Gotowa bibliografia na temat „Romances – Translations into English”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Romances – Translations into English”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Romances – Translations into English"
Polilova, Vera. "Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form". Studia Metrica et Poetica 5, nr 2 (28.01.2019): 77–108. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2018.5.2.04.
Pełny tekst źródłaPolilova, V. S. "Two Moorish Romances Translated by R. T. Gonorsky". Russkaya literatura 1 (2020): 75–79. http://dx.doi.org/10.31860/0131-6095-2020-1-75-79.
Pełny tekst źródłaKanesaka, Kirk, i Gladys Mac. "Labour of love: Chinese-to-English fan translations of BL web novels". East Asian Journal of Popular Culture 9, nr 2 (1.09.2023): 243–59. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00110_1.
Pełny tekst źródłaÁlvarez-Recio, Leticia. "Spanish chivalric romances in English translation". Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies 91, nr 1 (20.08.2016): 5–20. http://dx.doi.org/10.1177/0184767816662926.
Pełny tekst źródłaSkjelde, Kimberly. "Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary". Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, nr 2 (29.06.2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.
Pełny tekst źródłaZhu, Zhuolu, Shiyi Yu i Juan Wang. "Study on Overseas Readers' Evaluation and Dissemination Effect of the English Translation of Romance of the Three Kingdoms". IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 20, nr 2 (6.06.2024): 117. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v20.n2.p3.
Pełny tekst źródłaMohammadpour, Fahime, Mohammadtaghi Shahnazari-Dorcheh i Mahmoud Afrouz. "Looking through the lens of Bourdieu: A corpus-based Study of English Romance Fiction Translation". Hikma 19, nr 2 (22.12.2020): 327–55. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12871.
Pełny tekst źródłaSchabert, Ina. "Translation Trouble: Gender Indeterminacy in English Novels and their French Versions". Translation and Literature 19, nr 1 (marzec 2010): 72–92. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000776.
Pełny tekst źródłaSánchez-de-Nieva, María J. "A bibliographical description of the British Library copy of The Honour of Chivalrie (1598)". Sederi, nr 24 (2014): 171–79. http://dx.doi.org/10.34136/sederi.2014.9.
Pełny tekst źródłaHall, Alaric, Steven D. P. Richardson i Haukur (Haukur Þorgeirsson) Thorgeirsson. "Sigrgarðs saga frækna: A normalised text, translation, and introduction". Scandinavian-Canadian Studies 21 (1.12.2013): 80–155. http://dx.doi.org/10.29173/scancan86.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Romances – Translations into English"
Reid, Joshua. "Lyric Augmentation and Fragmentation of the Italian Romance Epic in English Translations". Digital Commons @ East Tennessee State University, 2017. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2861.
Pełny tekst źródłaLamprinou, Artemis. "A study on the cultural variations in the verbalisation of near-universal emotions: translating emotions from British English into Greek in popular bestseller romances". Thesis, University of Surrey, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.590661.
Pełny tekst źródłaArnold, Jennifer Louise. "Translating national identity : the translation and reception of Catalan literature into English". Thesis, University of Birmingham, 2017. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/7889/.
Pełny tekst źródłaBarbosa, Heloísa Gonçalves. "The virtual image : Brazilian literature in English translation". Thesis, University of Warwick, 1994. http://wrap.warwick.ac.uk/56829/.
Pełny tekst źródłaNintai, Moses Nunyi. "Mapping transference : problems of African literature and translation from French into English". Thesis, University of Warwick, 1993. http://wrap.warwick.ac.uk/36074/.
Pełny tekst źródłaPolezzi, Loredana. "Resiting genre : a study of contemporary Italian travel writing in English translation". Thesis, University of Warwick, 1998. http://wrap.warwick.ac.uk/3996/.
Pełny tekst źródłaKlein, Kathrine Mercedes. "Grace Aguilar's historical romances". Thesis, Queen Mary, University of London, 2009. http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/498.
Pełny tekst źródłaFisher, Tyler. "Jose Marti's Ismaelillo : an english translations". Honors in the Major Thesis, University of Central Florida, 2002. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETH/id/272.
Pełny tekst źródłaBachelors
Arts and Sciences
Spanish
Liu, Yin. "Representations of identity in the Middle English romances". Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/nq21592.pdf.
Pełny tekst źródłaBird, Jennifer R. B. "Thinking through time in the Middle English Romances". Thesis, University of York, 2014. http://etheses.whiterose.ac.uk/6650/.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Romances – Translations into English"
Ventura, Castro Jovita, i ASEAN Committee on Culture and Information., red. Philippine metrical romances. [Quezon City, Philippines]: ASEAN Committee on Culture and Information, 1985.
Znajdź pełny tekst źródłaMalcolm, Andrew, red. The Birth of romance: An anthology : four twelfth-century Anglo-Norman romances. London: J.M. Dent, 1992.
Znajdź pełny tekst źródłaChrétien. The complete romances of Chrétien de Troyes. Bloomington: Indiana University Press, 1990.
Znajdź pełny tekst źródła1946-, Arthur Ross Gilbert, red. Three Arthurian romances: Poems from medieval France. London: J.M. Dent, 1996.
Znajdź pełny tekst źródłaRalph, O'Connor, i O'Connor Anne, red. Icelandic histories & romances. London: Tempus, 2002.
Znajdź pełny tekst źródłaChrétien. Arthurian romances. London, England: Penguin Books, 1991.
Znajdź pełny tekst źródłaChrétien. Arthurian romances. London: Dent, 1993.
Znajdź pełny tekst źródłaRenart, Jean. The romance of the rose, or, Guillaume de Dole. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1993.
Znajdź pełny tekst źródłaChrétien. Arthurian romances. Mineola, NY: Dover Publications, 2006.
Znajdź pełny tekst źródłaChrétien. Arthurian romances. London: J.M. Dent, 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Romances – Translations into English"
Nicholson, Roger. "Translating Treason: Shameful Death in French and English Romances of Arthur's Last Days". W Medieval Romances Across European Borders, 155–75. Turnhout: Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.mnt-eb.5.115498.
Pełny tekst źródłaHosington, Brenda B. "Proverb Translation as Linguistic and Cultural Transfer in Some Middle English Versions of Old French Romances". W The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 170–86. Turnhout: Brepols Publishers, 1989. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.4.00047.
Pełny tekst źródłaGarcía Portilla, Jason. "Language and Religion". W “Ye Shall Know Them by Their Fruits”, 185–88. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-78498-0_11.
Pełny tekst źródłaFreeman, Nick. "The Gallows Nightingale: Swinburne’s Translations of Villon". W Beyond Arthurian Romances, 133–46. New York: Palgrave Macmillan US, 2005. http://dx.doi.org/10.1057/9781403981165_8.
Pełny tekst źródłaDavenport, W. A. "Romances". W Chaucer and his English Contemporaries, 92–132. London: Macmillan Education UK, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-26738-5_4.
Pełny tekst źródłaGordon, Sarah. "Translation and Cultural Transformation of a Hero: The Anglo-Norman and Middle English Romances of Guy of Warwick". W The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 319–31. Turnhout: Brepols Publishers, 2007. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.3.2258.
Pełny tekst źródłaBaldwin, Anna. "Chivalric Romances". W An Introduction to Medieval English Literature, 239–76. London: Macmillan Education UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-137-59582-9_9.
Pełny tekst źródłaMikalachki, Jodi. "The Masculine Romance of Roman Britain: Cymbeline and Early Modern English Nationalism". W Shakespeare’s Romances, 117–44. London: Macmillan Education UK, 2003. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-230-57100-6_6.
Pełny tekst źródłaJin, Wen. "Emotion and Female Authority: A Comparison of Chinese and English Fiction in the Eighteenth Century". W Connessioni. Studies in Transcultural History, 61–70. Florence: Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0242-8.06.
Pełny tekst źródłaWalsh, Andrew Samuel. "Early Translations and Reception". W Lorca in English, 30–60. New York : Routledge, 2020. |: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429292040-3.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Romances – Translations into English"
Mustofa, Ali. "Boys’ Love Romance in the Realm of Popular Literature: Genre, Motif, and the Future of Romance". W Proceedings of the 10th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, ELTLT 2021, 14-15 August 2021, Semarang, Indonesia. EAI, 2022. http://dx.doi.org/10.4108/eai.14-8-2021.2317615.
Pełny tekst źródłaChuchunkov, Alexander, Alexander Tarelkin i Irina Galinskaya. "Applying HMEANT to English-Russian Translations". W Proceedings of SSST-8, Eighth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-4005.
Pełny tekst źródłaNagineni, Venkata Sireesha, Neerudi Bhoopal, Dsnmrao Dsnmrao, Kasireddy Idamakanti, Devineni Gireesh Kumar i Bhanu Teja Bacha. "Quality Evaluation and Assessment of Machine Translations for English to Turkish (Google Translations Vs DeepL Translations)". W 2023 Global Conference on Information Technologies and Communications (GCITC). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/gcitc60406.2023.10426024.
Pełny tekst źródłaWein, Shira. "Human Raters Cannot Distinguish English Translations from Original English Texts". W Proceedings of the 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.emnlp-main.754.
Pełny tekst źródłaZOLCZER, Peter. "HUNGARIAN AND SLOVAK TRANSLATIONS OF ENGLISH FILM TITLES". W 12th International Conference of J. Selye University. J. Selye University, Komárno, Slovakia, 2020. http://dx.doi.org/10.36007/3761.2020.151.
Pełny tekst źródłaShodmonova, Sayyora. "RECONSTRUCTION OF TIME UNIT LEXEMES IN "BOBURNOMA"IN ENGLISH TRANSLATIONS". W The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/pgtv9840.
Pełny tekst źródłaMurah, Mohd Zamri. "Similarity Evaluation of English Translations of the Holy Quran". W 2013 Taibah University International Conference on Advances in Information Technology for the Holy Quran and Its Sciences. IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/nooric.2013.54.
Pełny tekst źródłaTabrizi, A. A., i R. Mahmud. "Issues of coherence analysis on English translations of Quran". W 2013 1st International Conference on Communications, Signal Processing, and Their Applications (ICCSPA). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/iccspa.2013.6487276.
Pełny tekst źródłaTeshaboyeva, Ziyodaxon. "REFLECTION OF MEDICAL TERMS IN "BABURNAMA" AND ENGLISH TRANSLATIONS". W The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/augl8900.
Pełny tekst źródłaLeontyeva, Kseniya. "Dominant Construal And Reperspectivation Patterns In English-Russian Literary Translations". W X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.103.
Pełny tekst źródłaRaporty organizacyjne na temat "Romances – Translations into English"
Hadley, A. Just what exactly is a warhead? An analysis of Russian/English translations and definitions. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), czerwiec 1998. http://dx.doi.org/10.2172/656694.
Pełny tekst źródłaBIZIKOEVA, L. S., i G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.
Pełny tekst źródła