Książki na temat „Pasir language”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych książek naukowych na temat „Pasir language”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj książki z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Ibrahim, Sjahrial S. A. R. Kamus bahasa Indonesia-Pasir. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1997.
Znajdź pełny tekst źródłaSaidat, Dahlan, i Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa., red. Struktur bahasa Melayu Riau dialek Pasir Pangaraian. [Jakarta]: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1990.
Znajdź pełny tekst źródłaSteblin-Kamenskiĭ, I. M. I︠A︡zyki i ėtnografii︠a︡ "kryshi mira": "Roof of the world" languages and ethnography. Sankt-Peterburg: Peterburgskoe vostokovedenie, 2005.
Znajdź pełny tekst źródłaWatcyn-Jones, Peter. Pair Work. London: Penguin, 2002.
Znajdź pełny tekst źródłaPalmer, Adrian S. Back & forth: Pair activities for language development. Hayward, Calif: Alemany Press, 1985.
Znajdź pełny tekst źródłaPalmer, Adrian S. Back & forth: Pair activities for language development. Englewood Cliffs, NJ: Alemany Press, 1985.
Znajdź pełny tekst źródłaMahmood, Abdul Hamid. Ayat pasif bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, Kementerian Pendidikan, Malaysia, 1992.
Znajdź pełny tekst źródłaRahardja, Prathama. Kamus pasar uang dan modal. Jakarta, Indonesia: Lembaga Penerbit, Fakultas Ekonomi, Universitas Indonesia, 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaSjamsul, Arifin, i Proyek Pembinaan Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah Pusat (Indonesia), red. Kalimat pasif dalam bahasa Jawa. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1999.
Znajdź pełny tekst źródłaQāsimī, Masʻūd. Farhang-i maṣādir-i zabānhā va gūyishʹhā-yi Īrānī-i Tājīkistān: Farḣangi masodiri zabonḣo va gūĭishḣoi Ėronii Tojikiston. Dūshanbah: Pizhūhishgāh-i Farhang-i Fārsī-Tājīkī, 1997.
Znajdź pełny tekst źródłaKaswanti, Purwo Bambang, red. Serpih-serpih telaah pasif bahasa Indonesia. Yogyakarta: Kanisius, 1989.
Znajdź pełny tekst źródła1944-, Subroto D. Edi, i Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa., red. Konstruksi verba aktif-pasif dalam bahasa Jawa. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1994.
Znajdź pełny tekst źródłaIndra, Yulino. Pengaruh pasar modern terhadap perilaku berbahasa masyarakat kota Padang. Pauh Limo, Padang: Balai Bahasa Padang, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaIndra, Yulino. Pengaruh pasar modern terhadap perilaku berbahasa masyarakat kota Padang. Pauh Limo, Padang: Balai Bahasa Padang, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaIndra, Yulino. Pengaruh pasar modern terhadap perilaku berbahasa masyarakat kota Padang. Pauh Limo, Padang: Balai Bahasa Padang, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaIndra, Yulino. Pengaruh pasar modern terhadap perilaku berbahasa masyarakat kota Padang. Pauh Limo, Padang: Balai Bahasa Padang, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaIndra, Yulino. Pengaruh pasar modern terhadap perilaku berbahasa masyarakat kota Padang. Pauh Limo, Padang: Balai Bahasa Padang, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaPakhalina, T. N. Sravnitelʹno-istoricheskai͡a︡ morfologii͡a︡ pamirskikh i͡a︡zykov. Moskva: "Nauka", 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaDavid, Phillips. Zu Zweit: Pair-work exercises in German. London: Hodder and Stoughton, 1987.
Znajdź pełny tekst źródłaDavid, Phillips. Zu Zweit: Pair-work exercises in German. London: Hodder and Stoughton, 1986.
Znajdź pełny tekst źródłaDavid, Phillips. Zu Zweit: Pair-work exercises in German. London: Hodder and Stoughton, 1986.
Znajdź pełny tekst źródłaNick, Johns, red. Parlons-en!: Conversation pair-work for GCSE French. London: Unwin Hyman, 1990.
Znajdź pełny tekst źródłaArdiyos. Kamus ekonomi: Istilah pasar modal & perdagangan internasional. Jakarta: Citra Harta Prima, 2001.
Znajdź pełny tekst źródłaFakhruddin, Hendy M. Istilah pasar modal A-Z: Berisi kumpulan istilah populer pasar modal khususnya di pasar modal Indonesia, mencakup berbagai istilah seputar perdagangan saham, obligasi, reksa dana, instrumen derivatif dan berbagai istilah terkait lainnya. Jakarta: Elex Media Komputindo, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaFakhruddin, Hendy M. Istilah pasar modal A-Z: Berisi kumpulan istilah populer pasar modal khususnya di pasar modal Indonesia, mencakup berbagai istilah seputar perdagangan saham, obligasi, reksa dana, instrumen derivatif dan berbagai istilah terkait lainnya. Jakarta: Elex Media Komputindo, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaRigg, Anne. A pair of Jesus boots, Sylvia Sherry. Oxford: Heinemann Educational, 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaBjelaković, Isidora. Participski pasiv u književnom jeziku kod Srba u XIX veku. Novi Sad: Filozofski fakultet, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaKubiński, Wojciech. Reflexivization in English and Polish: An arc pair grammar analysis. Tübingen: Niemeyer, 1987.
Znajdź pełny tekst źródłaKosteri, Anisa. Leksiku i pasur në Fjalorin e Bashkimit: (monografi). Shkodër: Botimet Shkodra, 2020.
Znajdź pełny tekst źródłaRestu, Sukesti, i Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa., red. Diatesis aktif-pasif dalam wacana naratif bahasa Jawa: Novel Tunggak-tunggak jati. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaKonisi, La Yani. Konstruksi verba aktif-pasif bahasa Cia dialek pedalaman: Laporan penelitian = The construction of active-passive verb in country dialect of Cia language. Kendari: Lembaga Penelitian, Universitas Haluoleo, 2001.
Znajdź pełny tekst źródłaBlom, Ina, Trond Lundemo i Eivind Røssaak, red. Memory in Motion. NL Amsterdam: Amsterdam University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.5117/9789462982147.
Pełny tekst źródłaVan Rooy, Raf. Language or Dialect? Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198845713.001.0001.
Pełny tekst źródłaRooy, Raf Van. Language or Dialect?: The History of a Conceptual Pair. Oxford University Press, 2020.
Znajdź pełny tekst źródłaBack & Forth: Pair Activities for Language Development. Alta Book Center, 1985.
Znajdź pełny tekst źródłaRoser, Nancy. Tg Pair-It Books Foundation Stage (Pair-It Books). Steck Vaughn, 2000.
Znajdź pełny tekst źródłaNe pasil a saqteel. [Senegal]: EDICEF, 2005.
Znajdź pełny tekst źródłaWatcyn-Jones, Peter. Pair Work 2. Penguin Books Ltd, 1997.
Znajdź pełny tekst źródłaBack and Forth Pair Activities for Language Development. Alemany Pr, 1990.
Znajdź pełny tekst źródłaIvanovska, Biljana. Category of Definiteness in Language Pair German-Macedonian. Anchor Academic Publishing. ein Imprint der Diplomica Verlag GmbH, 2015.
Znajdź pełny tekst źródłaKehe, David, i Peggy Dustin Kehe. Conversation Strategies: Pair and Group Activities for Developing Communicative Competence. Pro Lingua Associates, 2014.
Znajdź pełny tekst źródłaAmade, Elly Gerarda. Pasar Malay and Eurasians: Theme and variations. 1991.
Znajdź pełny tekst źródłaKonstruksi verba aktif-pasif dalam bahasa Kerinci. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1995.
Znajdź pełny tekst źródłaWatcyn-Jones, Peter. Pair Work 2 New Edition. Wyd. 2. Pearson ESL, 2004.
Znajdź pełny tekst źródłaMeyers. Playground Opposites Sb (Pair-It Books). Steck Vaughn, 1997.
Znajdź pełny tekst źródłaPrice. Los Murcielagos Sb (Pair-It Spanish). Steck Vaughn, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaLeslie, Rick, i Leslie. Storms Sb (Pair-It Books). Steck Vaughn, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaVaughan, Steck. Tg Pib Transition Stage (Pair-It Books). Wyd. 2. Steck Vaughn, 1999.
Znajdź pełny tekst źródłaMead. A Busy Week Sb (Pair-It Books). Steck Vaughn, 1997.
Znajdź pełny tekst źródłaMead. Around the Neighborhood Sb (Pair-It Books). Steck Vaughn, 1997.
Znajdź pełny tekst źródła