Książki na temat „NOVELAS ARABES”

Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: NOVELAS ARABES.

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych książek naukowych na temat „NOVELAS ARABES”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj książki z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Filiu, Jean-Pierre. Le printemps des Arabes. Paris: Futuropolis, 2013.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Niḍāl, Nazīh Abū. Novels & novelists from Jordan. Amman: Ministry of Culture, 2001.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Badr, Liana. A balcony over the Fakihani: Three novellas. Brooklyn, N.Y: Interlink Books, 1993.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Paredes, Rigoberto Menéndez. Árabes de cuentos y novelas: El inmigrante árabe en el imaginario narrativo latinoamericano. [Madrid]: Huerga y Fierro Editores, 2011.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Saad, El-Gabalawy, Ḥaqqī Maḥmūd Ṭāhir 1884-1964, Lāshīn Maḥmūd Ṭāhir 1894-1954 i Elkhadem Saad, red. Three pioneering Egyptian novels. Fredericton, N.B., Canada: York Press, 1986.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Patterson, Richard North. Exilio. Barcelona: Roca Bolsillo, 2009.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Powell, Martin. The seven voyages of Sinbad. Mankato, Minn: Stone Arch Books, 2011.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Powell, Martin. The seven voyages of Sinbad. Mankato, Minn: Stone Arch Books, 2011.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Powell, Martin. The Seven Voyages of Sinbad. London: Raintree, 2013.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Bernal, Javier. El enigma de Rania Roberts. México, D.F: Suma de letras, 2015.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Karić, Dženita. Palestinski postkolonijalni roman i novela u djelima Ǧabre ʼIbrāhīma Ǧabre i Ġassāna Kanafānīja. Sarajevo: Orijentalni institut, 2011.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Parrilla, Gonzalo Fernández. La literatura marroquí contemporánea: La novela y la crítica literaria. Cuenca [Spain]: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2006.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Parrilla, Gonzalo Fernández. La literatura marroquí contemporánea: La novela y la crítica literaria. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2006.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Cristeto, Belén Holgado. El problema político-social en la novela israelí y palestina. Sevilla: Mergablum Edición y Comunicación, 2004.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Fāḍil, Ḥāmid. Alf ṣabāḥ wa-ṣabāḥ: Mutawāliyah ḥakāʼīyah. Wyd. 8. Baghdād: al-Ittiḥād al-ʻĀm lil-Udabāʼ wa-al-Kuttāb fī al-ʻIrāq, 2017.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Sacco, Joe. Palestina: En la franja de Gaza. Barcelona: Planeta DeAgostini, 2004.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Siligaris, Sarah, Mohamed Bouabdallah i Elke Kaschl. La nouvelle bande dessinée arabe: Short = Qaṣira : histoires courtes en bande dessinée. Arles]: Actes sud, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Woodman, June. La araña despistada. Madrid: Europa Ediciones, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Faraj, Fībī. 666: Riwāyah. Wyd. 8. al-Qāhirah: Dār al-Ḥilm lil-Nashr wa-al-Tawzīʻ, 2015.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Dāghir, Sharbal. Shahwat al-turjumān: Riwāyah. Wyd. 8. al-Dār al-Bayḍāʼ: al-Markaz al-Thaqāfī al-ʻArabī, 2015.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Salīm, Suhayr. Dhikrayāt ʻAbd al-Wadūd. Wyd. 8. al-Qāhirah: Kūmīks, 2016.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Amīn, Rānīyah. Khārij al-sayṭarah: Kūmīks ʼArabī (lil-kibār). Wyd. 8. al-Iskandariyah: Dār al-ʻAyn lil-Nashr, 2011.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

ʻAskar, Raḍwá. Ḥadatha bi-al-fiʻl: Qiṣaṣ muṣawwarah. al-Qāhirah: Muʼassasat al-Fann al-Tāsiʻ, 2015.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Ḥifnī, Zaynab Aḥmad. ʻAql sayyiʼ al-sumʻah: Riwāyah. Bayrūt: Nawfal, Hāshīt Anṭwān, 2015.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Sacco, Joe. Palestine. Seattle, Wash: Fantagraphic Books, 2007.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Sacco, Joe. Palestine: Dans la bande de Gaza. Wyd. 4. [France]: Vertige Graphic, 2002.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Sacco, Joe. Palestine. Seattle, WA: Fantagraphic Books, 2001.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Sacco, Joe. Palestine: The special edition. Seattle, WA: Fantagraphic Books, 2007.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Sacco, Joe. Palestine. Seattle, WA: Fantagraphic Books, 2005.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Shammout, Khaled. al-Lawn fī al-riwāyah al-ʻArabīyah: Dirāsah taḥlīlīyah = Color in Arabic novels : an analytical study. Wyd. 8. Bayrūt, Lubnān: al-Muʼassasah al-ʻArabīyah lil-Dirāsāt wa-al-Nashr, 2016.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Huerta, Eleazar. Lo árabe en la novela espanõla y otros ensayos. Albacete: Ediciones de la Diputación de Albacete, 1991.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Suhair, Majaj Lisa, Sunderman Paula W i Saliba Therese, red. Intersections: Gender, nation, and community in Arab women's novels. Syracuse: Syracuse University Press, 2002.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Suhair, Majaj Lisa, Sunderman Paula W i Saliba Therese, red. Intersections: Gender, nation, and community in Arab women's novels. Syracuse: Syracuse University Press, 2002.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Miṣrī, Laylá. ...Wa-lam ukhbir ummī: Riwāyah. [al-Qāhirah]: Lūjūs Sintar, 2008.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Sallūm, Dāʼūd. Qiṣṣat al-iṭār al-ʻArabīyah wa-atharuhā fī al-ādāb al-Ūrubbīyah: Taʻlīqāt wa-nuṣūṣ. Wyd. 8. Irbid: al-Markaz al-Qawmī lil-Nashr, 2000.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Manning, Matthew K. Ali Baba and the forty thieves. Mankato, Minn: Stone Arch Books, 2011.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Sudayrī, Jawharah bint Nāṣir. Kashkūl: Ḥikāyāt wa-ashʻār tārīkhīyah. Wyd. 8. Bayrūt: Jadāwil lil-Nashr wa-al-Tarjamah wa-al-Tawzīʻ, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Hassan, Waïl S. Brazil. Redaktor Waïl S. Hassan. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.35.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This chapter examines the development of the Arabic novel in Brazil. Arab immigrants who went to Brazil to work as peddlers were labeled turcos, a term that has given rise to the most enduring stereotype of Arabs in Brazil. After discussing the beginnings of Arab immigration in Brazil and the rest of the American hemisphere, the chapter considers some of the novels written in Arabic by immigrants in Brazil. Next, it discusses Lusophone Arab Brazilian novelists who have written about Arab immigration or ethnicity. Their novels can be roughly divided into three groups: works by immigrants’ children that depict the immigrant experience, often nostalgically; works that analyze the conflicts of immigrants’ children as they integrate themselves into Brazilian society; and works that enact a countermovement toward Arab culture on the part of third-generation Arab Brazilians.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

al-Ghadeer, Moneera. Saudi Arabia. Redaktor Waïl S. Hassan. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.26.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This chapter discusses the development of the novel genre in Saudi Arabia. The early novels in Saudi Arabia were not considered a form of entertainment and had limited readership because, until recently, poetry was the dominant genre. The development of the novel was slow in the period 1930–1959, and novels tended to focus on cultural and social reform, varying from skepticism about external influences to a more balanced staging of dialogue with the Other. This chapter examines the Saudi novel’s movement toward new modes of innovation and modernism during the period 1959–1970, and 1980–2012, women’s literature and the depiction of women in the Saudi novel, and the contribution of women writers in the efflorescence of the genre. It also considers novels that challenge ethos of concealment, leading to negative aesthetics in the new millennium.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Johnson, Rebecca C. Stranger Fictions. Cornell University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501753060.001.0001.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Zaynab, first published in 1913, is widely cited as the first Arabic novel, yet the previous eight decades saw hundreds of novels translated into Arabic from English and French. This vast literary corpus influenced generations of Arab writers but has, until now, been considered a curious footnote in the genre's history. Incorporating these works into the history of the Arabic novel, this book offers a transformative new account of modern Arabic literature, world literature, and the novel. This book rewrites the history of the global circulation of the novel by moving Arabic literature from the margins of comparative literature to its center. Considering the wide range of nineteenth- and early-twentieth-century translation practices, the book argues that Arabic translators did far more than copy European works; they authored new versions of them, producing sophisticated theorizations of the genre. These translations and the reading practices they precipitated form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, necessitating an overhaul of our notions of translation, cultural exchange, and the global. The book shows how translators theorized the Arab world not as Europe's periphery but as an alternative center in a globalized network. It affirms the central place of (mis)translation in both the history of the novel in Arabic and the novel as a transnational form itself.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Hartman, Michelle. Canada. Redaktor Waïl S. Hassan. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.37.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This chapter examines the development of the Arab Canadian novel, first by discussing the history of Arab immigration and the Canadian cultural and political landscape. It then considers the beginnings of Arabic fiction in Canada, focusing on Arab Canadian literary figures such as Sa‘d al-Khādim, along with early novels written in French and English. It also looks at playwrights who have written novels and discusses works with contemporary cultural politics as the main theme. The chapter reveals that Arab Canadians and Quebecois are actively involved in many literary, cultural, and activist scenes, as reflected in works that expose racism and the myths of official multiculturalism.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Luffin, Xavier. Eritrea. Redaktor Waïl S. Hassan. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.15.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This chapter examines the development of the novel in Eritrea. It begins with a discussion of literary languages used by Eritrean authors, including Tigrinya, Tigre, and Arabic. It then turns to Muḥammad Sa‘īd Nāwid, the author of the first Eritrean novel in Arabic, and other authors who focused on the independence war. It also explores novels that deal with new themes such as migration, politics and social issues, and genres such as the historical novel, along with works that include references to Arab culture and Islamic identity. Finally, it considers the fiction of female writer Ḥanān Muḥammad Ṣ āliḥ.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Civantos, Christina E. Argentina and Hispano-America. Redaktor Waïl S. Hassan. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.33.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This chapter examines the main trends and themes found across the novels of the Hispano-American mahjar (place of exile and immigrant life), with particular emphasis on Argentina. It considers the Arab Hispano-American novel in the context of the local, national, and regional cultural spaces that the authors or their families left behind, as well as the ones they now inhabit. It analyzes Arabic-language novels and proto-novels (most of which fit within so-called “exile literature”) and Spanish-language novels produced by Arab immigrants to Argentina during the first half of the twentieth century. It also discusses works published in the latter half of the twentieth century across Hispano-America. Hispanic mahjar novels that tackle the theme of spirituality as a means to make sense of migration; the issue of language used by writers to tell the story of the Arab immigrant experience; and Arab heritage as a source of narrative creativity.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Hassan, Waïl S., red. The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199349791.001.0001.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions traces the emergence of the Arabic novel in the second half of the nineteenth century and its development to the present, both in Arabic-speaking countries and in Arab immigrant destinations around the world. Several chapters consider the ways in which the Arabic novel arose from a syncretic merger between Arabic and European forms and techniques, rather than being a simple importation of the latter and rejection of the former, as earlier scholars claimed. Topics range from theories of the Arabic novel to the link between the novel and history, the influence of the maqāma and other classical and popular Arabic narrative genres on the modern novel, translations and adaptations from the European novel, and women's contributions to the rise of the Arabic novel. Other chapters examine the development of the Arabic novel as it has taken root in every Arab country, and the emergence of the multilingual Arab novel as written both in the Arab world and by Arab immigrants and their descendants across the world. What emerges from this comprehensive survey, in its broad historical and geographical dimensions, is a highly complex image of Arab novelistic traditions as a global literary phenomenon.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Hassan, Waïl S. Introduction. Redaktor Waïl S. Hassan. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.1.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This book offers a comprehensive survey of Arab novelistic traditions. It consists of forty-two chapters that explore the historical, geographical, and linguistic dimensions of the Arabic novel. It looks at the genesis of the Arabic novel from a fresh perspective, highlighting its deep and diverse roots (Arabic, Persian, Indian, and European sources), as well as its multiple and multilingual traditions. Those traditions of the novel are mapped out historically and geopolitically, in their distinct national contexts, both as an art form and as one of numerous indices of Arab modernity. The book traces the premodern, or precolonial, roots of the Arabic novel, which stretch back centuries within the Arabic literary tradition, and describes its spread outward, geographically and linguistically, to almost every Arab country and in Arab immigrant destinations around the world. It has three parts that focus on continuities with the Arabic and other literary traditions, the Arabic novel in the Arab world and in sub-Saharan Africa, and the development of the Arab Diasporic novel in each country where such a phenomenon exists.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Selim, Samah. Translations and Adaptations from the European Novel, 1835–1925. Redaktor Waïl S. Hassan. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.6.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This chapter examines translations and adaptations of the European novel into Arabic during the period 1835–1925. More specifically, it considers the ways in which the novel and its translation into Arabic drew on and transformed much older forms of local, popular narrative knowledge that previously had been beyond the reach of authorizing discourses and structures. The chapter begins with a discussion of works of translated fiction that were published serially in journals and periodicals as part of the flowering of the periodical press. It then looks at the emergence of unattributed and falsely attributed translations, or what scholars of translation studies call pseudo-translations, before turning to Arabic novels that show how adaptations of the mysteries genre spoke directly to a local and contemporary social imaginary. The chapter also explores the relationship between fiction adaptation and the medieval Arab storytelling tradition.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Burns, Jennifer. Italy. Redaktor Waïl S. Hassan. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.41.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This chapter focuses on the development of the Italian novel identified with the Arab Diaspora. Literature in Italian by Arab writers is associated with the large-scale immigration from outside the European Union that the country began to experience in the late 1970s. As distinct from the traditions of Anglophone and Francophone literature, the notion of Italophone literature has acquired little currency, despite the focus of the definition of “migration literature in Italian” on the common language of writing. This chapter explores the reasons for this, and looks at the works of some Maghrebi and Middle Eastern male writers who have successfully explored the novel as a form in recent Italian literature. It also considers the role of language as a point of entry of Arabic culture into the Italian novel, along with the distinctive contribution of novels by Arab women writers.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

van Leeuwen, Richard. A Thousand and One Nights and the Novel. Redaktor Waïl S. Hassan. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.5.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This chapter examines the influence of Alf layla wa layla (A Thousand and One Nights), the ingenious Arabic cycle of stories, on the development of the novel as a literary genre. It shows that the Nights helped shape the European novel in the eighteenth and nineteenth centuries. The chapter first explains how the French translation of the Nights and its popularity in Europe led to its incorporation in world literature, creating an enduring taste for “Orientalism” in many forms. It then considers how the Nights became integrated in modern Arabic literature and how Arabic novels inspired by it were used to criticize social conditions, dictatorial authority, and the lack of freedom of expression. It also discusses the Nights as a source of innovation for the trend of magical realism, as well as its role in the interaction between the Arab world and the West.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Booth, Marilyn. Women and the Emergence of the Arabic Novel. Redaktor Waïl S. Hassan. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.7.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Women’s engagement in producing the early Arabic novel goes beyond authorship: it involves readership, girls’ education, venues, sensitivities, and gender difference as a topic in public discourse. Fiction became one of several genres for articulating female views of self and society amidst the stresses of late colonial modernity. This chapter first considers the venues where women’s fiction was produced and marketed, along with debates over the projected effects of fiction reading and the approach adopted by the first generation of Arab women novelists. It then discusses how women gained experience at fiction writing through translation-adaptation before turning to novels that focus on gender politics and the love plot. It also highlights the work of ‘Afīfa Karam to emphasize the ambiguities or tensions of early Arabic novels as women authors sought to balance gender expectations with the era’s discourses of domestic duty.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

al-Musawi, Muhsin. The Medieval Turn in Modern Arabic Narrative. Redaktor Waïl S. Hassan. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.4.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This chapter examines the medieval turn in modern Arabic fiction, which includes historical reconstruction, neo-historicism, topographical narration, Sufi dreams and visions, allegorical travelogues, biographies, chats and anecdotes, and majālis, or assemblies accommodating hashish addicts and Sufi gatherings. The chapter first considers the Arabic historical novel before turning to narrative genealogies in modern Arabic fiction in which visions and dreams are present as markers of medieval Sufism and poetics. It then explores the phenomenal growth of Sufism among peasants, craftsmen, and artisans, including women; Arabic novels that connect well with the khiṭaṭ genre; the travelogue as a venue for an allegorical critique; the use of Qur’anic phrases or catchwords in Arabic narratives; and works entrenched in classical style. The chapter provides examples to dispute the notion that pre-modern Arab culture has not survived its encounter with Europe and the engagement with European literary norms.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii