Gotowa bibliografia na temat „Littérature translingue”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Littérature translingue”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Littérature translingue"
Dutton, Jacqueline. "World Literature in French,littérature-monde, and the Translingual Turn". French Studies 70, nr 3 (19.06.2016): 404–18. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knw131.
Pełny tekst źródłaTóth, Eszter. "Guillaume Métayer (dir.), « Francophonies hongroises au féminin : traversées littéraires et sociales (XIXe-XXIe siècles) », Francofonia, no 83, automne 2022, 132." Revue d'Études Françaises, nr 27 (2023): 248–50. http://dx.doi.org/10.37587/ref.2023.1.19.
Pełny tekst źródłaOikonomopoulou, Christina. "Agota Kristof : translinguisme & identité d’auteur". Acta Septembre 2020 21, nr 8 (7.09.2020). http://dx.doi.org/10.58282/acta.13080.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Littérature translingue"
Destais, Clara. "Le style oral dans un corpus de romans contemporains écrits en français par des auteur·e·s hispanophones : analyse et didactisation des marqueurs discursifs". Electronic Thesis or Diss., Rennes 2, 2024. http://www.theses.fr/2024REN20013.
Pełny tekst źródłaLearners of French as a foreign language report a gap between the French taught in class and the one used by native speakers. This raises the question of how to teach contemporary French that can be used effectively both orally and in writing. Our hypothesis is that contemporary literature provides teachers and learners with a fertile field for observing ordinary French, particularly when it transposes the spoken language. In synergy with the European DECLAME'FLE project, the corpus under study consists of novels written by translingual authors, in particular Spanish-speaking authors. The aim is to analyse the linguistic operations at work in their use of discourse markers. These units, which support syntactic and enunciative play in spoken language, are absent from FLE syllabuses. The thesis mainly analyses three markers : voilà, which has no exact equivalent in other languages; c'est que, a very common locution in one of our authors; and mais, one of the most widely used markers in French. We also tested pedagogical experiments carried out with both FLE trainers and learners. The didactic choices made, the materials selected, and the activities set up to teach discourse markers are analysed to assess whether they help bridge the gap between classroom instruction and native speaker usage
Książki na temat "Littérature translingue"
Chatzidimitriou, Ioanna. Translingual Francophonie and the Limits of Translation. Taylor & Francis Group, 2020.
Znajdź pełny tekst źródłaChatzidimitriou, Ioanna. Translingual Francophonie and the Limits of Translation. Taylor & Francis Group, 2020.
Znajdź pełny tekst źródłaTranslingual Francophonie and the Limits of Translation. Taylor & Francis Group, 2020.
Znajdź pełny tekst źródłaEdwards, Natalie. Multilingual Life Writing by French and Francophone Women: Translingual Selves. Taylor & Francis Group, 2019.
Znajdź pełny tekst źródłaEdwards, Natalie. Multilingual Life Writing by French and Francophone Women: Translingual Selves. Taylor & Francis Group, 2019.
Znajdź pełny tekst źródłaEdwards, Natalie. Multilingual Life Writing by French and Francophone Women: Translingual Selves. Taylor & Francis Group, 2019.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Littérature translingue"
De BALSI, Sara. "Enfants translingues. Le bleu des abeilles de Laura Alcoba et Marx et la poupée de Maryam Madjidi". W L'enfant plurilingue en littérature, 67–78. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7810.
Pełny tekst źródłaBranca, Gloria. "Capitolo 7. Traduzione e psicanalisi. De l’autre côté du miroir lacanien : traduire la littérature translingue en collaboration avec l’auteur". W Traduttologia e Traduzioni, vol. III. Interdisciplinarietà della traduzione. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021. http://dx.doi.org/10.18778/8220-679-1.08.
Pełny tekst źródła"Chapitre 1 Translinguisme et littératures francophones". W La francophonie translingue, 15–41. Les Presses de l’Université de Montréal, 2024. http://dx.doi.org/10.1515/9782760650909-002.
Pełny tekst źródłaVASSEUR, Julian. "Pratiques translingues et translocalisation : la fabrique du sens social dans les interactions des locuteurs népalophones". W Langue(s) en mondialisation, 227–38. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5293.
Pełny tekst źródła