Gotowa bibliografia na temat „Passage d'une langue à une autre”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Spis treści
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Passage d'une langue à une autre”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Passage d'une langue à une autre"
Kavwahirehi, Kesereka. "Ombre sultane d’Assia DJebar et les « Forces de la littérature »". Études littéraires 33, nr 3 (12.04.2005): 51–64. http://dx.doi.org/10.7202/501306ar.
Pełny tekst źródłaLAGAE, VERONIQUE. "Evolution et diversification des emplois de la locution en fait de". Journal of French Language Studies 17, nr 3 (8.10.2007): 277–95. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269507003006.
Pełny tekst źródłaFeenstra, R. "De Nieuwe Nederlandse Vertaling Van Hugo De Groot's De Iure Belli Ac Pacis Door J.F. Lindemans". Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 63, nr 1-2 (1995): 143–60. http://dx.doi.org/10.1163/157181995x00086.
Pełny tekst źródłaRochette, Bruno. "Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, nr 2 (1.01.1998): 139–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.05roc.
Pełny tekst źródłaFischbach, Henry. "Translation, the Great Pollinator of Science". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, nr 4 (1.01.1992): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.02fis.
Pełny tekst źródłaShiyab, Said. "The Importance of Teaching Translation Theory". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, nr 3 (1.01.1996): 166–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.3.05shi.
Pełny tekst źródłaMovahedi, Siamak. "Analyse métalinguistique du discours thérapeutique : fuite dans une autre langue quand analyste et analysant sont multilingues". Le Coq-héron N° 256, nr 1 (10.04.2024): 77–92. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0077.
Pełny tekst źródłaSãnchez, Ida Sonia. "El lenguaje y sus interfaces : traducción y cultura". Meta 45, nr 4 (2.10.2002): 683–91. http://dx.doi.org/10.7202/004026ar.
Pełny tekst źródłaMuris-Prime, Camille. "‘ Trouver une langue ’: Rimbaud et l’éthique de la traduction". Nottingham French Studies 56, nr 2 (lipiec 2017): 201–11. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0181.
Pełny tekst źródłaNormand, Claudine. "Langue, parole, sujet chez saussure et benveniste". DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 27, nr 1 (2011): 99–119. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502011000100006.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Passage d'une langue à une autre"
Orias, Vargas Maria Alejandra. "La littérature migrante hispano-américaine d'expression française depuis les années 1960". Electronic Thesis or Diss., université Paris-Saclay, 2024. http://www.theses.fr/2024UPASK002.
Pełny tekst źródłaThis thesis aims to study the French language that emerged from Hispano-American migrant literature from 1960 to the present. As a language of communication and culture, French is also a language of creation beyond its linguistic boundaries. It has thus become the language of adoption for European writers besides French-speaking countries, as was the case for the Irishman Samuel Beckett and the Romanian Emil Cioran. Crucially however, the fact that some Spanish-American writers have also chosen French for their literary work is less well known. This study sheds light on this phenomenon from the 1960s onwards considering two lines of research. Firstly, we build on the history of representations of French literature and culture in Latin America to enrich it with contemporary contributions through a corpus of recent authors: the Argentinians Silvia Baron Supervielle, Hector Bianciotti, the Cuban Eduardo Manet and the Chilean Luis Mizón. Secondly, we propose a cross-analysis of these Spanish-American writers who, going beyond being settled in France, have used French language in a poetic approach. These two axes are necessary to better understand this type of migrant literature, which focuses on the experience of exile and the process of deterritorialization and reterritorialization. At the central point of this process is the emergence of an in-between space in which both to rethink and negotiate the relationship between territory and identity due to displacement have realigned borders. This process enabled the authors to dissociate language from identity in order to make the transition to French, which differs from assimilating the language and culture of the host country or denying their own culture, let alone abandoning their mother tongue. French becomes the material for creating a new language that cannot be assigned to a specific literary field. The only space to which this language belongs is a virgin space born between French and Spanish
Bauer, Brigitte Louise Maria. "Du latin au français : le passage d'une langue SOV à une langue SVO /". Nijmegen : [s.n.], 1992. http://bibpurl.oclc.org/web/31029.
Pełny tekst źródłaLykou, Olga Dommergues Jean-Yves. "Contribution à l'étude des emprunts d'une langue à une autre". Saint-Denis : Université de Paris 8, 2008. http://www.bu.univ-paris8.fr/web/collections/theses/LykouThese.pdf.
Pełny tekst źródłaMorghèse, François. "Avec armes et bagages : le passage d'une culture à une autre par la traduction". Thesis, University of Ottawa (Canada), 1992. http://hdl.handle.net/10393/7549.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Passage d'une langue à une autre"
Pluot, Sébastien, i Yann Sérandour. Une traduction d'une langue à une autre. Dijon: Presses du réel, 2014.
Znajdź pełny tekst źródłaElsenhans, Hartmut. La guerre d'Algérie 1954-1962: La transition d'une France à une autre. le passage de la IVe à la Ve République. Paris: Publisud, 2000.
Znajdź pełny tekst źródłaPendakur, Ravi. Speaking in tongues : heritage language maintenance and transfer in Canada =: Situation linguistique au Canada : conservation de la langue ancestrale et transfert à une autre langue. Ottawa, Ont: Multiculturalism and Citizenship Canada = Multiculturalisme et citoyenneté Canada, 1990.
Znajdź pełny tekst źródłaKlinkert, Thomas. Das Fremde im Eigenen. Erich Schmidt Verlag GmbH & Co. KG, 2011. http://dx.doi.org/10.37307/b.978-3-503-12285-1.
Pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Passage d'une langue à une autre"
Blanchet, Philippe. "Seuils, limites et frontières de langues". W D'un seuil à l'autre, 65–79. Editions des archives contemporaines, 2017. http://dx.doi.org/10.17184/eac.761.
Pełny tekst źródłaKohan, Walter. "Temps d'enfance, temps de seuil". W D'un seuil à l'autre, 23–28. Editions des archives contemporaines, 2017. http://dx.doi.org/10.17184/eac.758.
Pełny tekst źródłaSchérer, René, i Marc Cheymol. "Sur le seuil". W D'un seuil à l'autre, 5–22. Editions des archives contemporaines, 2017. http://dx.doi.org/10.17184/eac.757.
Pełny tekst źródłaFOURCAUD, Christine. "Quand les visages ne parlent plus. « Avoid talking »". W Les épidémies au prisme des SHS, 83–92. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5993.
Pełny tekst źródłaSznajder, Lyliane. "L'étranger immigré dans le texte biblique du Pentateuque d'une langue à une autre". W Traduire, transposer, transmettre dans l’Antiquité gréco-romaine, 27–46. Picard, 2009. http://dx.doi.org/10.3917/pica.borto.2009.01.0027.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Passage d'une langue à une autre"
Sonesson, Göran. "Rhetoric from the standpoint of the Lifeworld". W Le Groupe μ : quarante ans de rhétorique – trente-trois ans de sémiotique visuelle. Limoges: Université de Limoges, 2010. http://dx.doi.org/10.25965/as.3106.
Pełny tekst źródła