Gotowa bibliografia na temat „Literary Translingualism”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Literary Translingualism”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Literary Translingualism"
Milu, Esther. "Hip-Hop and the Decolonial Possibilities of Translingualism". College Composition & Communication 73, nr 3 (1.02.2022): 376–409. http://dx.doi.org/10.58680/ccc202231872.
Pełny tekst źródłaKellman, Steven G. "Literary Translingualism: What and Why?" Polylinguality and Transcultural Practices 16, nr 3 (15.12.2019): 337–46. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2019-16-3-337-346.
Pełny tekst źródłaFalola, Toyin. "Nigerian Translingualism: Negotiation and Desirability of Language in Nigerian Literature". Yoruba Studies Review 7, nr 1 (26.07.2022): 1–18. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131429.
Pełny tekst źródłaKellman, Steven G. "Response to Special Issue of Journal of World Literature on Literary Translingualism". Journal of World Literature 3, nr 2 (1.06.2018): 217–24. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00302006.
Pełny tekst źródłaKingery, Sandra. "Nimble Tongues. Studies in Literary Translingualism". Translation Review 109, nr 1 (2.01.2021): 66–68. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2021.1904199.
Pełny tekst źródłaGalaktionov, Semyon Sergeevich, i Zoya Grigor'evna Proshina. "Translingualism and intercultural narratives in Kiana Davenport’s “House of Many Gods”". Russian Journal of Linguistics 27, nr 1 (15.12.2023): 216–34. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-33328.
Pełny tekst źródłaLei, Jing, i Serafín M. Coronel-Molina. "Delving into the translator identity from a translingualism perspective". Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10, nr 2 (13.05.2024): 139–65. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00131.lei.
Pełny tekst źródłaTrimbur, John. "Translingualism and Close Reading". College English 78, nr 3 (1.01.2016): 219–27. http://dx.doi.org/10.58680/ce201627652.
Pełny tekst źródłaSabo, Oana. "Translingualism 2.0". Contemporary French and Francophone Studies 28, nr 2 (14.03.2024): 302–16. http://dx.doi.org/10.1080/17409292.2024.2311539.
Pełny tekst źródłaSorvari, Marja. "Ylirajaiset venäläiset nykykirjailijat Suomessa". Idäntutkimus 27, nr 1 (15.04.2020): 22–37. http://dx.doi.org/10.33345/idantutkimus.91923.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Literary Translingualism"
Kadel, Lauren-Elise. "STUDENTS’ RIGHT TO THEIR OWN LITERACIES: USING MODELS OF LITERACY IN AFRICAN AMERICAN LITERACY NARRATIVES FOR FIRST YEAR WRITING". Diss., Temple University Libraries, 2019. http://cdm16002.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p245801coll10/id/547678.
Pełny tekst źródłaPh.D.
Exploring the enduring implications of Paul Kei Matsuda’s founding work on “The Myth of Linguistic Homogeneity in U.S. College Composition” (2006), this dissertation investigates student literacy narratives from a composition studies and translingual perspective. Despite the contributions of language theory politics from translingualism, pervasive views of language and the ways college teachers, including writing teachers, conceive of difference continue to limit the possibilities for our students and the discipline. Aware of the pitfalls of a “sameness-of-difference” notion of the diverse experiences contained within the classroom space, I am interested in the ways that the literacy narrative can help students better appreciate the larger socio-ideological forces that support and constrain reading and writing practices in material and conceptual ways. Models of literacy can help students reflect on the literacy events, sponsors and other meta-narratives that have shaped them in their growing identities as readers and writers. African American writers, including Ellen and William Craft, W.E.B. Du Bois, Nella Larsen, and Toni Morrison, provide a framework for students’ own in-depth investigation into their literacy practices through these content chapters. While other work focuses on the role of literacy as one feature of African American literature, this dissertation shows the literacy narrative as a genre tackling pervasive notions of racialized difference and equality. In defining literacy acquisition as a socially-situated process, these narratives highlight the socio-political import of learning to read and write in America and the pivotal role of the imagination in unbinding literacy from text-based production. The literacy narrative can help students better appreciate the larger socio-ideological forces that support and constrain reading and writing practices in material and conceptual ways. As a reflective starting place to envision the challenges and rewards of literacy in their professional and personal lives, literacy narratives can help students decide in what ways writing matters to them. These assignments also attest to how language users shape, and are shaped by, the college literacy classroom, calling for a theory that acknowledges that the work of the First Year Writing classroom can become a productively collaborative space. This not a story of how African American authors speak for contemporary students, but rather how these texts can mobilize their own understanding of the significance of literacy on people and on individuals. In harnessing these texts, the dissertation calls for a more robust praxis in assigning literacy narratives in First Year Writing composition classes and multilingual English-language learner equivalents.
Temple University--Theses
Bolici, Martina. "Les écrivains translingues franco-italiens entre deux siècles (XIXe-XXe) : Luigi Gualdo, Filippo Tommaso Marinetti et Alberto Savinio". Electronic Thesis or Diss., Université Grenoble Alpes, 2024. http://www.theses.fr/2024GRALL006.
Pełny tekst źródłaWithout claiming to be exhaustive, this thesis aims to reconstruct a transnational Franco-Italian literary history by revisiting the wandering trajectories of three writers in the period between the fin de siècle and the avant-gardes (late 1860s - early 1950s): Luigi Gualdo (Milan 1844 - Paris 1898), Filippo Tommaso Marinetti (Alexandria of Egypt 1876 - Bellagio 1944) and Alberto Savinio (Athens 1891 - Rome 1952). Owing to the linguistic and creative practices shared by these authors, who use Italian and French both in their writing and in their translations and self-translations, we are led to associate them with the broader concept of “Literary Translingualism”. By profiling the three prototypical cases in the light of three major axes (“transnational mobility”, “intellectual nomadism” and “linguistic flânerie”), a common critical perspective emerges. On the one hand, we manage to determine how their wandering affects their “self-image” as well as their artistic practice; on the other hand, we notice in what way the sharing of a common translingual practice, as well as a condition of intellectual hybridization, also reveal a diversification of singularities. In the attempt to link an “individual multilingualism” to a broader taxonomy of translingual writers, we also consider the self-translating activity of the Franco-Italian authors in the third part of our research. By establishing the theoretical framework of this disciplinary horizon, we undertake a linguistic, literary, translational, and socioliterary analysis of the chosen literary corpus. We also use a genetic criticism approach to archive documents to explore the hermeneutic course done by the author when rewriting a work in another language, and the translational strategies adopted at the time of the transfer
Książki na temat "Literary Translingualism"
Kellman, Steven G., i Natasha Lvovich. The Routledge Handbook of Literary Translingualism. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745.
Pełny tekst źródłaLvovich, Natasha, i Steven G. Kellman. Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge, 2021.
Znajdź pełny tekst źródłaRoutledge Handbook of Literary Translingualism. Taylor & Francis Group, 2021.
Znajdź pełny tekst źródłaKellman, Steven G. Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism. Purdue University Press, 2020.
Znajdź pełny tekst źródłaKellman, Steven G. Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism. Purdue University Press, 2020.
Znajdź pełny tekst źródłaKellman, Steven G. Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism. Purdue University Press, 2020.
Znajdź pełny tekst źródłaBozia, Eleni. Politics of Language. Bloomsbury Publishing Plc, 2024. http://dx.doi.org/10.5040/9781350430310.
Pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Literary Translingualism"
Haq, Kaiser. "Bengali Literary Translingualism". W The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 316–26. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-32.
Pełny tekst źródłaHansen, Julie, i Helena Bodin. "Nordic Literary Translingualism". W The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 165–76. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-18.
Pełny tekst źródłaStarkey, Paul. "Arabic Literary Translingualism". W The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 259–71. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-27.
Pełny tekst źródłaDoloughan, Fiona. "Literary Translingualism and Fiction". W The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 31–42. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-4.
Pełny tekst źródłaFiedler, Sabine. "Literary Translingualism in Esperanto". W The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 113–25. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-13.
Pełny tekst źródłaWanner, Adrian. "Russian-English Literary Translingualism". W The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 200–210. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-21.
Pełny tekst źródłaGuldin, Rainer. "Metaphors of Literary Translingualism". W The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 382–92. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-39.
Pełny tekst źródłaVlasta, Sandra. "German-English Literary Translingualism". W The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 177–87. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-19.
Pełny tekst źródłaLoda, Alice, i Antonio Viselli. "Translingualism and Poetry". W The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 18–30. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-3.
Pełny tekst źródłaLeite, Leni Ribeiro. "Literary Translingualism and Neo-Latin". W The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 97–110. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-11.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Literary Translingualism"
Kepe, Mzukisi, i Agnes Manthekeleng Linake. "TRANSLANGUAGING IN THE CULTURALLY DIVERSE CLASSROOMS OF A SOUTH AFRICAN SCHOOL: TOWARDS IMPROVING ACADEMIC SUCCESS AND LITERACY COMPETENCIES, A PARADIGM SHIFT TO TRANSLINGUALISM?" W 11th International Conference on Education and New Learning Technologies. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/edulearn.2019.2688.
Pełny tekst źródła