study on Overseas Readers' Evaluation and Dissemination Effect of the English Translation of Romance of the Three Kingdoms". IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 20, nr 2 (6.06.2024): 117. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v20.n2.p3.
Pełny tekst źródłaMohammadpour, Fahime, Mohammadtaghi Shahnazari-Dorcheh i Mahmoud Afrouz. "Looking through the lens of Bourdieu: A corpus-based Study of English Romance Fiction Translation". Hikma 19, nr 2 (22.12.2020): 327–55. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12871.
Pełny tekst źródłaSchabert, Ina. "Translation Trouble: Gender Indeterminacy in English Novels and their French Versions". Translation and Literature 19, nr 1 (marzec 2010): 72–92. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000776.
Pełny tekst źródłaSánchez-de-Nieva, María J. "A bibliographical description of the British Library copy of The Honour of Chivalrie (1598)". Sederi, nr 24 (2014): 171–79. http://dx.doi.org/10.34136/sederi.2014.9.
Pełny tekst źródłaHall, Alaric, Steven D. P. Richardson i Haukur (Haukur Þorgeirsson) Thorgeirsson. "Sigrgarðs saga frækna: A normalised text, translation, and introduction". Scandinavian-Canadian Studies 21 (1.12.2013): 80–155. http://dx.doi.org/10.29173/scancan86.
Pełny tekst źródłaPăștinaru, Ioana-Carmen. "Culture-Bound Web-Based Institutional Academic Texts. The Case of Some Romance Language University Websites in English". Linguaculture 10, nr 1 (10.06.2019): 113–31. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2019-1-0139.
Pełny tekst źródłaBergh, Gunnar, i Sölve Ohlander. "Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis". Nordic Journal of Linguistics 40, nr 1 (20.04.2017): 5–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0332586517000014.
Pełny tekst źródłaLinn, Stella. "Translation and the Authorial Image: the Case of Federico García Lorca’s Romancero gitano". TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, nr 1 (27.07.2004): 55–91. http://dx.doi.org/10.7202/008557ar.
Pełny tekst źródłaAn, Ruiyi, i Chengcheng Zhang. "Exploring the Chinese-Western Culture Conflict in the Translation of Culturally Loaded Words in the English Translation of Romance of the Western Bower". Communications in Humanities Research 25, nr 1 (3.01.2024): 179–86. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/25/20231936.
Pełny tekst źródłaFulmer, Alice. "The t4t Gift Economy and Its Romance within the Middle English Lai Sir Launfal". Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies 54, nr 1 (2023): 51–70. http://dx.doi.org/10.1353/cjm.2023.a912671.
Pełny tekst źródłaPan, Lu, i Dan Yi. "From “yanyi” to “romance”: early English translations ofSanguozhi Yanyiand translators’ identity crisis". Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4, nr 1 (2.01.2017): 82–93. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2016.1278142.
Pełny tekst źródłaDrăgan, Ruxandra. "Trailing Harry Potter into Romanian". Linguaculture 12, nr 1 (15.06.2021): 163–78. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2021-1-0194.
Pełny tekst źródłaJoseph M. Sullivan. "Select Bibliography for Middle High German Arthurian Romance of English-Language Translations and Recent Scholarship in English". Arthuriana 20, nr 3 (2010): 110–18. http://dx.doi.org/10.1353/art.2010.0001.
Pełny tekst źródłaKhorob, Stepan. "VASYL STEFANYK’S WRITINGS IN A FOREIGN INTERPRETATION". PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, nr 16(63) (26.08.2022): 292–303. http://dx.doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-292-303.
Pełny tekst źródłaDe Swart, Henriette, Cristina Grisot, Bert Le Bruyn i Teresa M. Xiques. "Perfect variations in Romance". Isogloss. Open Journal of Romance Linguistics 8, nr 5 (14.11.2022): 1–31. http://dx.doi.org/10.5565/rev/isogloss.213.
Pełny tekst źródłaCormier, Raymond J. "The Roman de Troie by Benoît de Sainte- Maure: A Translation. Translated by Glyn S. Burgess, Douglas Kelly. Woodbridge, UK, and Rochester, NY: D. S. Brewer, 2017. Gallica, 41. 486 pp." Mediaevistik 32, nr 1 (1.01.2020): 394–96. http://dx.doi.org/10.3726/med.2019.01.81.
Pełny tekst źródłaNEWMAN, A. "SUBLIME TRANSLATION IN THE NOVELS OF JAMES FENIMORE COOPER AND WALTER SCOTT". Nineteenth-Century Literature 59, nr 1 (1.06.2004): 1–26. http://dx.doi.org/10.1525/ncl.2004.59.1.1.
Pełny tekst źródłaGirju, Roxana. "The Syntax and Semantics of Prepositions in the Task of Automatic Interpretation of Nominal Phrases and Compounds: A Cross-Linguistic Study". Computational Linguistics 35, nr 2 (czerwiec 2009): 185–228. http://dx.doi.org/10.1162/coli.06-77-prep13.
Pełny tekst źródłaBogle, Desrine. "Traduire la créolisation". Translating Creolization 2, nr 2 (23.12.2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.
Pełny tekst źródłaPosth, Carlotta, i Sonia García de Alba Lobeira. "Coherence-Making Strategies in the <i>Renaut de Montauban</i> Tradition". Linguistica 63, nr 1-2 (27.12.2023): 89–121. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.89-121.
Pełny tekst źródłaClassen, Albrecht. "The Arthur of the Low Countries: The Arthurian Legend in Dutch and Flemish Literature, ed. Bart Besamusca and Frank Brandsma. Arthurian Literature in the Middle Ages, X. Cardiff: University of Wales Press, 2021, xix, 249 pp., 1 map." Mediaevistik 35, nr 1 (1.01.2022): 287–88. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.11.
Pełny tekst źródłaSobesto, Joanna. "Zapisana w cudzym archiwum: re/dekonstrukcja postaci Bolesławy Kopelówny na podstawie spuścizny Zygmunta Żuławskiego". Experimental Translation, nr 47 (2024): 94–111. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.23.017.18848.
Pełny tekst źródłaStudzińska, Joanna. "Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski". Przekładaniec, nr 43 (31.12.2021): 122–43. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.032.15146.
Pełny tekst źródłaOrtiz-Salamovich, Alejandra. "‘whether she did or no, judge you’: Engaging readers in the translations of Spanish romance". Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies 104, nr 1 (23.03.2021): 23–41. http://dx.doi.org/10.1177/0184767820980658.
Pełny tekst źródłaGroom, Quentin, Henry Engledow, Ann Bogaerts, Nuno Veríssimo Pereira i Sofie De Smedt. "Citizen science at the borders of Romance (www.doedat.be)". Biodiversity Information Science and Standards 2 (21.05.2018): e24991. http://dx.doi.org/10.3897/biss.2.24991.
Pełny tekst źródłaFaria, Dominique. "Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations". Cadernos de Tradução 37, nr 1 (9.01.2017): 46. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46.
Pełny tekst źródłaOperstein, Natalie. "Lexical diversity and the issue of the basilect/acrolect distinction in Lingua Franca". Language Ecology 4, nr 2 (31.12.2020): 202–34. http://dx.doi.org/10.1075/le.20009.ope.
Pełny tekst źródłaLowe, JSA. "Danmei and/as Fanfiction: Translations, Variations, and the Digital Semiosphere". Humanities 13, nr 1 (23.01.2024): 20. http://dx.doi.org/10.3390/h13010020.
Pełny tekst źródłaOżarska, Magdalena. "Male and Female Characters’ Crying in Jane Austen’s “Sense and Sensibility” (1811) and Maria Wirtemberska’s “Malvina, or the Heart's Intuition” (1816)". Respectus Philologicus 28, nr 33 (25.10.2015): 22–30. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2015.28.33.2.
Pełny tekst źródłaStudzińska, Joanna. "Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French". Experimental Translation, nr 47 (20.12.2023): 113–35. http://dx.doi.org/10.4467/16891864epc.23.012.18091.
Pełny tekst źródłaPilipenko, Gleb, i Maria Yasinskaya. "Easter Traditions among Slovenes in Italy (Natisone Valley)". Folklore: Electronic Journal of Folklore 87 (grudzień 2022): 93–104. http://dx.doi.org/10.7592/fejf2022.87.pilipenko_yasinskaya.
Pełny tekst źródłaGadoin, Isabelle. "William Morris, a Transcultural Artist and Man of Letters". Linguaculture 11, nr 2 (10.12.2020): 27–44. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2020-2-0170.
Pełny tekst źródłaSzczepkowska, Ewa. "Recepcja Jane Austen w polskojęzycznym Internecie na przykładzie stron internetowych poświęconych pisarce". Przegląd Humanistyczny 63, nr 2 (465) (25.10.2019): 105–14. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.5511.
Pełny tekst źródłaJeep, John M. "Stabreimende Wortpaare in den früheren Werken Hartmanns von Aue: Erec, Klage, Minnesang". Yearbook of Phraseology 7, nr 1 (1.10.2016): 55–80. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2016-0004.
Pełny tekst źródłaVELEANU, Corina. "LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES". Comparative Legilinguistics 30 (29.10.2017): 107–25. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.30.6.
Pełny tekst źródłaDjordjević, Ivana. "Translating Courtesy in a Middle English Romance". Studia Neophilologica 76, nr 2 (grudzień 2004): 140–51. http://dx.doi.org/10.1080/003932270410003945.
Pełny tekst źródłaManiez, François. "Traitement de l’ambiguïté syntaxique et sémantique en TA neuronale : analyse de la traduction de l’anglais vers le français, l’espagnol et l’italien". Traduction et Langues 21, nr 1 (31.08.2022): 10–27. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.872.
Pełny tekst źródłaDincă, Daniela, i Chiara Preite. "Terminologie et traduction des nanosciences et nanotechnologies : de l’anglais aux langues romanes". Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 69, nr 1 (30.03.2024): 75–94. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2024.1.04.
Pełny tekst źródłaSaint-Laurent, Jeanne-Nicole Mellon. "Gateway to the Syriac Saints: A Database Project". Journal of Religion, Media and Digital Culture 5, nr 1 (6.12.2016): 183–204. http://dx.doi.org/10.1163/21659214-90000074.
Pełny tekst źródłaStanley, E. G. "Middle English Metrical Romances". Notes and Queries 38, nr 3 (1.09.1991): 286. http://dx.doi.org/10.1093/notesj/38.3.286.
Pełny tekst źródłaVișan, Nadina. "“‘Peewit,’ said a peewit, very remote.” – Notes on quotatives in literary translation". Open Linguistics 8, nr 1 (1.01.2022): 354–67. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2022-0195.
Pełny tekst źródłaKumaralalita, Jahnu Sekar Ayum, M.R. Nababan i Djatmika Djatmika. "Translation Technique Analysis of Verbal Abuse in The Dark Heroine: Dinner With A Vampire by Abigail Gibbs". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, nr 10 (30.10.2020): 94–99. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.10.11.
Pełny tekst źródłaAbu-Rayyash, Hussein, Linda S. Al-Abbas i Ahmad S. Haider. "Arab fansubbers’ intervention in movie scripts through adding humorous notes: Reactions and functions". Journal of Arab & Muslim Media Research 16, nr 2 (1.10.2023): 139–59. http://dx.doi.org/10.1386/jammr_00060_1.
Pełny tekst źródłaProtopopescu, Daria. "Derivational Versus Phrasal Adverbials of Manner". Romanian Journal of English Studies 11, nr 1 (1.03.2014): 29–35. http://dx.doi.org/10.2478/rjes-2014-0004.
Pełny tekst źródłaDelany, Sheila. "English 380: Literature in Translation: Medieval Jewish Literature; Studies in medieval culture". Florilegium 20, nr 1 (styczeń 2003): 201–5. http://dx.doi.org/10.3138/flor.20.047.
Pełny tekst źródła