Gotowa bibliografia na temat „Malaysian wit and humor (English)”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Malaysian wit and humor (English)”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Malaysian wit and humor (English)"

1

Wisasongko, Wisasongko, Aji Pangestu i Agung Tri Wahyuningsih. "A Pragmatic Study on Verbal Humor Used in Mrnigelng Youtube Video". Scholars International Journal of Linguistics and Literature 6, nr 1 (10.01.2023): 28–35. http://dx.doi.org/10.36348/sijll.2023.v06i01.003.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Humor is one of the main sources of entertainment in the media, such as YouTube. Mrnigelng is a comedian who uses Uncle Roger’s persona to give criticism to western cooks that try to make Asian dishes humorously in YouTube. This study aims to examine the verbal humor found in Mrnigelng video entitled “Uncle Roger DISGUSTED by this Egg Fried Rice Video (BBC Food)”. By employing Shades verbal humor classifications and Attardo General Theory of Verbal Humor, this study analyzes the types of verbal humor used in the object and how they are generated. The result of this study shows that there are eight types of verbal humor found in the object: Pun, Riddle, Joke, Satire, Farce, Sarcasm, Tall Tale, and Wit. Based on the result, it can be seen that Nigel primarily uses Satire to tease an English cook and to prevent his jokes from being morally unacceptable.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Hempelmann, Christian F. "True German and phony English laughter: Schmidt-Hidding was still Schmidt". European Journal of Humour Research 5, nr 4 (31.12.2017): 179. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2017.5.4.hempelmann.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Schmidt-Hidding’s (b. 1903, d. 1967) lexical field study on the area of Humor und Witz [humor and wit/jokes] (1963b) receives attention in humor research to this day, especially in German-speaking countries. His diamond-shaped illustration of the two dimensions of the field of humor, not least in its aim to distinguish “earthy” German from “courteous” English humor, has become well-known. In view of this continued interest in the final write-up of Schmidt-Hidding’s work on humor (1963a, 1963b), in which he consistently ignores his earlier related publications under the name of Schmidt, this paper aims to discourage researchers from basing their work on it for two reasons. The more important one is the flawed, or at least muddled and definitely outdated, methodology of his study. The more delicate one that is focused on here is that the motivation for and the ideological direction of the study are strongly influenced by its author’s National Socialist ideology, which Schmidt-Hidding had possibly assumed for opportunistic reasons and abandoned after World War II. I will first document this ideological alignment with National Socialism from Schmidt’s earlier work, basically a prelude to his Schlüsselwörter (1963a). Then I’ll briefly present the methodological flaws, to the degree that Schmidt-Hidding was sufficiently explicit about his method to make that possible. This approach of interpreting a complex issue in its historical and social contexts, along with showing what the issue is in contrast to analogous issues, is the important research agenda that Davies brought to humor research.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Baladouni, Vahé. "CHARLES LAMB: A MAN OF LETTERS AND A CLERK IN THE ACCOUNTANT'S DEPARTMENT OF THE EAST INDIA COMPANY". Accounting Historians Journal 17, nr 2 (1.12.1990): 21–36. http://dx.doi.org/10.2308/0148-4184.17.2.21.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Charles Lamb (1775–1834), English author, who became famous for his informal, personal essays and literary criticism, is presented here in his vocational role as accounting clerk. Lamb's long years of experience in and out of London's counting-houses permitted him to capture the early nineteenth-century business and accounting life in some of his renowned essays and letters to friends. His unique wit, humor, and warm humanity bring to life one of the most interesting periods in accounting history.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Pandey, Kamya, i Ruchi Jaggi. "Advertising Narratives of Society and Politics: A Semiotic Analysis of Amul’s Print Ads". Revista Gestão Inovação e Tecnologias 11, nr 4 (16.09.2021): 5112–31. http://dx.doi.org/10.47059/revistageintec.v11i4.2552.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Contextual knowledge is the most important aspect of language comprehension. We define contextual knowledge as both general knowledge and discourse knowledge, i.e., knowledge of the situational context, background knowledge, and co-textual context. In this paper, we will discuss the significance of contextual knowledge in comprehending the humor found in Amul's cartoon advertisements in India. Throughout the process, we will analyze these advertisements and determine whether humor is an effective tool for advertising and, as a result, marketing. These bilingual advertisements also assume that the audience has the necessary linguistic knowledge, such as vocabulary, morphology, and syntax in English and Hindi. Various techniques such as punning, portmanteaus, and parodies of popular proverbs, expressions, acronyms, famous dialogues, songs, and so on are used to convey the message humorously. The current study will focus on these linguistic cues and the necessary context for understanding wit and humor. This study will also employ semiotics and sign methodology to analyze the message provided by the cartoons. According to the research findings, cartoons serve two purposes: political communication and advertising; however, advertising is camouflaged and not placed in an obvious manner.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Lahiri, Kajal. "ET INTERVIEW: PROFESSOR G.S. MADDALA". Econometric Theory 15, nr 5 (październik 1999): 753–76. http://dx.doi.org/10.1017/s0266466699155063.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Over the last three decades, G.S. Maddala (universally known as “G.S.”) has been a familiar name to all doing econometric work. His substantial contributions to the discipline through numerous books and articles single him out as one of the most distinguished econometricians of our time. Because of his extraordinary ability to synthesize and exposit complex methodological results in simple intuitive terms, he has influenced econometric research in other areas of social science also. According to the Social Science Citation Index, G.S. has been one of the top five most cited econometricians during each of the years 1988–1993. He writes econometrics in plain English with a characteristic sense of wit and humor. There cannot be too many empirical economists around the world who have not been influenced by G.S.'s writings in some way or other. Often he has taken a critical look at evolving econometric techniques, particularly those that have no practical applications, and has not hesitated to go against the tide of the profession.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Bezrodnykh, Iryna, i Olena Konopelkina. "THE NATURALNESS OF SEXUALITY AS THE TECHNIQUE OF SEDUCTION IN THOMAS CAREW’S POETIC NARRATION". English and American Studies, nr 20 (23.06.2023): 134–44. http://dx.doi.org/10.15421/382317.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article under consideration focuses on the study of the poetic heritage by one of the prominent representatives of the English literary tradition of the XVIIth century, a leading Cavalier-poet Thomas Carew with special emphasis on the stylistic peculiarity of his erotic discourse. Being restricted by the social norms and behavioral patterns of the court poet still found his own manner of seduction which won him a reputation of the wit of his time and a real libertine. In order to make a sexual appeal less overt the narrator using his erudition and sense of humor tries to demonstrate the naturalness of sexual intercourse, depicting the pleasures of flesh as an integral constituent of the circle of life, the law of Nature. Seducing a lady the narrator appears to contradict the Platonic tradition, being quite tough and stating that courting and complimenting a Lady in a traditional knight manner does not make any sense and a man should not feel inferior to a woman, instead threatening her that her beauty is not for long and thus the lovers are to use their time following the motto of the epoch “carpe diem”. Even the biblical allusions are to prove the naturalness of sexuality being only the frightening background for the lovers who follow their instincts and thus find their own paradise.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Vuorela, Taina, Sari Alatalo, Eeva-Liisa Oikarinen i Anne Poutiainen. "Young consumers' views on humorous BELFcommunication". Corporate Communications: An International Journal ahead-of-print, ahead-of-print (20.07.2020). http://dx.doi.org/10.1108/ccij-01-2020-0008.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
PurposeThe purpose of this paper is to gain understanding of how young consumers with varying cultural and linguistic backgrounds experience and perceive humorous Business English lingua franca (BELF) mediated communication used in transit contexts.Design/methodology/approachFor the collection of qualitative data, the present study relies on focus group discussions in three European countries. The data were analyzed by the authors by applying the phenomenographic approach as a method.FindingsYoung European consumers expressed a preference for humor and playfulness in BELF-mediated communication, yet they can be a challenging group to be informed and entertained with humorous BELF communication, as they differ in their taste of humor due to varying language- and culture-based identities. However, BELF as a communication tool was seen as functional and unproblematic by the informants. These informants perceive the role of resonant – wit type of humor in BELF – messages with noncultural references as fulfilling some of the aims of the messages. Yet, the role of comic – wit humor in BELF – messages with cultural references is more challenging to interpret.Originality/valueThe present results bring original viewpoints on the use of humor in cross-cultural corporate communication via a unique perspective of how young consumers' perceive and value humor in BELF-mediated communication.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Fanslau, Agnieszka, Michał Olech, Piotr Kałowski, Katarzyna Branowska, Anna Zarazińska, Melanie Glenwright, Lauren McGuinness i Natalia Banasik-Jemielniak. "Let’s entertain others: the relationship between comic styles and the histrionic self-presentation style in Polish, British, and Canadian samples". HUMOR, 17.06.2024. http://dx.doi.org/10.1515/humor-2023-0116.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract People who have the histrionic self-presentation style (HSP) demonstrate certain As-If-behaviors, involving pretense and role play, in their daily interactions to seek attention and amuse others. Doing As-If may be closely related to humor behaviors, so we examined this relationship in greater detail by using the Comic Style Markers (CSM) in Polish, English, and Canadian samples (N = 285, 383, and 305, respectively; M age = 20.85, SD = 5.35). We expected that the HSP might be related to fun, wit, and satire due to their pretense-based characteristics. We confirmed configurational, metric, and scalar invariance for the As-If-Scale (AIS) and the CSM in the three samples, which allowed for cross-cultural comparisons. As expected, the HSP was positively associated with fun, wit, and satire. Additionally, men scored higher on the AIS, but no cross-country differences were found.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Luckhurst, Mary, i Jen Rae. "Diversity Agendas in Australian Stand-Up Comedy". M/C Journal 19, nr 4 (31.08.2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1149.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Stand-up is a global phenomenon. It is Australia’s most significant form of advocatorial theatre and a major platform for challenging stigma and prejudice. In the twenty-first century, Australian stand-up is transforming into a more culturally diverse form and extending the spectrum of material addressing human rights. Since the 1980s Australian stand-up routines have moved beyond the old colonial targets of England and America, and Indigenous comics such as Kevin Kopinyeri, Andy Saunders, and Shiralee Hood have gained an established following. Additionally, the turn to Asia is evident not just in trade agreements and the higher education market but also in cultural exchange and in the billing of emerging Asian stand-ups at mainstream events. The major cultural driver for stand-up is the Melbourne International Comedy Festival (MICF), Australia’s largest cultural event, now over 30 years old, and an important site for dissecting constructs of democracy and nationhood. As John McCallum has observed, popular humour in post-World War II Australia drew on widespread feelings of “displacement, migration and otherness—resonant topics in a country of transplanted people and a dispossessed indigenous population arguing over a distinct Australian identity” (205–06). This essay considers the traditional comic strategies of first and second generation immigrant stand-ups in Australia and compares them with the new wave of post 9/11 Asian-Australian and Middle-Eastern-Australian stand-ups whose personas and interrogations are shifting the paradigm. Self-identifying Muslim stand-ups challenge myths of dominant Australian identity in ways which many still find confronting. Furthermore, the theories of incongruity, superiority, and psychological release re-rehearsed in traditional humour studies, by figures such as Palmer (1994) and Morreall (2009), are predicated on models of humour which do not always serve live performance, especially stand-up with its relational dependence on audience interaction.Stand-ups who immigrated to Australia as children or whose parents immigrated and struggled against adversity are important symbols both of the Australian comedy industry and of a national self-understanding of migrant resilience and making good. Szubanski and Berger hail from earlier waves of European migrants in the 1950s and 1960s. Szubanski has written eloquently of her complex Irish-Polish heritage and documented how the “hand-me-down trinkets of family and trauma” and “the culture clash of competing responses to calamity” have been integral to the development of her comic success and the making of her Aussie characters (347). Rachel Berger, the child of Polish holocaust survivors, advertises and connects both identities on her LinkedIn page: “After 23 years as a stand-up comedian, growing up with Jewish guilt and refugee parents, Rachel Berger knows more about survival than any idiot attending tribal council on reality TV.”Anh Do, among Australia’s most famous immigrant stand-ups, identifies as one of the Vietnamese “boat people” and arrived as a toddler in 1976. Do’s tale of his family’s survival against the odds and his creation of a persona which constructs the grateful, happy immigrant clown is the staple of his very successful routine and increasingly problematic. It is a testament to the power of Do’s stand-up that many did not perceive the toll of the loss of his birth country; the grinding poverty; and the pain of his father’s alcoholism, violence, and survivor guilt until the publication of Do’s ironically titled memoir The Happiest Refugee. In fact, the memoir draws on many of the trauma narratives that are still part of his set. One of Do’s most legendary routines is the story of his family’s sea journey to Australia, told here on ABC1’s Talking Heads:There were forty of us on a nine metre fishing boat. On day four of the journey we spot another boat. As the boat gets closer we realise it’s a boatload of Thai pirates. Seven men with knives, machetes and guns get on our boat and they take everything. One of the pirates picks up the smallest child, he lifts up the baby and rips open the baby’s nappy and dollars fall out. And the pirate decides to spare the kid’s life. And that’s a good thing cos that’s my little brother Khoa Do who in 2005 became Young Australian of the Year. And we were saved on the fifth day by a big German merchant ship which took us to a refugee camp in Malaysia and we were there for around three months before Australia says, come to Australia. And we’re very glad that happened. So often we heard Mum and Dad say—what a great country. How good is this place? And the other thing—kids, as you grow up, do as much as you can to give back to this great country and to give back to others less fortunate.Do’s strategy is apparently one of genuflection and gratitude, an adoption of what McCallum refers to as an Australian post-war tradition of the comedy of inadequacy and embarrassment (210–14). Journalists certainly like to bill Do as the happy clown, framing articles about him with headlines like Rosemary Neill’s “Laughing through Adversity.” In fact, Do is direct about his gallows humour and his propensity to darkness: his humour, he says, is a means of countering racism, of “being able to win people over who might have been averse to being friends with an Asian bloke,” but Neill does not linger on this, nor on the revelation that Do felt stigmatised by his refugee origins and terrified and shamed by the crippling poverty of his childhood in Australia. In The Happiest Refugee, Do reveals that, for him, the credibility of his routines with predominantly white Australian audiences lies in the crafting of himself as an “Aussie comedian up there talking about his working-class childhood” (182). This is not the official narrative that is retold even if it is how Do has endeared himself to Australians, and ridding himself of the happy refugee label may yet prove difficult. Suren Jayemanne is well known for his subtle mockery of multiculturalist rhetoric. In his 2016 MICF show, Wu-Tang Clan Name Generator, Jayemanne played on the supposed contradiction of his Sri Lankan-Malaysian heritage against his teenage years in the wealthy suburb of Malvern in Melbourne, his private schooling, and his obsession with hip hop and black American culture. Jayemanne’s strategy is to gently confound his audiences, leading them slowly up a blind alley. He builds up a picture of how to identify Sri Lankan parents, supposedly Sri Lankan qualities such as an exceptional ability at maths, and Sri Lankan employment ambitions which he argues he fulfilled in becoming an accountant. He then undercuts his story by saying he has recently realised that his suburban background, his numerical abilities, his love of black music, and his rejection of accountancy in favour of comedy, in fact prove conclusively that he has, all along, been white. He also confesses that this is a bruising disappointment. Jayemanne exposes the emptiness of the conceits of white, brown, and black and of invented identity markers and plays on his audiences’ preconceptions through an old storyteller’s device, the shaggy dog story. The different constituencies in his audiences enjoy his trick equally, from quite different perspectives.Diana Nguyen, a second generation Vietnamese stand-up, was both traumatised and politicised by Pauline Hanson when she was a teenager. Hanson described Nguyen’s community in Dandenong as “yellow Asian people” (Filmer). Nguyen’s career as a community development worker combating racism relates directly to her activity as a stand-up: migrant stories are integral to Australian history and Nguyen hypothesises that the “Australian psyche of being invaded or taken over” has reignited over the question of Islamic fundamentalism and expresses her concern to Filmer about the Muslim youths under her care.Nguyen’s alarm about the elision of Islamic radicalism with Muslim culture drives an agenda that has led the new generation of self-identified Muslim stand-ups since 9/11. This post 9/11 world is described by Wajahat as gorged with “exaggerated fear, hatred, and hostility toward Islam and Muslim [. . . ] and perpetuated by negative discrimination and the marginalisation and exclusion of Muslims from social, political, and civic life in western societies.” In Australia, Aamer Rahman, Muhamed Elleissi, Khaled Khalafalla, and Nazeem Hussain typify this newer, more assertive form of second generation immigrant stand-up—they identify as Muslim (whether religious or not), as brown, and as Australian. They might be said to symbolise a logical response to Ghassan Hage’s famous White Nation (1998), which argues that a white supremacism underlies the mindset of the white elite in Australia. Their positioning is more nuanced than previous generations of stand-up. Nazeem Hussain’s routines mark a transformation in Australian stand-up, as Waleed Aly has argued: “ethnic comedy” has hitherto been about the parading of stereotypes for comfortable, mainstream consumption, about “minstrel characters” [. . .] but Hussain interrogates his audiences in every direction—and aggravates Muslims too. Hussain’s is the world of post 9/11 Australian Muslims. It’s about more than ethnic stereotyping. It’s about being a consistent target of political opportunism, where everyone from the Prime Minister to the Foreign Minister to an otherwise washed-up backbencher with a view on burqas has you in their sights, where bombs detonate in Western capitals and unrelated nations are invaded.Understandably, a prevalent theme among the new wave of Muslim comics, and not just in Australia, is the focus on the reading of Muslims as manifestly linked with Islamic State (IS). Jokes about mistaken identity, plane crashes, suicide bombing, and the Koran feature prominently. English-Pakistani Muslim, Shazia Mirza, gained comedy notoriety in the UK in the wake of 9/11 by introducing her routine with the words: “My name’s Shazia Mirza. At least that’s what it says on my pilot’s licence” (Bedell). Stand-ups Negin Farsad, Ahmed Ahmed, and Dean Obeidalla are all also activists challenging prevailing myths about Islam, skin colour and terrorism in America. Egyptian-American Ahmed Ahmed acquired prominence for telling audiences in the infamous Axis of Evil Comedy Tour about how his life had changed much for the worse since 9/11. Ahmed Ahmed was the alias used by one of Osama Bin Laden’s devotees and his life became on ongoing struggle with anti-terrorism officials doing security checks (he was once incarcerated) and with the FBI who were certain that the comedian was among their most wanted terrorists. Similarly, Obeidalla, an Italian-Palestinian-Muslim, notes in his TEDx talk that “If you have a Muslim name, you are probably immune to identity theft.” His narration of a very sudden experience of becoming an object of persecution and of others’ paranoia is symptomatic of a shared understanding of a post 9/11 world among many Muslim comics: “On September 10th 2001 I went to bed as a white American and I woke up an Arab,” says Obeidalla, still dazed from the seismic shift in his life.Hussain and Khalafalla demonstrate a new sophistication and directness in their stand-up, and tackle their majority white audiences head-on. There is no hint of the apologetic or deferential stance performed by Anh Do. Many of the jokes in their routines target controversial or taboo issues, which up until recently were shunned in Australian political debate, or are absent or misrepresented in mainstream media. An Egyptian-Australian born in Saudi Arabia, Khaled Khalafalla arrived on the comedy scene in 2011, was runner-up in RAW, Australia’s most prestigious open mic competition, and in 2013 won the best of the Melbourne International Comedy Festival for Devious. Khalafalla’s shows focus on racist stereotypes and identity and he uses a range of Middle Eastern and Indian accents to broach IS recruitment, Muslim cousin marriages, and plane crashes. His 2016 MICF show, Jerk, was a confident and abrasive routine exploring relationships, drug use, the extreme racism of Reclaim Australia rallies, controversial visa checks by Border Force’s Operation Fortitude, and Islamophobia. Within the first minute of his routine, he criticises white people in the audience for their woeful refusal to master Middle Eastern names, calling out to the “brown woman” in the audience for support, before lining up a series of jokes about the (mis)pronunciation of his name. Khalafalla derives his power on stage by what Oliver Double calls “uncovering.” Double contends that “one of the most subversive things stand-up can do is to uncover the unmentionable,” subjects which are difficult or impossible to discuss in everyday conversation or the broadcast media (292). For instance, in Jerk Khalafalla discusses the “whole hating halal movement” in Australia as a metaphor for exposing brutal prejudice: Let me break it down for you. Halal is not voodoo. It’s just a blessing that Muslims do for some things, food amongst other things. But, it’s also a magical spell that turns some people into fuckwits when they see it. Sometimes people think it’s a thing that can get stuck to your t-shirt . . . like ‘Oh fuck, I got halal on me’ [Australian accent]. I saw a guy the other day and he was like Fuck halal, it funds terrorism. And I was like, let me show you the true meaning of Islam. I took a lamb chop out of my pocket and threw it in his face. And, he was like Ah, what was that? A lamb chop. Oh, I fucking love lamb chops. And, I say you fool, it’s halal and he burst into flames.In effect, Khalafalla delivers a contemptuous attack on the white members of his audience, but at the same time his joke relies on those same audience members presuming that they are morally and intellectually superior to the individual who is the butt of the joke. Khalafalla’s considerable charm is a help in this tricky send-up. In 2015 the Australian Department of Defence recognised his symbolic power and invited him to join the Afghanistan Task Force to entertain the troops by providing what Doran describes as “home-grown Australian laughs” (7). On stage in Australia, Khalafalla constructs a persona which is an outsider to the dominant majority and challenges the persecution of Muslim communities. Ironically, on the NATO base, Khalafalla’s act was perceived as representing a diverse but united Australia. McCallum has pointed to such contradictions, moments where white Australia has shown itself to be a “culture which at first authenticates emigrant experience and later abrogates it in times of defiant nationalism” (207). Nazeem Hussain, born in Australia to Sri Lankan parents, is even more confrontational. His stand-up is born of his belief that “comedy protects us from the world around us” and is “an evolutionary defence mechanism” (8–9). His ground-breaking comedy career is embedded in his work as an anti-racism activist and asylum seeker supporter and shaped by his second-generation migrant experiences, law studies, community youth work, and early mentorship by American Muslim comic trio Allah Made Me Funny. He is well-known for his pioneering television successes Legally Brown and Salam Café. In his stand-up, Hussain often dwells witheringly on the failings and peculiarities of white people’s attempts to interact with him. Like all his routines, his sell-out show Fear of the Brown Planet, performed with Aamer Rahman from 2004–2008, explored casual, pathologised racism. Hussain deliberately over-uses the term “white people” in his routines as a provocation and deploys a reverse racism against his majority white audiences, knowing that many will be squirming. “White people ask me how can Muslims have fun if they don’t drink? Muslims have fun! Of course we have fun! You’ve seen us on the news.” For Hussain stand-up is “fundamentally an art of protest,” to be used as “a tool by communities and people with ideas that challenge and provoke the status quo with a spirit of counterculture” (Low 1–3). His larger project is to humanise Muslims to white Australians so that “they see us firstly as human beings” (1–3). Hussain’s 2016 MICF show, Hussain in the Membrane, both satirised media hype and hysterical racism and pushed for a better understanding of the complex problems Muslim communities face in Australia. His show also connected issues to older colonial traditions of racism. In a memorable and beautifully crafted tirade, Hussain inveighed against the 2015 Bendigo riots which occurred after local Muslims lodged an application to Bendigo council to build a mosque in the sleepy Victorian town. [YELLING in an exaggerated Australian accent] No we don’t want Muslims! NO we don’t want Muslims—to come invade Bendigo by application to the local council! That is the most bureaucratic invasion of all times. No place in history has been invaded by lodging an application to a local council. Can you see ISIS running around chasing town planners? Of course not, Muslims like to wait 6–8 months to invade! That’s a polite way to invade. What if white people invaded that way? What a better world we’d be living in. If white people invaded Australia that way, we’d be able to celebrate Australia Day on the same day without so much blood on our hands. What if Captain Cook came to Australia and said [in a British accent] Awe we would like to apply to invade this great land and here is our application. [In an Australian accent] Awe sorry, mate, rejected, but we’ll give you Bendigo.As Waleed Aly sees it, the Australian cultural majority is still “unused to hearing minorities speak with such assertiveness.” Hussain exposes “a binary world where there’s whiteness, and then otherness. Where white people are individuals and non-white people (a singular group) are not” (Aly). Hussain certainly speaks as an insider and goes so far as recognising his coloniser’s guilt in relation to indigenous Australians (Tan). Aly well remembers the hate mail he and Hussain received when they worked on Salam Café: “The message was clear. We were outsiders and should behave as such. We were not real Australians. We should know our place, as supplicants, celebrating the nation’s unblemished virtue.” Khalafalla, Rahman, Elleissi, and Hussain make clear that the new wave of comics identify as Muslim and Australian (which they would argue many in the audiences receive as a provocation). They have zero tolerance of racism, their comedy is intimately connected with their political activism, and they have an unapologetically Australian identity. No longer is it a question of whether the white cultural majority in Australia will anoint them as worthy and acceptable citizens, it is a question of whether the audiences can rise to the moral standards of the stand-ups. The power has been switched. For Hussain laughter is about connection: “that person laughs because they appreciate the point and whether or not they accept what was said was valid isn’t important. What matters is, they’ve understood” (Low 5). ReferencesAhmed, Ahmed. “When It Comes to Laughter, We Are All Alike.” TedXDoha (2010). 16 June 2016 <http://tedxtalks.ted.com/video/TEDxDoha-Ahmed-Ahmed-When-it-Co>.Aly, Waleed. “Comment.” Sydney Morning Herald 24 Sep. 2013."Anh Do". Talking Heads with Peter Thompson. ABC1. 4 Oct. 2010. Radio.Bedell, Geraldine. “Veiled Humour.” The Guardian (2003). 8 Aug. 2016 <https://www.theguardian.com/stage/2003/apr/20/comedy.artsfeatures?CMP=Share_iOSApp_Other>.Berger, Rachel. LinkedIn [Profile page]. 14 June 2016 <http://www.linkedin.com/company/rachel-berger>.Do, Anh. The Happiest Refugee. Sydney: Allen and Unwin, 2010. Doran, Mark. "Service with a Smile: Entertainers Give Troops a Taste of Home.” Air Force 57.21 (2015). 12 June 2016 <http://www.defence.gov.au/Publications/NewsPapers/Raaf/editions/5721/5721.pdf>.Double, Oliver. Getting the Joke: The Inner Workings of Stand-Up Comedy. 2nd ed. London: Bloomsbury, 2014.Filmer, Natalie. "For Dandenong Comedian and Actress Diana Nguyen The Colour Yellow has a Strong Meaning.” The Herald Sun 3 Sep. 2013.Hage, Ghassan. White Nation: Fantasies of a White Supremacy in a Multicultural Age. Sydney: Pluto Press, 1998.Hussain, Nazeem. Hussain in the Membrane. Melbourne International Comedy Festival, 2016.———. "The Funny Side of 30.” Spectrum. The Age 12 Mar. 2016.Khalafalla, Khaled. Jerk. Melbourne International Comedy Festival, 2016.Low, Lian. "Fear of a Brown Planet: Fight the Power with Laughter.” Peril: Asian Australian Arts and Culture (2011). 12 June 2016 <http://peril.com.au/back-editions/edition10/fear-of-a-brown-planet-fight-the-power-with-laughter>. McCallum, John. "Cringe and Strut: Comedy and National Identity in Post-War Australia.” Because I Tell a Joke or Two: Comedy, Politics and Social Difference. Ed. Stephen Wagg. New York: Routledge, 1998. Morreall, John. Comic Relief. Oxford: Wiley-Blackwell, 2009.Neill, Rosemary. "Laughing through Adversity.” The Australian 28 Aug. 2010.Obeidalla, Dean. "Using Stand-Up to Counter Islamophobia.” TedXEast (2012). 16 June 2016 <http://tedxtalks.ted.com/video/TEDxEast-Dean-Obeidalla-Using-S;TEDxEast>.Palmer, Jerry. Taking Humour Seriously. London: Routledge, 1994. Szubanski, Magda. Reckoning. Melbourne: Text Publishing, 2015. Tan, Monica. "Aussie, Aussie, Aussie! Allahu Akbar! Nazeem Hussain's Bogan-Muslim Army.” The Guardian 29 Feb. 2016. "Uncle Sam.” Salam Café (2008). 11 June 2016 <https://www.youtube.com/watch?v=SeQPAJt6caU>.Wajahat, Ali, et al. "Fear Inc.: The Roots of the Islamophobia Network in America.” Center for American Progress (2011). 11 June 2016 <https://www.americanprogress.org/issues/religion/report/2011/08/26/10165/fear-inc>.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Rozprawy doktorskie na temat "Malaysian wit and humor (English)"

1

Valencia, Cabrera Marlon. "Learning about humor teaching second language humor in ESL /". Online access for everyone, 2008. http://www.dissertations.wsu.edu/Thesis/Spring2008/m_valencia_042808.pdf.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Hornback, Robert Borrone. "After carnival : normative comedy and the everyday in Shakespeare's England /". Digital version accessible at:, 2000. http://wwwlib.umi.com/cr/utexas/main.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Argent, William T. "Humor Recognition: A Comparative Analysis". PDXScholar, 1996. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/4955.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
There are various approaches to the explanation of humor in the field of humor research. Some of these theories, while providing interesting insight into the phenomenon known as humor, remain limited in their ability to account for how humor is recognized. Others do not even address the issue. This thesis compares five different theories in humor research by analyzing the humorous short story "My Watch" by Mark Twain. These theories are: 1. a typological approach to humor, 2. a social- functional model, 3. incongruity theory, 4. Grice's Cooperative Principle taken from linguistic pragmatics, and 5. the General Theory of Verbal Humor devised by V. Raskin and S. Attardo. The comparative analysis, following an extensive review of the literature, first interprets the humor in the short story in the light of each theoretical model. During the course of the analysis, the limitations inherent in each theories' treatment of humor are illustrated and these argue and provide evidence for the adoption of the General Theory of Verbal Humor because of its greater sophistication in building a model of humor recognition. Furthermore, in analyzing Twain's short story this thesis establishes the generalizability of this more sophisticated theory to at least some types of literary humor, specifically the tall tale. Finally, further research implications and general connections between the theoretical approaches discussed in this thesis and the teaching of the English language to non-native speakers highlight the practicality of applying insights from humor research to the field of teaching.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Sio, In San. "Translating Chinese humor in movie subtitles : a case study". Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525504.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Odumosu, Temi-Tope. "Roaming beggars, errant servants and sable mistresses : some African characters from English satirical prints (1769-1819)". Thesis, University of Cambridge, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.610347.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Leung, Shan Mui Stella. "The use of praise and humour in ESL classrooms by native speaking teachers (NS) and non-native speaking Chinese teachers of English (NNS) : a cross-cultural comparative study in the Hong Kong context". HKBU Institutional Repository, 2002. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/380.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Bond, Nathaniel Peter. "Lessons in Immorality: Mishima's Masterpiece of Humor and Social Satire". PDXScholar, 2013. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/988.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
From 1958 to 1959, Mishima Yukio published a series of satirical essays titled Lessons in Immorality, in the magazine Weekly Morningstar. Lessons in Immorality was made into a television series, a stage play, and a film. Famous in the West for writing serious novels, Mishima's work as a humor writer is largely unknown. In these essays Mishima writes in a very comic style, making liberal use of hyperbole, burlesque, and travesty, in order to parody and satirize contemporary Japanese morality. Mishima uses humor to create a world in which Mishima Yukio, iconoclastic author and pop-culture figure, is an arbiter of his own honest and just morality that runs counter to the norms that Japanese at that time considered to be honest and just. Additionally, Mishima used Lessons in Immorality as a forum to discuss some of the serious concerns that are central to his famous novels. Because Mishima was writing for young men and women, he wrote about his complex philosophical and aesthetic ideals in a very humorous and accessible style. Thus, in addition to displaying Mishima's talent as a humor writer, these essays also give the reader fresh perspectives on Mishima's serious literature. In this paper, I will present the writing styles, rhetorical tools, and philosophical discussions from Lessons in Immorality that I believe make the series essential reading for anyone interested in Mishima or postwar Japanese literature.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Balisch, Loretta Faith. "Scrub growth, Canadian humour to 1912, an exploration". Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1994. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/NQ36198.pdf.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Carruthers, John R. "The effects of a course in American jokes on a class of intermediate level ESL students". PDXScholar, 1987. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3657.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Teachers of English to speakers of other languages have often incorporated humor in the curriculum, yet a recent computer search revealed that there were no empirical studies which have shown that curricular humor enhances English language learning. The three specific questions of the thesis are: does the use of curricular humor 1) improve memory/recall, 2) improve over-all English proficiency, and 3) result in the subjects' having more positive attitudes towards Americans, and if so, does a more positive attitude correlate with improved memory/proficiency?
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Sobiech, Michael James. "A Mock Rhetoric: The Use of Satire in First-Year Composition". TopSCHOLAR®, 2008. http://digitalcommons.wku.edu/theses/45.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Książki na temat "Malaysian wit and humor (English)"

1

Shanmughalingam, M. Marriage and mutton curry: Stories. Singapore: Epigram Books, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Lat. It's a Lat, Lat, Lat, Lat world. Kuala Lumpur: Berita Publishing, 1985.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Lat. Lots of Lat. Wyd. 8. Kuala Lumpur: Berita Pub., 1990.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Des, MacHale, red. Wit. Dublin: Mercier Press, 1997.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

MacHale, Des. Ready wit. Douglas Village, Cork: Mercier Press, 2004.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Wud. Parrey: Komik bahasa Melayu Sarawak pertama di dunia. Kuching, Sarawak: Penerbit Art of Wud Sdn Bhd, 2019.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Publishing, Berita, red. Orang kaya Malaysia: 138 penggerak dunia korporat. Kuala Lumpur: Berita Pub., 2004.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Des, MacHale, red. Irish wit. Cork, Ireland: Mercier Press, 2002.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Des, MacHale, red. Yet more wit. Dublin: Mercier Press, 1998.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Lat. Lat with a punch. Kuala Lumpur: Berita Pub., 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Części książek na temat "Malaysian wit and humor (English)"

1

Sorensen, Janet. "The Gendered Slang of Century’s End". W Strange Vernaculars. Princeton University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691169026.003.0005.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This chapter considers the use of cant in burlesque writing. In the burlesques of Gay and Henry Fielding, the comic strangeness of cant, and of language itself, is made more so, its “unnaturalness” and “ludicrousness” emphasized often in the interest of cutting satire. Cant lexicographers of the later part of the century, however, celebrated cant's amusing figurative uses of language, especially its humor. They took the humor of the burlesque uses of cant and low languages but left the grim vision behind. While readers might be strangers to the world of canters, later collections of cant language often introduced it to elicit laughter—a laughter that depended on and reminded readers of their own wit and their playful intimacy with a shared and expanding English.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Jones, Peter J. A. "Introduction". W Laughter and Power in the Twelfth Century, 1–16. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198843542.003.0007.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The Introduction discusses how, towards the end of the twelfth century, enigmatically powerful images of laughing kings and saints began to appear in texts circulating at the English royal court. At the same time, contemporaries began to celebrate the humor, wit, and laughter of King Henry II (r.1154–89), and his martyred archbishop of Canterbury, Saint Thomas Becket (d.1170). This introductory chapter briefly explores the potential intellectual, literary, social, religious, and political roots for these images, outlining the framework of the book as a whole. Along with a critical overview of existing scholarship on medieval humor, the politics and government of Henry II, and the sainthood of Thomas Becket, the chapter indicates for the reader how a study of the relationship between laughter and power may have implications for how we understand the political and religious reforms of the twelfth century more generally.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii