Gotowa bibliografia na temat „Premier ministre (1995- : Amadou)”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Premier ministre (1995- : Amadou)”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Premier ministre (1995- : Amadou)"

1

Assogba, Yao. "Ripostes du communautaire à l’exclusion sociale des jeunes défavorisés : l’exemple du Carrefour jeunesse emploi dans l’Outaouais". Nouvelles pratiques sociales 9, nr 1 (28.01.2008): 169–77. http://dx.doi.org/10.7202/301356ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Depuis la fin de l'année 1994, il a beaucoup été question des Carrefours jeunesse emploi dans les débats publics au Québec. Le gouvernement du Québec, dirigé par le premier ministre Jacques Parizeau, avait même lancé en 1995 une politique qui visait la mise sur pied de Carrefours jeunesse emploi dans toutes les régions du Québec. Or, dans ce contexte, il est intéressant de rappeler que le premier Carrefour jeunesse emploi a été créé dans la région de l'Outaouais et cela, depuis le milieu des années 80. Le présent article est une étude de cas de cette pratique communautaire d'insertion menée par un chercheur qui a suivi attentivement le développement de cette pratique depuis pas moins de huit années.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Lefeuvre, Jean-Claude. "Le Mont-Saint-Michel retrouve son caractère insulaire". Études Normandes 3, nr 1 (2017): 60–67. http://dx.doi.org/10.3406/etnor.2017.3576.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le projet de rétablissement du caractère maritime du Mont-Saint-Michel s’est achevé par l’inauguration officielle des travaux en octobre 2015, après dix longues années d’un chantier hors norme. La conception du programme de travaux a également demandé dix ans d’études de toute nature. C’est en effet en 1995 que le Premier ministre Édouard Balladur donne un feu vert officiel au lancement de ce projet. En réalité, les travaux qui ont vu le jour ne sont que l’aboutissement d’une longue série de projets initiés dès les années 1970, abandonnés les uns après les autres, mais qui ont tous apporté des éléments aidant à la réussite du projet réalisé, depuis la conception du barrage chasse d’eau sur le Couesnon et sa bipartition en deux bras enserrant le Mont, jusqu’à l’arasement partiel de la digue de la Roche-Torin en 1984.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Sullet-Nylander, Françoise, i Malin Roitman. "“Mais vous avez tout à fait raison M. le Premier ministre”Termes d’adresse et débats politiques télévisés de l’entre-deux-tours (1974–2012)". Pragmática Sociocultural / Sociocultural Pragmatics 4, nr 1 (1.06.2016): 1–24. http://dx.doi.org/10.1515/soprag-2016-0004.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
RésuméDepuis 1974, le débat de l’entre-deux-tours affrontant les “finalistes” avant le second tour des élections présidentielles est devenu une “institution” en France (1974: Giscard d’Estaing / Mitterrand; 1981: Mitterrand / Giscard d’Estaing; 1988: Mitterrand / Chirac; 1995: Chirac / Jospin; 2007: Sarkozy / Royal et 2012: Hollande / Sarkozy). Après avoir mené plusieurs études linguistico-discursives sur ce même corpus − en particulier sur les modes de questionnement, la réfutation et les formes de discours rapporté −, les auteures s’intéressent ici aux termes d’adresses utilisés par les deux candidats en face-à-face dans les six débats susnommés. Les études de l’ouvrage dirigé par Catherine Kerbrat-Orecchioni (2010), S’adresser à autrui. Les formes nominales d’adresse en français, ont bien a montré que les usages appellatifs varient considérablement d’un genre interactionnel à l’autre. Il semble ainsi justifier de mener une étude approfondie, à la fois quantitative et qualitative, de l’évolution de ces usages appellatifs au sein du genre discursif des débats politiques télévisés de l’entre-deux-tours, ceux-ci couvrant une période d’une quarantaine d’années. Les auteures s’interrogent sur les formes (Monsieur + patronyme, Madame + patronyme, Monsieur le Premier ministre, etc.) des termes d’adresse et sur la fréquence avec laquelle ils sont utilisés au fil des décennies. L’analyse porte également sur l’emploi de ces formes en allocution et / ou en délocution et sur les fonctions pragmatiques que jouent ces unités dans les débats de l’entre-deux-tours.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Gagnon, Chantal. "Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique". Meta 59, nr 3 (11.02.2015): 598–619. http://dx.doi.org/10.7202/1028659ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le Canada est un pays officiellement bilingue, en ce sens que la communication qui émane de son gouvernement central se fait dans les deux langues officielles, l’anglais et le français. Cependant, les gouvernements des provinces canadiennes sont unilingues, à une exception près (la province du Nouveau-Brunswick est officiellement bilingue). Le contexte québécois est particulier puisque cette province est la seule dont la majorité s’exprime en français, d’où son statut de province unilingue française. Cependant, tant d’un point de vue politique que démographique, la population anglophone a toujours joué un rôle clé dans la société québécoise. La présente étude a pour objectif d’observer les différentes pratiques de traduction officielle du gouvernement du Canada et du gouvernement du Québec. Plus précisément, nous analyserons la traduction des discours de différents chefs politiques au provincial et au fédéral. Afin d’obtenir des résultats comparables, nous étudierons tout particulièrement les discours entourant un seul événement, soit le référendum québécois de 1995. Nos recherches précédentes ont démontré qu’au gouvernement fédéral, la traduction des discours politiques varie entre autres en fonction de l’époque et du premier ministre au pouvoir. Nous posons l’hypothèse qu’étant donné la longue tradition de traduction institutionnelle de certains partis politiques, les stratégies de traduction adoptées par ces partis seront plus efficaces que celles adoptées par les partis peu habitués à faire traduire leurs discours.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Książki na temat "Premier ministre (1995- : Amadou)"

1

Chaibou, Kader. Dossiers brulants de la republique. Cotonou, Benin: Editions Assuli, 2016.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Amadou, Hama. Discours de son Excellence monsieur le Premier ministre Hama Amadou: Du 25 février au 13 mai 1995. [Niamey, Niger]: Nouvelle Impr. du Niger, 1995.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

nationale, Niger Assemblée, red. Déclaration de Politique Générale de son Excellence Monsieur Hama Amadou, Premier Ministre, Chef du Gouvernment: Niamey, Avril 2000. Niamey, Niger: [Centre de Coordination de la Communication Gouvernementale], 2000.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii