Gotowa bibliografia na temat „Phraséotraduction”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Spis treści
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Phraséotraduction”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Phraséotraduction"
Sułkowska, Monika. "Phraséotraduction: problèmes, méthodes, conceptions". Romanica Cracoviensia 22, nr 1 (30.06.2022): 29–41. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.22.003.15635.
Pełny tekst źródłaSułkowska, Monika. "Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches: phraséodidactique et phraséotraduction". Romanica Cracoviensia 18, nr 3 (2018): 159–70. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.18.017.9589.
Pełny tekst źródłaSułkowska, Monika. "Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée". Yearbook of Phraseology 7, nr 1 (1.10.2016): 35–54. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2016-0003.
Pełny tekst źródłaHU, Huiyun. "La phraséologie comparative français/chinois basée sur la notion de l’équivalence". Varia, nr 32 (1.07.2023). http://dx.doi.org/10.54563/lexique.894.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Phraséotraduction"
Golda, Pawel. "Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. Études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais". Electronic Thesis or Diss., Paris 13, 2024. http://www.theses.fr/2024PA131011.
Pełny tekst źródłaThis doctoral thesis aims to examine the interlingual transfer of verbal-nominal collocations in literary translation by analyzing in detail 6,578 examples. The corpus of the thesis consists of the first seven novels by the contemporary French writer Michel Houellebecq, published over a quarter of a century, namely between 1994 and 2019. The corpus includes the novels in their original language — French — and their translations into two other languages — Italian and Polish. The combination of language systems chosen for this study is particularly fascinating and not coincidental. Firstly, Italian, as the first target language, is a Romance language, meaning it belongs to the same linguistic family as the novel’s original language, French. Secondly, the second target language, Polish, belongs to the family of Slavic languages, meaning it is genetically more distant from the source language. Notably, this thesis presents the regularity in the translators’ use of the observed translation solutions, considering different aspects, subtypes, and categories of verbal-nominal collocations. Among other things, the thesis analyses the influence of the syntactic structure of collocations, their belonging to particular semantic classes, and the preferences of both Italian and Polish literary translators in the choice of particular techniques