Rozprawy doktorskie na temat „Romances – Translations into English”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych rozpraw doktorskich naukowych na temat „Romances – Translations into English”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj rozprawy doktorskie z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Reid, Joshua. "Lyric Augmentation and Fragmentation of the Italian Romance Epic in English Translations". Digital Commons @ East Tennessee State University, 2017. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2861.
Pełny tekst źródłaLamprinou, Artemis. "A study on the cultural variations in the verbalisation of near-universal emotions: translating emotions from British English into Greek in popular bestseller romances". Thesis, University of Surrey, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.590661.
Pełny tekst źródłaArnold, Jennifer Louise. "Translating national identity : the translation and reception of Catalan literature into English". Thesis, University of Birmingham, 2017. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/7889/.
Pełny tekst źródłaBarbosa, Heloísa Gonçalves. "The virtual image : Brazilian literature in English translation". Thesis, University of Warwick, 1994. http://wrap.warwick.ac.uk/56829/.
Pełny tekst źródłaNintai, Moses Nunyi. "Mapping transference : problems of African literature and translation from French into English". Thesis, University of Warwick, 1993. http://wrap.warwick.ac.uk/36074/.
Pełny tekst źródłaPolezzi, Loredana. "Resiting genre : a study of contemporary Italian travel writing in English translation". Thesis, University of Warwick, 1998. http://wrap.warwick.ac.uk/3996/.
Pełny tekst źródłaKlein, Kathrine Mercedes. "Grace Aguilar's historical romances". Thesis, Queen Mary, University of London, 2009. http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/498.
Pełny tekst źródłaFisher, Tyler. "Jose Marti's Ismaelillo : an english translations". Honors in the Major Thesis, University of Central Florida, 2002. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETH/id/272.
Pełny tekst źródłaBachelors
Arts and Sciences
Spanish
Liu, Yin. "Representations of identity in the Middle English romances". Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/nq21592.pdf.
Pełny tekst źródłaBird, Jennifer R. B. "Thinking through time in the Middle English Romances". Thesis, University of York, 2014. http://etheses.whiterose.ac.uk/6650/.
Pełny tekst źródłaHuyssen, Carmen. "Translating nature: A corpus-based study". Thesis, University of Ottawa (Canada), 2003. http://hdl.handle.net/10393/26378.
Pełny tekst źródłaTruelson, Charlotta. "Adverbial placement in Swedish and English translations". Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-48446.
Pełny tekst źródłaFord, John. "From poésie to poetry : remaniement and mediaeval techniques of French-to-English translation of verse romance". Thesis, University of Glasgow, 2000. http://theses.gla.ac.uk/2690/.
Pełny tekst źródłaLuonua, M. M. (Matti-Mikael). "Transfer of meaning in tourist brochure translations". Master's thesis, University of Oulu, 2013. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201303191112.
Pełny tekst źródłaTutkielman aihe on matkailuesitteiden käännökset ja miten alkuperäisen viestin sisältö ja sen tarkoitettu tehtävä ja perlokuutio siirtyvät toiselle kielelle. Pääosin gradussa tarkastellaan käännöksiä suomesta englanniksi. Poikkeuksina olivat kaksi tapausta, joissa tarkasteltiin vertailun vuoksi miten sama käännös oli tehty italiaksi, saksaksi, ruotsiksi ja venäjäksi. Käännökset löytyivät kymmenestä matkailuesitteestä, jotka oli kerätty Tornion ja Pellon matkailutoimistoista sekä kahdesta nettisivusta, joista toinen edustaa torniolaista ja toinen muoniolaista matkailuyhtiöitä. Esitteet edustavat pääosin Lapissa sijaitsevia matkailukohteita mutta yksi esite käsittelee koko Suomen ruokakulttuuria. Teoreettisena tukena tutkielmalle toimivat relevanssiteoria ja kielitieteen käsitteet lokuutio, illokuutio ja perlokuutio. Analyysissa käytettiin myös käännöstieteen käsitteitä, jotka olivat funktionaalinen, kulttuurillinen ja deskriptiivinen ekvivalentti, transferenssi, sekä piilokäännös ja ilmikäännös. Analyysin päämäärä on tutkia miten yllämainittuja käännöstieteen käsitteitä käytetään matkailuesitteissä siirtämään alkuperäiskielisen tekstin tarkoitus käännökseen ja se onko käännösprosessilla negatiivinen vaikutus käännetyn esitteen relevanssiin ja perlokuution siirtymiseen, jotka vaikuttavat vuorollaan esitteen vetovoimaan. Päämäärään kuului myös tutkia yrittävätkö kääntäjät välttää tätä negatiivista vaikutusta ja jos yrittävät, millä tavoilla sitä pyritään välttämään. Tutkimuksen tulokset paljastivat sen, että joissain tapauksissa kääntäjät saattoivat tunnistaa relevanssin sekä tarkoitetun perlokuution siirtymisen tärkeyden ja täten pyrkivät parantamaan relevanssia sekä käyttämään toimenpiteitä, jotka auttoivat tarkoitetun perlokuution siirtymisessä. Esimerkiksi ylimääräisen tiedon lisääminen käännösversioon voi lisätä relevanssia ja täten myös tarkoitetun perlokuution siirtymistä. Toisissa tapauksissa kääntäjät eivät pitäneet korkeaa relevanssia tai tarkoitettua perlokuutiota kovin tärkeänä. Näissä tapauksissa relevanssi saattoi jopa laskea eikä tarkoitettu perlokuutio siirtynyt käännettyyn tekstiin kovin hyvin. Kävi ilmi, että negatiivisin vaikutus käännökseen syntyy kun tekstiä jätetään pois. Tutkielman tuloksia voisi käyttää esimerkiksi opettamaan mainosalan kääntäjille millä tavoin käännösten relevanssia ja tarkoitetun perlokuution siirtymistä voisi parantaa ja miten niiden heikkenemistä voisi välttää
Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732". Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.
Pełny tekst źródłaHumed, Kammi G., Kenneth T. Olson i Janet Cooley. "Verification of Non-English-Language Prescription Label Translations". The University of Arizona, 2016. http://hdl.handle.net/10150/613994.
Pełny tekst źródłaObjectives: To verify a set of translated medication labels in consultation with native speakers of non-English languages, specifically for this study: Amharic, Arabic, Chinese (Mandarin), Somali, Spanish, Tigrinya, and Vietnamese. Methods: Native speakers of target languages were recruited from academic and community organizations in the Tucson area. Participants were asked to review a set of translated directions and complete a survey regarding the validity and comprehensibility of the translations. In some cases, a short interview was used to clarify any comments or corrections made by the participants. Results: Surveys were completed by 23 participants, 12 men and 11 women, covering seven languages, with an uneven distribution between languages. Directions in Somali were the least problematic, with relatively strong agreement between respondents. Amharic directions were rated poorly and scored consistently worse than the overall average. Tigrinya had the most variation between respondents compared to other languages. Chinese, Spanish, and Vietnamese all received rather high scores, but analysis is complicated by a small sample size for each. Among responses to the open-ended questions, comments regarding word choice were the most common, for various reasons. Conclusions: We were able to validate some of the provided translations, but found that certain languages posed more problems than others, and these translations would need to undergo further review before they can be reliably used in clinical practice.
Reid, Joshua S. "Review Essay: MHRA Tudor & Stuart Translations". Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3164.
Pełny tekst źródłaGriffith, David Michael. "The significance of folklore in some selected Middle English romances". Thesis, University of Exeter, 1992. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.304285.
Pełny tekst źródłaBogic, Anna. "Rehabilitating Howard M Parshley: A socio-historical study of the English translation of Beauvoir's "Le deuxieme sexe", with Latour and Bourdieu". Thesis, University of Ottawa (Canada), 2009. http://hdl.handle.net/10393/28391.
Pełny tekst źródłaBouagada, Habib. "Orientalism in translation: The one thousand and one nights in 18th century France and 19th century England". Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/26857.
Pełny tekst źródłaRouse, Robert Allen. "The survival of Anglo-Saxon England in some Middle English texts". Thesis, University of Bristol, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.274663.
Pełny tekst źródłaOldmixon, Katherine Durham. "Otherworlds/otherness : the cultural politics of exoticism in the Middle English "Breton" lays /". Full text (PDF) from UMI/Dissertation Abstracts International, 2001. http://wwwlib.umi.com/cr/utexas/fullcit?p3008409.
Pełny tekst źródłaWang, Baorong, i 汪宝荣. "Shaoxing Dialect in English translations of Lu Xun's fiction". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40887698.
Pełny tekst źródłaProzesky, Maria L. C. "Reading the English epic changing noetics from Beowulf to the Morte d'Arthur /". Pretoria : [s.n.], 2005. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-02282007-172136/.
Pełny tekst źródłaWilliamsen, Elizabeth A. "The quest for collective identity in the Middle English Charlemagne Romances". [Bloomington, Ind.] : Indiana University, 2009. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqdiss&rft_dat=xri:pqdiss:3380139.
Pełny tekst źródłaTitle from PDF t.p. (viewed on Jul 14, 2010). Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 70-12, Section: A, page: 4673. Adviser: Patricia C. Ingham.
Goodman, Barbara Anne. "Aspects of transformation and disenchantment in some Middle English metrical romances". Thesis, University of London, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.243387.
Pełny tekst źródłaBrashi, Abbas S. "Arabic collocations : implications for translations". Thesis, View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.
Pełny tekst źródłaEichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /". View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.
Pełny tekst źródłaPearce, Adam. "English translations of Daniel Owen 1888-2010 : nation, canon and Welsh-English cultural relations". Thesis, Bangor University, 2015. https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/english-translations-of-daniel-owen-18882010--nation-canon-and-welshenglish-cultural-relations(b5e7018c-beda-43a7-b6da-a4c43f3ab816).html.
Pełny tekst źródłaGuglietta-Possamai, Daniela. "The twists and turns of a timeless puppet: Violence and the translation and adaptation of Carlo Collodi's "Le avventure di Pinocchio"". Thesis, University of Ottawa (Canada), 2008. http://hdl.handle.net/10393/27783.
Pełny tekst źródłaGubbels, Katherine Gertrude. ""An uncouth love": queering processes in medieval and early modern romances". Diss., University of Iowa, 2010. https://ir.uiowa.edu/etd/509.
Pełny tekst źródłaDiehm, Erin Elizabeth. "An Analysis of Russian diminutives in Russian and English translations". Connect to resource, 1991. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view.cgi?acc%5Fnum=osu1260983388.
Pełny tekst źródłaSlater, Catherine. "The concept of voice in English translations of Ovid's Heroides". Thesis, University of Surrey, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.499416.
Pełny tekst źródłaTso, Wing-bo, i 曹穎寶. "Female sexuality in Grimm's fairy tales and their English translations". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2002. http://hub.hku.hk/bib/B26736160.
Pełny tekst źródłaHassen, Rim. "English translations of the Quran by women : different or derived?" Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/55511/.
Pełny tekst źródłaWidmer, Matthias. "Virgil after Dryden : eighteenth-century English translations of the Aeneid". Thesis, University of Glasgow, 2017. http://theses.gla.ac.uk/8109/.
Pełny tekst źródłaBrashi, Abbas S. "Arabic collocations implications for translations /". View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.
Pełny tekst źródła"A thesis presented to the University of Western Sydney, College of Arts, Education and Social Sciences, School of Languages and Linguistics, in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, 2005." Includes bibliographical references and appendices.
Taşdelen, Pınar. "Romancing the ordeal : representations of pain and suffering in Middle English metrical romances". Thesis, University of Hull, 2012. http://hydra.hull.ac.uk/resources/hull:14343.
Pełny tekst źródłaHopkins, Andrea. "The treatment of penitence in Guy of Warwick, Sir Ysumbras, Sir Gowther and Roberd of Cisyle". Thesis, University of Oxford, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.306718.
Pełny tekst źródłaChan, Red M. H. "Politics of translation : mainland Chinese novels in the Anglophone world during the post-Mao era". Thesis, University of Oxford, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.273099.
Pełny tekst źródłaLight, Susan. "Strange constructions : reading romances in Renaissance England /". Diss., Connect to a 24 p. preview or request complete full text in PDF format. Access restricted to UC campuses, 1997. http://wwwlib.umi.com/cr/ucsd/fullcit?p9809140.
Pełny tekst źródłaCurnow, Demelza Jayne. "Five case studies on the transmission of popular Middle English verse romances". Thesis, University of Bristol, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.272055.
Pełny tekst źródłaStone, Charles Russell. "A dubious hero for the time Roman histories of Alexander the Great in Plantagenet England /". Diss., Restricted to subscribing institutions, 2009. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1872217431&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.
Pełny tekst źródłaChiu, Ching-li Lily, i 趙靜莉. "Demonstratives in literary translations: a contrastive study of English and Japanese". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B29815964.
Pełny tekst źródła馮陳善奇 i Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.
Pełny tekst źródłaMurphy, Mary C. "Love, marriage, and happiness : changing systems of desire in fourteenth-century England /". Connect to online version, 2005. http://ada.mtholyoke.edu/setr/websrc/pdfs/www/2005/109.pdf.
Pełny tekst źródłaBrockman, S. (Suvi). "Dutch translations of character names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone". Master's thesis, University of Oulu, 2016. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201604071409.
Pełny tekst źródłaTutkielman aihe on hahmojen nimien hollanninkieliset käännökset teoksessa Harry Potter and the Philosopher’s Stone, joka on kertomus siitä, kuinka Harry Potter löytää taikamaailman vietettyään elämänsä tavallisessa maailmassa 11-vuotiaaksi asti. Hollanninkielisen käännöksen on tehnyt Wiebe Buddingh’. Romaanissa on kaiken yhteensä 112 hahmoa, ja tutkielmassa on tarkasteltu kaikkia, koska jokaisen nimen luomiseen ja kääntämiseen on nähty vaivaa. Tutkielman tarkoitus oli tutkia nimien käännöksiä hollannin kielelle: miten ne on käännetty tarkalleen ja mitä selviää, kun hollanninkielisiä nimiä verrataan muunkielisiin nimiin. Nimet on analysoitu tarkastelemalla nimiä huolellisesti. Kohdekielisten nimien alkuperät on selvitetty ja niitä on verrattu lähdekielen nimiin, jotta saadaan selville kääntämismetodi. Sen jälkeen nimet on jaettu kategorioihin kääntämismetodin perustella. Tässä tutkielmassa on käytetty samoja kategroioita kuin Davies (2003), joka tutki kulttuurisidonnaisia elementtejä Harry Potter -kirjoissa. Kategoriat ovat seuraavat: säilyttäminen, lisäys, poistaminen, globalisointi, lokalisointi, transformaatio ja luominen. Yksittäisten nimien analyysin jälkeen käännöksistä muodostettiin yleiskatsaus, jossa analyysin tulokset käydään läpi kategoria kerrallaan. Yleiskatsaus sisältää myös pohdintaa käännökseen liittyvistä käännösteorioista, jotka esitellään tutkielman teoriaosiossa. Vaikka olen opiskellut hollantia muutamia vuosia, en osaa sitä vielä sujuvasti, ja siksi tutkimuksessa on konsultoitu hollantia äidinkielenään puhuvaa henkilöä, jotta nimien tulkinnassa vastaantulevat epäselvyydet on saatu ratkaistua. Tutkimuksen tuloksista selviää, että säilyttämistä on käytetty kaikkein eniten, mikä johtunee siitä, että Hollannin ja Englannin kulttuurit ovat jokseenkin samanlaisia. Transfromaatio oli myös melko yleinen, ja sillä tavalla syntyneet uudet nimet liittyivät usein hahmon luonteeseen tai alkuperäisen nimen kirjoitusasuun. Nimet ovat kuvaavia ja yksiselitteisiä. Lokalisoinnin käyttö käännöksessä paljasti myös pienehkön muutoksen hollantilaiseen kulttuuriin päin: hyvin oudot nimet muutettiin tutummiksi ja jotkin englantilaiset nimet muutettiin hollantilaisiksi. Yleensä ottaen mielleyhtymät olivat kohdetekstissä yksinkertaisempia kuin lähdetekstissä, mistä voidaan päätellä, että käännöksen kohdeyleisöksi on rajattu lapsiin. Se johtuu nimien kääntämisen vaikeudesta, sillä on erittäin haastavaa kääntää nimen kaikki aspektit toiselle kielelle. Yllättävä havainto oli se, että hollanninkieliset ja saksankieliset nimien käännökset erosivat toisistaan, vaikka kulttuurit muistuttavat toisiaan läheisesti. Toisaalta selvisi myös, että suomenkieliset nimet on käännetty samalla tyylillä kuin hollanninkieliset. Jatkotutkimusta voitaisiin tehdä siitä, miten nimet on käännetty kirjasarjan muissa osissa, ja aineistoon voitaisiin myös sisällyttää nimien lisäksi muut kulttuurisidonnaiset elementit
Craven-Bartle, Peltola Cecilia. "Changes in the Syntactic Structure in Translations from English into Swedish". Thesis, Örebro University, Department of Humanities, 2001. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:oru:diva-2130.
Pełny tekst źródłaThe purpose of this essay is to study how the major syntactic structure is affected when a literary text is translated from English into Swedish. That is, to study what operations take place and the frequency of the different operations in a translation. The purpose is also to see how much the freedom of translation varies between different translators.
Backman, Pauline. "Achieving Increased Readability : Swedish Red Cross texts and their English Translations". Thesis, Mälardalens högskola, Akademin för utbildning, kultur och kommunikation, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mdh:diva-28602.
Pełny tekst źródłaNassimi, Daoud Mohammad. "A thematic comparative review of some English translations of the Qur'an". Thesis, University of Birmingham, 2008. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/263/.
Pełny tekst źródła