Artykuły w czasopismach na temat „Passage d'une langue à une autre”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Passage d'une langue à une autre”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Kavwahirehi, Kesereka. "Ombre sultane d’Assia DJebar et les « Forces de la littérature »". Études littéraires 33, nr 3 (12.04.2005): 51–64. http://dx.doi.org/10.7202/501306ar.
Pełny tekst źródłaLAGAE, VERONIQUE. "Evolution et diversification des emplois de la locution en fait de". Journal of French Language Studies 17, nr 3 (8.10.2007): 277–95. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269507003006.
Pełny tekst źródłaFeenstra, R. "De Nieuwe Nederlandse Vertaling Van Hugo De Groot's De Iure Belli Ac Pacis Door J.F. Lindemans". Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 63, nr 1-2 (1995): 143–60. http://dx.doi.org/10.1163/157181995x00086.
Pełny tekst źródłaRochette, Bruno. "Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, nr 2 (1.01.1998): 139–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.05roc.
Pełny tekst źródłaFischbach, Henry. "Translation, the Great Pollinator of Science". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, nr 4 (1.01.1992): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.02fis.
Pełny tekst źródłaShiyab, Said. "The Importance of Teaching Translation Theory". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, nr 3 (1.01.1996): 166–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.3.05shi.
Pełny tekst źródłaMovahedi, Siamak. "Analyse métalinguistique du discours thérapeutique : fuite dans une autre langue quand analyste et analysant sont multilingues". Le Coq-héron N° 256, nr 1 (10.04.2024): 77–92. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0077.
Pełny tekst źródłaSãnchez, Ida Sonia. "El lenguaje y sus interfaces : traducción y cultura". Meta 45, nr 4 (2.10.2002): 683–91. http://dx.doi.org/10.7202/004026ar.
Pełny tekst źródłaMuris-Prime, Camille. "‘ Trouver une langue ’: Rimbaud et l’éthique de la traduction". Nottingham French Studies 56, nr 2 (lipiec 2017): 201–11. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0181.
Pełny tekst źródłaNormand, Claudine. "Langue, parole, sujet chez saussure et benveniste". DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 27, nr 1 (2011): 99–119. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502011000100006.
Pełny tekst źródłaEdström, Bert. "The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, nr 1 (1.01.1991): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.02eds.
Pełny tekst źródłaVilkou-Pustovaïa, Irina. "Du marrisme au traitement des modes verbaux dans les grammaires du roumain". Scolia 16, nr 1 (2003): 221–32. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2003.1044.
Pełny tekst źródłaGabay, Simon, Rachel Bawden, Philippe Gambette, Jonathan Poinhos, Eleni Kogkitsidou i Benoît Sagot. "Le changement linguistique au XVIIe s. : nouvelles approches scriptométriques". SHS Web of Conferences 138 (2022): 02006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213802006.
Pełny tekst źródłaLachachi, Djamel Eddine. "Äquivalenz, Vergleichbarkeit und Übersetzbarkeit". Traduction et Langues 8, nr 1 (31.12.2009): 36–44. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.443.
Pełny tekst źródłaRastall, Paul. "Communication strategies and translation The example of the "genitive" in Russian". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, nr 1 (1.01.1994): 38–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.05ras.
Pełny tekst źródłaStillman, Robert E. "Radical Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, nr 3 (1.01.1991): 168–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.05sti.
Pełny tekst źródłaPietraroia, Cristina Casadei. "De l’imitation à la création en langue étrangère: pouvoir être un autre". Revista Letras Raras 9, nr 5 (30.11.2020): 12. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.2010.
Pełny tekst źródłaمنصوري, خيرة. "مفردات القران الكريم بين الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية صيغتا "ضحك، ضاحكا"- نموذجا". Traduction et Langues 6, nr 1 (31.12.2007): 85–93. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.392.
Pełny tekst źródłaEl Badaoui, Manal Ahmed. "Traduction de quelques faits culturels du français vers l’arabe : retour de l’original à son point d’origine". TTR 25, nr 1 (30.04.2013): 133–58. http://dx.doi.org/10.7202/1015350ar.
Pełny tekst źródłaSchneider, Monique. "Éprouver le passage". TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, nr 2 (1.03.2007): 55–72. http://dx.doi.org/10.7202/037334ar.
Pełny tekst źródłaGold, Iwala. "L’emprunt En Traduction". Tasambo Journal of Language, Literature, and Culture 3, nr 01 (15.02.2024): 390–95. http://dx.doi.org/10.36349/tjllc.2024.v03i01.045.
Pełny tekst źródłaDetcheverry, Thomas. "De Rancière à Deleuze : politique et littérature". Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought 7, nr 1 (29.01.2024): 213–38. http://dx.doi.org/10.30827/tn.v7i1.28990.
Pełny tekst źródłaBeaupré, Michael. "Introduction". La traduction juridique 28, nr 4 (12.04.2005): 735–45. http://dx.doi.org/10.7202/042840ar.
Pełny tekst źródłaCastro, Maria Fausta Pereira. "The acquisition of the mother tongue in between languages". Cadernos de Estudos Linguísticos 65 (6.11.2023): e023012. http://dx.doi.org/10.20396/cel.v65i00.8673388.
Pełny tekst źródłaGefroy, Véronique, i François Le Roux. "L'enseignement bilingue pour sourds en France vu sous l'angle de la didactique des langues". MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944 1, nr 45 (5.09.2016): 173. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3720.
Pełny tekst źródłaBillard, Jean Antonin. "Israël Pincus Lazarovitch alias Irving Layton". Meta 45, nr 1 (2.10.2002): 140–54. http://dx.doi.org/10.7202/002080ar.
Pełny tekst źródłaAMMARI, Marwa. "Les limites de la traduction automatique de la métaphore dans le discours politique d’Emmanuel Macron (Français / Arabe)". ALTRALANG Journal 5, nr 3 (31.12.2023): 159–70. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i3.355.
Pełny tekst źródłaMagné, Bernard. "De l'écart à la trace : avatars de la contrainte". Études littéraires 23, nr 1-2 (12.04.2005): 9–26. http://dx.doi.org/10.7202/500924ar.
Pełny tekst źródłaSfar, Inès. "Figement et incorporation : l’établissement d’un concordancier bilingue (français-arabe)". Meta 55, nr 1 (30.04.2010): 158–67. http://dx.doi.org/10.7202/039610ar.
Pełny tekst źródłaBaalbaki, Hana. "Allah n'est pas obligé d'Ahmadou Kourouma: Une gymnastiquie langagière". Hawliyat 12 (19.11.2018): 95–120. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v12i0.221.
Pełny tekst źródłaZemni, Bahia, Farouk Bouhadiba i Mimouna Zitouni. "Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique". Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (18.10.2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.
Pełny tekst źródłaDialo, Issa. "Passage d’un conte d’une langue à une autre et problématique de sa charge éducative". Études littéraires africaines, nr 20 (2005): 48. http://dx.doi.org/10.7202/1041350ar.
Pełny tekst źródłaSmolej, Mojca. "La classification des particules en français et en slovènee des ecrits analyses n'est certes statistiquement pas pertinent;". Linguistica 47, nr 1 (31.12.2007): 109–20. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.47.1.109-120.
Pełny tekst źródłaGodman, Arthur, i Robert Veltman. "Language development and the translation of scientific texts". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, nr 4 (1.01.1990): 193–212. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.4.02god.
Pełny tekst źródłaBouhadiba, Zoulikha. "Les formations idiomatiques arabes dialectales dans les productions langagières des étudiants de Licence d’Anglais". Traduction et Langues 3, nr 1 (31.12.2004): 46–53. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v3i1.321.
Pełny tekst źródłaPozzi, Regina. "Guigot et l'Europe des nations : une âme aux différents caractères". Tocqueville Review 35, nr 1 (styczeń 2014): 73–85. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.35.1.73.
Pełny tekst źródłaFisette, Jean. "La représentation de la folie comme thérapie. À propos de Claude Gauvreau". Dossier 18, nr 3 (30.08.2006): 468–82. http://dx.doi.org/10.7202/201044ar.
Pełny tekst źródłaMejri, Salah. "L'écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi". Meta 45, nr 3 (2.10.2002): 450–57. http://dx.doi.org/10.7202/003613ar.
Pełny tekst źródłaVilleneuve, Lucie. "Le Parcours Étudiant du Festival Transamériques (FTA): une expérience de médiation culturelle marquante". Revista Brasileira de Estudos da Presença 5, nr 2 (sierpień 2015): 376–95. http://dx.doi.org/10.1590/2237-266052285.
Pełny tekst źródłaBonin, Linda. "« Ce qui, d’une écriture, n’est pas à lire »". Dossier 26, nr 2 (24.08.2006): 288–301. http://dx.doi.org/10.7202/201541ar.
Pełny tekst źródłaKeil, Regina. "Im Spagat zwischen Zebra und Kuh Literaturübersetzen als Kulturtransfer am Beispiel von Azouz Begag (Nicht nur) Ein Praxisbericht". Traduction et Langues 4, nr 1 (31.12.2005): 7–29. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v4i1.326.
Pełny tekst źródłaUshaah, Mohamed. "La langue en action: discours et énonciation". مجلة جامعة صبراتة العلمية 2, nr 2 (31.12.2018): 15–1. http://dx.doi.org/10.47891/sabujhs.v2i2.85.
Pełny tekst źródłaRontogianni, Anthoula, i Katerina Spiropoulou. "L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis". TTR 25, nr 2 (8.10.2013): 45–71. http://dx.doi.org/10.7202/1018803ar.
Pełny tekst źródłaOualdi, M'hamed. "Une succession d'empires: Les historicités d'une société maghrébine (1860-1930)". Annales. Histoire, Sciences Sociales 72, nr 4 (grudzień 2017): 1055–83. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264918000586.
Pełny tekst źródłaSow, Salamatou. "De la désignation des colonisateurs aux autoglossonymes: quel nom pour les langues orales africaines?" Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, nr 36 (12.07.2022): 185–95. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.621.
Pełny tekst źródłaKasirer, Nicholas. "Le real estate existe-t-il en droit civil ?" Revue générale de droit 29, nr 4 (11.03.2016): 465–82. http://dx.doi.org/10.7202/1035647ar.
Pełny tekst źródłaMahmoudian, Mortéza. "Corpus, enquête, système. Et la langue? Réflexions sur l'objet de la linguistique." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, nr 36 (8.11.2013): 105–39. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.615.
Pełny tekst źródłaVidal, Bernard. "Le vernaculaire noir américain : Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker". TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, nr 2 (13.03.2007): 165–207. http://dx.doi.org/10.7202/037185ar.
Pełny tekst źródłaGarand, Dominique. "The Appeal of the Race. Quand l’antagonisme se fait vérité de l’être". Dossier 19, nr 1 (30.08.2006): 11–38. http://dx.doi.org/10.7202/201067ar.
Pełny tekst źródłaRiendeau, Pascal. "Le champ existentiel ou les avatars d’une construction identitaire. Sur La Vie aux trousses d’André Brochu". Dossier 20, nr 3 (29.08.2006): 571–86. http://dx.doi.org/10.7202/201190ar.
Pełny tekst źródła