Gotowa bibliografia na temat „Middle Eastern literature – Translations into English”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Middle Eastern literature – Translations into English”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Middle Eastern literature – Translations into English"
Mahfouz, Safi Mahmoud. "Tragedy in the Arab Theatre: the Neglected Genre". New Theatre Quarterly 27, nr 4 (listopad 2011): 368–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x11000686.
Pełny tekst źródłaChaudhuri, Sukanta. "Shakespeare Comes to Bengal". Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 27, nr 42 (23.11.2023): 31–46. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.27.03.
Pełny tekst źródłaROZHCHENKO, Zoya, i Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. "THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES". Folia Philologica, nr 2 (2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.
Pełny tekst źródłaROZHCHENKO, Zoya, i Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. "THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES". Folia Philologica, nr 2 (2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.
Pełny tekst źródłaOrsini, Francesca. "From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry". Comparative Critical Studies 17, nr 2 (czerwiec 2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.
Pełny tekst źródłaAbdullayeva, Elnara. "ENGLISH TRANSLATIONS OF MEDIEVAL CLASSICAL AZERBAIJAN LITERATURE". Scientific Journal of Polonia University 54, nr 5 (26.12.2022): 8–15. http://dx.doi.org/10.23856/5401.
Pełny tekst źródłaGibbs, Tanya. "Seeking economic cyber security: a Middle Eastern example". Journal of Money Laundering Control 23, nr 2 (4.05.2020): 493–507. http://dx.doi.org/10.1108/jmlc-09-2019-0076.
Pełny tekst źródłaBaloyan, Varduhi. "Translations of English Children’s Literature in the Armenian Periodicals in India". Translation Studies: Theory and Practice 2, nr 2 (4) (20.12.2022): 49–56. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.048.
Pełny tekst źródłaByrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550". Review of English Studies 71, nr 300 (9.09.2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Pełny tekst źródłaTurk, Thomas N. "Search and Rescue: An Annotated Checklist of Translations of Gray's Elegy". Translation and Literature 22, nr 1 (marzec 2013): 45–73. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0099.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Middle Eastern literature – Translations into English"
Hackenburg, Clint R. "An Arabic-to-English Translation of the Religious Debate between the Nestorian Patriarch Timothy I and the 'Abbāsid Caliph al-Mahdī". The Ohio State University, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1245399770.
Pełny tekst źródłaAlzahrani, Mohammed Omar. "THE READER'S TURN: THE PACKAGING AND RECEPTION OF CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE IN ARABIC AND IN ENGLISH TRANSLATION". Kent State University / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1606425465610702.
Pełny tekst źródłaAlblooshi, Fatima Khalifa. "The Role of Paratextual Elements in the Reception of Translation of Arabic Novels into English". Kent State University / OhioLINK, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1617719565200925.
Pełny tekst źródłaClark, Allen Stanley. "The Crisis of Translation in the Western Media: A Critical Discourse Analysis of al-Qācida Communiqués". The Ohio State University, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1257195409.
Pełny tekst źródłaMattar, Karim. "The Middle Eastern novel in English : literary transnationalism after Orientalism". Thesis, University of Oxford, 2013. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:dae20213-59d9-4889-9cc2-e64c66668115.
Pełny tekst źródłaJenigar, Andrea Rita. "Nahnh Laysna Ajanib [We Are Not Foreigners]: Bridging Cultural Gaps Through Middle Eastern Young Adult Literature in the Secondary Language Arts Classroom". Ohio University Honors Tutorial College / OhioLINK, 2015. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ouhonors1429880989.
Pełny tekst źródłaShabangu, Mohammad. "In search of the comprador: self-exoticisation in selected texts from the South Asian and Middle Eastern diasporas". Thesis, Rhodes University, 2015. http://hdl.handle.net/10962/d1017770.
Pełny tekst źródłaAlAjmi, Alanoud Badah. "Uncharted Waters". University of Dayton / OhioLINK, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=dayton1311263424.
Pełny tekst źródłaMattawa, Khaled. "When the Poet Is a Stranger: Poetry and Agency in Tagore, Walcott, and Darwish". Diss., 2009. http://hdl.handle.net/10161/1289.
Pełny tekst źródłaABSTRACT
This study is concerned with the process of the making of a postcolonial poet persona where the poet is addressing multiple audiences and is trying to speak for, and speak to, multiple constituencies through poetry. The poets examined here, Rabindranath Tagore, Derek Walcott, and Mahmoud Darwish--arguably among the best-known poets of the modern world--sought to be heard by various sensibilities and succeeded in reaching them. Outside the fold of the Western Metropolitan world, they as a trio have much to teach us about how poets living under three different phases of colonial hegemony (colonial India, postcolonial West Indies, and neocolonial Palestine/Israel) manage to speak. Their presence in their poetry, or the pressure their life stories and their poet personae, becomes an essential part of reading their work. Desiring to speak themselves, the poets chosen here have necessarily had to speak for their regions, peoples and cultures, alternately celebrating and resisting the burden of representation, imposed on them by both their own people and by the outsiders who receive them. How does a postcolonial poet address changing contingencies--personal, social and political-- while continuing to hold the attention of a global readership? How have their formal and esthetic approaches shifted as they responded to contingencies and as they attempted intervene in local and global conversations regarding the fate and future of their societies? An examination of the genre of poetry and postcolonial agency, this study addresses these and other related questions as it looks at the emergence and evolution of Tagore, Walcott, and Darwish as postcolonial world poets.
Dissertation
(8850251), Ghaleb Alomaish. "“DOUBLE REFRACTION”: IMAGE PROJECTION AND PERCEPTION IN SAUDI-AMERICAN CONTEXTS: A COMPARATIVE STUDY". Thesis, 2020.
Znajdź pełny tekst źródłaThis dissertation aims to create a scholarly space where a seventy-five-year-old “special relationship” (1945-2020) between the Kingdom of Saudi Arabia and the United States is examined from an interdisciplinary comparativist perspective. I posit that a comparative study of Saudi and American fiction goes beyond the limitedness of global geopolitics and proves to uncover some new literary, sociocultural, and historical dimensions of this long history, while shedding some light on others. Saudi writers creatively challenge the inherently static and monolithic image of Saudi Arabia, its culture and people in the West. They also simultaneously unsettle the notion of homogeneity and enable us to gain new insight into self-perception within the local Saudi context by offering a wide scope of genuine engagements with distinctive themes ranging from spatiality, identity, ethnicity, and gender to slavery, religiosity and (post)modernity. On the other side, American authors still show some signs of ambivalence towards the depiction of the Saudi (Muslim/Arab) Other, but they nonetheless also demonstrate serious effort to emancipate their representations from the confining legacy of (neo)Orientalist discourse and oil politics by tackling the concepts of race, alterity, hegemony, radicalism, nomadism and (un)belonging.
Książki na temat "Middle Eastern literature – Translations into English"
Khadra, Jayyusi Salma, red. Anthology of modern Palestinian literature. New York: Columbia University Press, 1992.
Znajdź pełny tekst źródłaKhadra, Jayyusi Salma, red. Anthology of modern Palestinian literature. New York: Columbia University Press, 1992.
Znajdź pełny tekst źródłaJanabi, Hatif. Questions and their retinue. Fayetteville: University of Arkansas Press, 1996.
Znajdź pełny tekst źródłaThacher, Jean-Louise N. An annotated partial bibliography of contemporary Middle Eastern and North African poetry, prose, drama, and folktales. Wyd. 4. Austin, TX: Published by the Middle East Outreach Council, 1991.
Znajdź pełny tekst źródłaBar-Yosef, Ḥamuṭal. Night, morning: Selected poems of Hamutal Bar-Yosef. Riverdale-On-Hudson, N.Y: Sheep Meadow Press, 2007.
Znajdź pełny tekst źródłaMiriam, Cooke, i Rustomji-Kerns Roshni, red. Blood into ink: South Asian and Middle Eastern women write war. Boulder: Westview Press, 1994.
Znajdź pełny tekst źródłaShihab, Nye Naomi, red. The space between our footsteps: Poems and paintings from the Middle East. New York, N.Y: Simon & Schuster Books for Young Readers, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaAdūnīs. Victims of a map: A bilingual anthology of Arabic poetry. London: Saqi, 2005.
Znajdź pełny tekst źródłaNayef, al-Kalali, i Kavchak Lisa, red. Republic of love: Selected poems in English and Arabic. London: K. Paul, 2003.
Znajdź pełny tekst źródłaXälilov, Sälahäddin. Şärq ruhunun qärb häyatı: Aida İmanquliyevanın yaradıcılıq axtarışlarının izi ile. Bakı: Şärq-Qärb, 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Middle Eastern literature – Translations into English"
"Middle Eastern and Oriental Literature". W The Oxford History of Literary Translation in English, redaktorzy Stuart Gillespie i David Hopkins, 441–76. Oxford University PressOxford, 2005. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199246229.003.0009.
Pełny tekst źródłaZholudeva, Liubov I. "An Approach to Reassessing Medieval Translations Typology: Translations and Adaptations of Boethius’ “Consolatio Philosophiae” into Modern European Languages". W Translation, Interpretation, Commentary in the Eastern and Western Literature, 78–89. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0710-6-78-89.
Pełny tekst źródłaLarrington, Carolyne. "Words, taxonomies and translations". W Approaches to emotion in Middle English literature. Manchester University Press, 2024. http://dx.doi.org/10.7765/9781526176141.00007.
Pełny tekst źródłaNenarokova, Maria R. "The “Winter Morning” by Alexander Pushkin: the Tradition of English Translation". W Translation, Interpretation, Commentary in the Eastern and Western Literature, 209–44. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0710-6-209-244.
Pełny tekst źródłaMills, Simon. "The English Reformation in an Eastern Key". W A Commerce of Knowledge, 205–48. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198840336.003.0008.
Pełny tekst źródłaSanders, Andrew. "Old English Literature". W The Short Oxford History of English Literature, 16–27. Oxford University PressOxford, 1996. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198711575.003.0002.
Pełny tekst źródłaFrance, Peter, i Kenneth Haynes. "Literatures of Medieval and Modern Europe". W The Oxford History Of Literary Translation In English, 211–322. Oxford University PressOxford, 2006. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199246236.003.0006.
Pełny tekst źródłaRobertson, Ritchie. "3. Classical art and world literature". W Goethe: A Very Short Introduction, 45–64. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/actrade/9780199689255.003.0003.
Pełny tekst źródłaBubb, Alexander. "A Century of Translation". W Asian Classics on the Victorian Bookshelf, 1—C1P67. Oxford University PressOxford, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198866275.003.0001.
Pełny tekst źródłaBohlman, Philip V. "Singing the Sacred Body". W Song Loves the Masses. University of California Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1525/california/9780520234949.003.0006.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Middle Eastern literature – Translations into English"
Storozhuk, Alexander. "PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN". W 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06.
Pełny tekst źródłaBaldanmaksarova, Elizabeth. "MEDIEVAL MONGOLO-CHINESE LITERARY RELATIONSHIPS". W 10th International Conference "Issues of Far Eastern Literatures (IFEL 2022)". St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063770.32.
Pełny tekst źródła