Artykuły w czasopismach na temat „Littérature américaine – Traductions françaises”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 28 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Littérature américaine – Traductions françaises”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Arsenault, Julie. "La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1". TTR 22, nr 1 (21.10.2010): 221–56. http://dx.doi.org/10.7202/044788ar.
Pełny tekst źródłaArsenault, Julie. "Les traductions françaises des surnoms des personnages accompagnant les contes mythologiques de A Wonder-Book for Girls and Boys et de Tanglewood Tales de Nathaniel Hawthorne". Article hors-thème 47, nr 2 (6.11.2017): 191–217. http://dx.doi.org/10.7202/1041782ar.
Pełny tekst źródłaGouanvic, Jean-Marc. "Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français". TTR 30, nr 1-2 (31.05.2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.
Pełny tekst źródłaGouanvic, Jean-Marc. "Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945". TTR 22, nr 2 (3.11.2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.
Pełny tekst źródłaLéger, Benoit. "Traduction négative et traduction littérale : les traducteurs de Poe en 1857". Études françaises 43, nr 2 (1.10.2007): 85–98. http://dx.doi.org/10.7202/016475ar.
Pełny tekst źródłaMaisier, Véronique. "L’état des études françaises, francophones et globales dans les universités américaines". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, nr 7 (10.09.2014): 12–24. http://dx.doi.org/10.29173/af23047.
Pełny tekst źródłaRumeau, Delphine. "La traduction de Walt Whitman par Rosaire Dion-Lévesque : les ambiguïtés d’une appropriation". Globe 16, nr 1 (23.08.2013): 159–79. http://dx.doi.org/10.7202/1018182ar.
Pełny tekst źródłaLouisor, Dominique M. "Jorge Luis Borges and Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, nr 4 (1.01.1995): 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.
Pełny tekst źródłaLapointe, Jean-Michel, Craig Gibson i Trudi Jacobson. "Retour sur le Référentiel de l’ACRL avec ceux qui l’ont créé". Canadian Journal of Academic Librarianship 7 (6.12.2021): 1–21. http://dx.doi.org/10.33137/cjalrcbu.v7.37565.
Pełny tekst źródłaNières-Chevrel, Isabelle. "La littérature de jeunesse au prisme de ses traductions françaises". Cahiers d’études germaniques 1 volume, nr 82 (12.04.2022): 24–40. http://dx.doi.org/10.4000/ceg.15279.
Pełny tekst źródłaMáté, Ágnes. "Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása". Magyar Könyvszemle 134, nr 2 (16.11.2018): 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.
Pełny tekst źródłaD’Hulst, Lieven. "La traduction: un genre littéraire à l'époque romantique?" Revue d'histoire littéraire de la France o 97, nr 3 (1.03.1997): 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.
Pełny tekst źródłaMorency, Jean. "L’Évangéline de Longfellow traduit par Pamphile Le May, un classique acadien?" Études, nr 20-21 (10.07.2012): 99–109. http://dx.doi.org/10.7202/1010326ar.
Pełny tekst źródłaTorres, Marie-Hélène C. "Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1". Meta 48, nr 4 (6.08.2004): 498–508. http://dx.doi.org/10.7202/008722ar.
Pełny tekst źródłaGodard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, nr 1 (29.07.2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Pełny tekst źródłaLemay, Sylvain, i Jean-François Boulé. "Le personnage féminin dans les bandes de l’Action catholique (1935-1938)". ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, nr 9 (22.02.2016): 93–107. http://dx.doi.org/10.29173/af25711.
Pełny tekst źródłaEspagne, Michel. "La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones". Revue d'histoire littéraire de la France o 97, nr 3 (1.03.1997): 413–27. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0413.
Pełny tekst źródłaFaria, Dominique. "Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)". TRANS. Revista de Traductología, nr 21 (16.12.2017): 207. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3652.
Pełny tekst źródłaLaursen, John Christian. "Scepticisme et cynisme dans l’oeuvre de Pierre de Valence*". Le scepticisme à l’âge classique 35, nr 1 (25.06.2008): 187–206. http://dx.doi.org/10.7202/018245ar.
Pełny tekst źródłaDjalali, Kambiz. "Le Livre des Rois de Ferdowsi et ses traductions dans la philologie et la littérature françaises et allemandes". Revue germanique internationale, nr 7 (15.05.2008): 125–37. http://dx.doi.org/10.4000/rgi.403.
Pełny tekst źródłaWong, Laurence. "Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, nr 3 (1.01.1998): 208–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.
Pełny tekst źródłaRoux-Faucard, Geneviève. "Intertextualité et traduction". Meta 51, nr 1 (29.05.2006): 98–118. http://dx.doi.org/10.7202/012996ar.
Pełny tekst źródłaThébaud-Mony, Annie. "Les fibres courtes d’amiante sont-elles toxiques ? Production de connaissances scientifiques et maladies professionnelles". Sciences sociales et santé 28, nr 2 (2010): 95–114. http://dx.doi.org/10.3406/sosan.2010.1964.
Pełny tekst źródłaMoreno Paz, María del Carmen. "Les termes fictionnels ou irrealia dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de "The Lord of the Rings"". Estudios Franco-Alemanes. Revista internacional de Traducción y Filología 10 (1.03.2023): 125–39. http://dx.doi.org/10.21071/estfa.v10i.15858.
Pełny tekst źródłaAthini, Stessi. "Τα κατασχεμένα του Πούπλιου Μαρκίδη Πούλιου". Gleaner, nr 30 (3.01.2024): 493–524. http://dx.doi.org/10.12681/er.36123.
Pełny tekst źródłaLuna-Dubois, Alvaro. "Translating Chicana Literature into French: The Case of Sandra Cisneros’ Caramelo and interlinguistic translation". Éclats, nr 1 (15.11.2021). http://dx.doi.org/10.58335/eclats.79.
Pełny tekst źródłaSteyn, Johanna. "La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans". Translationes 3, nr 1 (1.01.2011). http://dx.doi.org/10.2478/tran-2014-0052.
Pełny tekst źródłaPilote, Pauline. "« Toute histoire a ses deux versions » : traduire et raconter l’histoire américaine dans Le Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper et ses traductions françaises". Palimpsestes 37 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11wh6.
Pełny tekst źródła