Artykuły w czasopismach na temat „Personnalisation des technologies de la traduction”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Personnalisation des technologies de la traduction”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Demers, Patricia. "“God may open more than man maye vnderstande”: Lady Margaret Beaufort’s Translation of the De Imitatione Christi". Renaissance and Reformation 35, nr 4 (5.06.2013): 45–61. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v35i4.19699.
Pełny tekst źródłaDebbi, Samia, i Lamia Khellil. "Nouvelles technologies et Mémoires de Traduction : Quel apport pour la Traduction Spécialisée ?" Traduction et Langues 18, nr 1 (31.08.2019): 161–76. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v18i1.498.
Pełny tekst źródłavan Steenberghe, Thierry. "Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone". Meta 39, nr 1 (30.09.2002): 132–49. http://dx.doi.org/10.7202/004293ar.
Pełny tekst źródłaAngulo Mendoza, Gustavo Adolfo, Patrick Plante i Caroline Brassard. "Regards sur les technologies immersives en éducation et en formation". Médiations et médiatisations, nr 15 (28.06.2023): 3–10. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi15.375.
Pełny tekst źródłaLacour, Philippe, Aurélien Bénel, Franck Eyraud, Any Freitas i Diana Zambon. "TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle". Meta 55, nr 4 (22.02.2011): 674–92. http://dx.doi.org/10.7202/045685ar.
Pełny tekst źródłaYvon, François. "Evaluer, diagnostiquer et analyser la traduction automatique neuronale". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, nr 2 (31.12.2022): 315–32. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00023.yvo.
Pełny tekst źródłaKadiu, Silvia. "Des zones d’indécidabilité dans la traduction automatique et dans la traduction humaine". Meta 61, nr 1 (28.06.2016): 204–20. http://dx.doi.org/10.7202/1036990ar.
Pełny tekst źródłaRoudaud, Brigitte. "La traduction automatique : l’ordinateur au service des traducteurs". Meta 37, nr 4 (30.09.2002): 828–46. http://dx.doi.org/10.7202/003997ar.
Pełny tekst źródłaGardy, Philippe. "L’apport des technologies multimédias en évaluation didactique de la traduction". Meta 60, nr 3 (5.04.2016): 406–30. http://dx.doi.org/10.7202/1036136ar.
Pełny tekst źródłaHleihel, Rhéa. "La dimension morale des intelligences artificielles au sein de la traductologie". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, nr 2 (31.12.2022): 368–83. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00026.hle.
Pełny tekst źródłaGambier, Yves. "Mondialisation en cours et traduction". Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui 51, nr 4 (11.12.2006): 848–53. http://dx.doi.org/10.7202/014347ar.
Pełny tekst źródłaBueno García, Antonio. "L’enseignement de la traduction au carrefour d’une société mondialisée". Meta 50, nr 1 (31.03.2005): 263–76. http://dx.doi.org/10.7202/010673ar.
Pełny tekst źródłaTalbot, Aurélien. "La traduction entre extractivisme et « écologie machinique »". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, nr 1 (15.06.2022): 158–75. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21023.tal.
Pełny tekst źródłaLeBlanc, Matthieu. "Les mémoires de traduction et le rapport au texte : ce qu’en disent les traducteurs professionnels". TTR 27, nr 2 (21.10.2016): 123–48. http://dx.doi.org/10.7202/1037748ar.
Pełny tekst źródłaDelgado Pugés, Iván, i Tanagua Barceló Martínez. "El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa". Çédille 7 (1.04.2011): 116. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v7i.5458.
Pełny tekst źródłaGuillamet, Benoît. "L’enseignement de la traduction professionnelle à l’heure des technologies numériques". Societe Coreenne d'Enseignement de Langue et Litterature Francaises 68 (31.03.2020): 123–54. http://dx.doi.org/10.36747/ellf.2020.03.68.123.
Pełny tekst źródłaYatim, Fatima. "Usage des technologies de santé pour le maintien à domicile des personnes âgées. Entre individualisation et personnalisation". Management & Avenir Santé N° 7, nr 2 (12.03.2021): 37–55. http://dx.doi.org/10.3917/mavs.007.0037.
Pełny tekst źródłaZapata, Julián, i Jean Quirion. "La traduction dictée interactive et sa nécessaire intégration à la formation des traducteurs". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, nr 4 (31.12.2016): 531–51. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.01zap.
Pełny tekst źródłaGerbault, Jeannine. "Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives". Meta 55, nr 4 (22.02.2011): 817–44. http://dx.doi.org/10.7202/045693ar.
Pełny tekst źródłaVandal-Sirois, Hugo. "Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues". TTR 27, nr 2 (21.10.2016): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1037745ar.
Pełny tekst źródłaBARSOUM, Yasmine. "Les technologies modernes au service de la traduction spécialisée : vision d’un terminologue". مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 85, nr 2 (1.07.2017): 647–65. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2017.93711.
Pełny tekst źródłaAmattouch, Mhammed. "QUELQUES PROBLÈMES DE LA TRADUCTION TECHNIQUE VERS L’ARABE. L’EXEMPLE DES TECHNOLOGIES NOUVELLES". Arabica 52, nr 3 (2005): 450–55. http://dx.doi.org/10.1163/1570058054191860.
Pełny tekst źródłaLambert, José. "La traduction, les langues et la communication de masse". Target. International Journal of Translation Studies 1, nr 2 (1.01.1989): 215–37. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.2.06lam.
Pełny tekst źródłaDell'Oro, Francesca. "Corpus parallèles et apprentissage des langues anciennes: les Évangiles comme corpus multilingue pour apprendre le grec ancien et le latin (avec un focus sur la modalité)". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, nr 66 (16.02.2023): 65–84. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3653.
Pełny tekst źródłaHumeau, Tom, Isabelle Savard, Daniel Lemire, Pierre-Olivier Dionne, Gustavo-Adolfo Angulo-Mendoza, Patrick Plante, Anne Marie Pinard i Jean-Sébastien Roy. "FORCES 3 : Exploitation à des fins pédagogiques des données d’un portail d’apprentissage de l’autogestion de la douleur. Développement d’une architecture de collecte et d’analyse de données et d’un module de suivi du développement des compétences". Médiations et médiatisations, nr 12 (29.11.2022): 74–97. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi12.287.
Pełny tekst źródłaChatit, Fadwa, i Hamiche Mohamed. "TRANSFORMATION DIGITALE DE L’ADMINISTRATION PUBLIQUE". Conhecimento & Diversidade 15, nr 39 (6.11.2023): 226–62. http://dx.doi.org/10.18316/rcd.v15i39.11131.
Pełny tekst źródłaNoury, Mathieu. "Chapitre 6. Nanomédecine et médecine personnalisée : appréhender le sens et les défis de la personnalisation du soin à l’heure des technologies moléculaires". Journal international de bioéthique et d'éthique des sciences 30, nr 1 (2019): 133. http://dx.doi.org/10.3917/jibes.301.0133.
Pełny tekst źródłaGormezano, Nathalie, i Sandrine Peraldi. "Terminologies et nouvelles technologies". La terminologie dans les programmes de traduction 57, nr 1 (10.10.2012): 248–63. http://dx.doi.org/10.7202/1012752ar.
Pełny tekst źródłaLeBlanc, Matthieu. "La traduction spécialisée à l’ère des nouvelles technologies : quel effet sur le texte de spécialité?" Studia Romanica Posnaniensia 43, nr 1 (15.03.2016): 77. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2016.425.006.
Pełny tekst źródłaManuelian, Hélène. "Le dictionnaire: d'un ouvrage de partage à un objet personnel et personnalisé". Verbum 9 (20.12.2018): 1–10. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2018.1.
Pełny tekst źródłaDamascelli, Adriana Teresa, i Marie-Berthe Vittoz. "Être créatif avec les technologies : enseigner le français de spécialité au niveau Master dans les cours de langues étrangères à l’Université de Turin". Voix Plurielles 13, nr 1 (14.05.2016): 86–100. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1372.
Pełny tekst źródłaWolosin, Claudia. "Problèmes de traduction posés par la siglaison dans le domaine des nouvelles technologies de l'information et de la communication". ASp, nr 11-14 (1.12.1996): 147–60. http://dx.doi.org/10.4000/asp.3468.
Pełny tekst źródłaDe los Reyes Lozano, Julio, i Frederic Chaume. "Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels". Studia Romanica Posnaniensia 48, nr 4 (22.12.2021): 35–49. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.003.
Pełny tekst źródłaGambier, Yves. "Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?" Target. International Journal of Translation Studies 24, nr 1 (7.09.2012): 61–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.1.05gam.
Pełny tekst źródłaAnna Sarapuk. "Réflexions sur la traduction du jeu vidéo en tant que nouveau média de représentation littéraire". Między Oryginałem a Przekładem 25, nr 46 (5.12.2019): 61–78. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.46.04.
Pełny tekst źródłaPulido Correa, Martha Lucía. "La formation en traduction : pédagogie, docimologie et technologie. Translation training: pedagogy, evaluation and technologies (Dir. Georges L. Bastin et Marco A. Fiola). TTR Vol. XXI # 1 -2 2008." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2, nr 2 (25.11.2009): 398–400. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.3043.
Pełny tekst źródłaStasilo, Miroslav. "Apprentissage du Français de la Douane dans le Cadre d’un Dispositif Hybride". Sustainable Multilingualism 11, nr 1 (27.11.2017): 105–29. http://dx.doi.org/10.1515/sm-2017-0015.
Pełny tekst źródłaMahdavi Zadeh, Mojgan. "La mise en scène des pièces de théâtre européennes par Ali Raffi en Iran et Circulation des savoirs entre la France et l’Iran". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, nr 5 (13.02.2020): 6–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29394.
Pełny tekst źródłaZwitter Vitez, Ana. "Présentation du volume". Linguistica 52, nr 1 (31.12.2012): 7–8. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.7-8.
Pełny tekst źródłaNews, Transfer. "Noticias". Transfer 13, nr 1-2 (4.10.2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.
Pełny tekst źródłaNotícias, Transfer. "Noticias". Transfer 12, nr 1-2 (4.10.2021): 219–32. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.219-232.
Pełny tekst źródłaNotícias, Transfer. "Noticias". Transfer 11, nr 1-2 (4.10.2021): 309–20. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.309-320.
Pełny tekst źródłaRouzé, Vincent. "Stratégies de contrôle et valorisation de l’expérience". Mobilité numérique. Nouvelles interfaces, nouvelles applications ? 1, nr 2 (29.01.2018). http://dx.doi.org/10.25965/interfaces-numeriques.2265.
Pełny tekst źródłaPatois, Louise, Benoît Fafournoux, Denis Pasco i Cédric Roure. "Connecter les leçons d'éducation physique et sportive aux intérêts individuels des élèves : La personnalisation du contexte". L'Education physique en mouvement, nr 9 (21.06.2023). http://dx.doi.org/10.26034/vd.epm.2023.4102.
Pełny tekst źródłaCroce, Cécile. "D’un monde l’autre". L'image artistique à l'ère de la reproduction numérique. Sémiotique visuelle et interfaces 2, nr 2 (19.01.2018). http://dx.doi.org/10.25965/interfaces-numeriques.1841.
Pełny tekst źródłaNtakirutimana, Jean. "Traitement de l’ambiguïté dans les logiciels de traduction automatique en ligne". Voix Plurielles 4, nr 1 (1.07.2007). http://dx.doi.org/10.26522/vp.v4i1.502.
Pełny tekst źródłaKazi-Tani, Lynda. "La place de la traduction dans l’univers du théâtre : le surtitrage en exemple". Multilinguales 20 (2023). http://dx.doi.org/10.4000/11r0b.
Pełny tekst źródłaPlassard, Freddie. "Intertextualité et technologies de l’information et de la communication : principe et mise en œuvre". Cahiers du plurilinguisme européen, nr 2 (29.07.2022). http://dx.doi.org/10.57086/cpe.218.
Pełny tekst źródłaGish, Jessica A., Amanda Grenier, Brenda Vrkljan i Benita Van Miltenburg. "Older People Driving a High-Tech Automobile: Emergent Driving Routines and New Relationships with Driving". Canadian Journal of Communication 42, nr 2 (23.05.2017). http://dx.doi.org/10.22230/cjc.2017v42n2a3125.
Pełny tekst źródłaBaptista, Ana Alice. "Searching and Browsing Using RDF-Encoded Metadata: The Case of Omnipaper". Canadian Journal of Communication 29, nr 3 (3.11.2004). http://dx.doi.org/10.22230/cjc.2004v29n3a1449.
Pełny tekst źródła