Gotowa bibliografia na temat „Occitan poetry – Translations into English”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Spis treści
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Occitan poetry – Translations into English”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Occitan poetry – Translations into English"
Sadowski, Witold. "A Brief History of O!" Poetics Today 43, nr 1 (1.03.2022): 103–25. http://dx.doi.org/10.1215/03335372-9471010.
Pełny tekst źródłaPusztai-Varga, Ildikó. "Cultural Dimensions of Poetry Translation". Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, nr 3 (1.12.2016): 17–29. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0028.
Pełny tekst źródłaJABAK, Omar. "Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem". Journal of Translation and Language Studies 4, nr 1 (19.03.2023): 36–48. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565.
Pełny tekst źródłaSukmajati, Bintang, i Patricia Angelina. "POETRY TRANSLATION ACCEPTABILITY ON THE TRIALS OF APOLLO: THE HIDDEN ORACLE NOVEL". International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, nr 1 (29.08.2019): 76–83. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i1.2016.
Pełny tekst źródłaPiątkowska, Józefina. "The lyric present in English translations of Russian poetry". Translation and Interpreting Studies 15, nr 2 (12.07.2019): 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.
Pełny tekst źródłaSycheva, Anastasia V. "Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations". Polylinguality and Transcultural Practices 17, nr 1 (15.12.2020): 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.
Pełny tekst źródłaHao, Fu. "On English Translations of Classical Chinese Poetry". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, nr 3 (15.11.1999): 227–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.3.05hao.
Pełny tekst źródłaZHU, Sizhe. "An Alternative Approach to the Translation of Poems in Political Texts: Take Xi Jinping: The Governance of China as an example". Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, nr 1 (15.03.2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.016.p.
Pełny tekst źródłaLow, Graham D. "Evaluating translations of surrealist poetry". Target. International Journal of Translation Studies 14, nr 1 (31.12.2002): 1–41. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.02low.
Pełny tekst źródłaCao, Rangju. "The Comparative Study on the English Translations of Du Fu's Poems from the Perspective of Steiner's Hermeneutic Motion". Journal of Education and Educational Research 8, nr 2 (8.05.2024): 371–75. http://dx.doi.org/10.54097/ryh1ae38.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Occitan poetry – Translations into English"
Eichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /". View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.
Pełny tekst źródła馮陳善奇 i Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.
Pełny tekst źródłaFan, Xing. "A crossing of waters : a dialogical study of contemporary indigenous women's poetry : portfolio consisting of creative work and dissertation". Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456341.
Pełny tekst źródłaTAI, Pui Shan. "Interpretation and re-creation : English translations of poetry in the Sanguo Zhi Yanyi". Digital Commons @ Lingnan University, 2003. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/11.
Pełny tekst źródłaYe, Mao. "Evaluating English translations of ancient Chinese poetry with special reference to image schemas and foregrounding". Thesis, University of Huddersfield, 2015. http://eprints.hud.ac.uk/id/eprint/27839/.
Pełny tekst źródłaSaedi, Ghareeb. "Foreign affinities : Arabic translations of English poetry and their impact on Modern Arabic verse : a discursive approach". Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30281/.
Pełny tekst źródłaSeak, Hoi Hung. "Macao temple poems". Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456352.
Pełny tekst źródłaBrammall, Sheldon. "Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632". Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.
Pełny tekst źródłaGiardina, Eleonora. "Gaelic Literature in Translation: the Effect of English Within and Beyond the Contact Zone The Case of Italian Translations". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17620/.
Pełny tekst źródłaConnolly, Margaret. "An edition of 'Contemplations of the dread and love of God'". Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Occitan poetry – Translations into English"
Bernart. A bilingual edition of the Love songs of Bernart de Ventadorn in Occitan and English: Sugar and salt. Lewiston [N.Y.]: E. Mellen Press, 1999.
Znajdź pełny tekst źródłaGuido, Waldman, red. Complete tales in verse. New York: Routledge, 2001.
Znajdź pełny tekst źródłade, La Fontaine Jean. Complete tales in verse =: Contes et nouvelles en vers. Manchester: Carcanet, 2000.
Znajdź pełny tekst źródłade, La Fontaine Jean. Contes et nouvelles en vers. Paris: D. de Selliers, 1994.
Znajdź pełny tekst źródłaLa, Fontaine Jean de. La Fontaine's complete tales in verse: An illustrated and annotated translation. Jefferson, N.C: McFarland & Co., 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaLa, Fontaine Jean de. Chœnti ün lenga munegasca: Ünspirai d'ë foře de Jean de La Fontaine : libru segundu = Contes en langue monégasque : inspirés des fables de Jean de La Fontaine : tome II. Monaco: Ministère d'Etat, 1990.
Znajdź pełny tekst źródłaT, Ricketts Peter, i Association internationale d'études occitanes, red. Contributions à l'étude de l'Ancien Occitan: Textes lyriques et non-lyriques en vers. Birmingham: A.I.E.O., University of Birmingham, 2000.
Znajdź pełny tekst źródłaMistral, Frédéric. Le poème du Rhône: Texte et traduction. Raphèle-lès-Arles: Marcel Petit, 1993.
Znajdź pełny tekst źródłaMistral, Frédéric. Le poème du Rhône. Paris: Aralia, 1997.
Znajdź pełny tekst źródłaLucienne, Lafon, Lafon Noël i Maury Georges, red. Inédits languedociens: En volume. Aurillac: Lo Convise, 1996.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Occitan poetry – Translations into English"
Jiang, Lan. "American Adaptation of Tang Poetry Translations from Europe". W A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry, 139–49. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-56352-6_9.
Pełny tekst źródłaChan, Kar Yue. "Masculine Fantasies and Feminine Representations in the English Translations of Premodern Chinese Poetry in Journals". W Translation and Academic Journals, 165–78. New York: Palgrave Macmillan US, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137522092_11.
Pełny tekst źródła"Occitan Texts and English Translations". W Two Medieval Occitan Toll Registers from Tarascon. Toronto: University of Toronto Press, 2016. http://dx.doi.org/10.3138/9781442629356-005.
Pełny tekst źródłaGianuzzi, Valentino. "English Translations". W The Cambridge Companion to Latin American Poetry, 282–88. Cambridge University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1017/9781108178648.020.
Pełny tekst źródła"Note on translations". W Middle English Biblical Poetry and Romance, xv—xvi. Boydell UK, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1grbbgj.6.
Pełny tekst źródłaTinkler-Villani, V. "Pope’s and Cowper’s Translations of Homer: The context of Dante Translations". W Visions of Dante in English Poetry, 23–36. BRILL, 1989. http://dx.doi.org/10.1163/9789004489110_006.
Pełny tekst źródłaWakelin, Daniel. "13 Classical and Humanist Translations". W A Companion to Fifteenth-Century English Poetry, 171–86. Boydell and Brewer, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9781782041115-017.
Pełny tekst źródła"2. Intonation in Exile: Czesław Miłosz’s English Translations". W The Sound of Modern Polish Poetry, 75–123. Harvard University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.4159/9780674270183-003.
Pełny tekst źródłaFulton, Thomas. "Biblical Translation and Inspiration". W The Oxford History of Poetry in English, 55–68. Oxford University PressOxford, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/9780198930259.003.0006.
Pełny tekst źródłaNievergelt, Marco. "Translation into English". W The Oxford History of Poetry in English, 46–60. Oxford University PressOxford, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198839682.003.0004.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Occitan poetry – Translations into English"
Bumatova, Aida. "IMAGES IN THE TRANSLATION OF POETRY SAMPLES IN "BABURNAMA"". W The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/unqc5556.
Pełny tekst źródłaGushchina, P. E. "THE MOTIF OF FAITH IN B. OKUDZHAVA’ POETRY: STRUCTURE AND FEATURES OF RENDERING IN ENGLISH TRANSLATIONS". W ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-02-3-2021-136.
Pełny tekst źródłaŞəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation". W OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Pełny tekst źródła