Rozprawy doktorskie na temat „Literary translation”

Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Literary translation.

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych rozpraw doktorskich naukowych na temat „Literary translation”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj rozprawy doktorskie z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Nikolaou, Paschalis. "The translating self : literary translation and life-writing". Thesis, University of East Anglia, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.433797.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Pålsson, Linda. "Translating Culture - An analysis of the cultural transfer in literary translation". Thesis, Malmö universitet, Fakulteten för kultur och samhälle (KS), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-22390.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translation Studies is that of the cultural aspect. Using two opposing concepts by Lawrence Venuti; domestication that is used to assimilate the source culture into the target culture, and foreignization that is used to preserve and highlight the foreign culture in the target text, this paper examines how culture is transferred in literary translation between English and Swedish. In order to establish which strategies are used, data consisting of 30 passages from the American novel Dead Until Dark (2001), and the corresponding passages in two different Swedish translations of it, is analysed linguistically. While the first translation is found to show no marked preference for either strategy, the second translation uses domestication thrice as often as foreignization. However, both translations use domestication in 9 out of 10 examples in the category ‘Figurative use of language’, which suggests a marked difficulty in preserving the source culture while translating metaphorical language. The analysis also shows a difference in the way the strategies are employed, suggesting a further division of the strategies into ‘passive’ and ‘active’. The author calls for further research on the effect of such a division.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Harkusha, Dariia Ruslanivna. "Important issues of literary translation theory". Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2019. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/13189.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Emami, Mohammad. "The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian". Thesis, University of St Andrews, 2014. http://hdl.handle.net/10023/5955.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of retrieving evidence of this process from its output. It further aims to assess the claims made by some scholars concerning the possible existence of Translation Universals. In order to isolate the interaction of texts and contexts, a corpus of American short stories was created, with their translations into Persian published after the 1979 Revolution. Three complementary methodologies gave a rounded picture: (1) Corpus-based Descriptive Translation Studies; (2) The pragmatic and rhetorically-based approach of Thinking Translation devised at St Andrews; and ‎(3) The analytical framework mostly established by Halliday in his Systemic Functional Grammar.‎ Approaching the process of translation in the specific order devised in this thesis provided four vantage points to analyse the data in a systematic way from linguistic, discourse, cultural and literary views before reaching what are at once the most personal and most characteristic aspects of a translator's work. The research begins with a literature review of the field and an account of linguistic constraints and of all Translation Universals hypothesised so far, followed by an extensive analysis of data in two consecutive chapters. With reference to the choices made in this corpus, it is discussed in the Conclusions chapter that most of the Translation Universals so far claimed are not in fact universal. It is the role of the translator which has emerged as the determining factor in producing a translated text, and thus as the key to resolving the issues explored in this thesis. It seems there are no constraints beyond the translator's reach, and there are no parameters which do not involve the translator, who introduces his or her own choices, or manipulates certain parameters. Only when they have done so, will the translation, as both process and product, be accomplished.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Lataiwish, Muftah S. "An analysis of literary translation Arabic/English". Thesis, University of Glasgow, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.288057.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Clay, Jason. "Seneca's Agamemnon: A Literary Translation with Annotations". University of Cincinnati / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ucin1491308000521512.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Hahn, Daniel. "Translation Talks: getting to know Daniel Hahn". Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652221.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Daniel Hahn is a writer, editor and translator with about 70 books to his name. His translations from Portuguese, Spanish and French include fiction and non-fiction for adults and children, from Europe, Africa and the Americas. His work has won him the Independent Foreign Fiction Prize, the International Dublin Literary Award and many others. He is a past chair of the UK's Society of Authors and the Translators Association, and a former programme director of the British Centre for Literary Translation.
Conversatorio entre el autor, editor y traductor Daniel Hahn y el panel docente de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Daniel Hahn comparte sus perspectivas respecto a la traducción literaria, su experiencia profesional y responde preguntas de los estudiantes de la carrera.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Shen, D. "Literary stylistics and translation : With particular reference to English translations of Chinese prose fiction". Thesis, University of Edinburgh, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.379342.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Polt, Christopher Brian O'Hara James J. "Latin literary translation in the late Roman Republic". Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2007. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,886.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Thesis (M.A.)--University of North Carolina at Chapel Hill, 2007.
Title from electronic title page (viewed Dec. 18, 2007). "... in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Classics." Discipline: Classics; Department/School: Classics.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Bogs, Colleen Glenney. "Transnationalism and American literature : literary translation 1773-1892 /". New York : Routledge, 2007. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40976035k.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

REIS, CLERIO VILHENA DOS. "DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE". PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2010. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16069@1.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original tornou-se um grande chamariz para os leitores. Assim, obras literárias já conhecidas há muito tempo do público brasileiro através de traduções indiretas, principalmente do inglês e do francês, estão sendo reapresentadas agora sob a forma de traduções diretas. Diante do impacto da literatura russa no Ocidente a partir do final do século 19, esta dissertação tem como objeto de estudo as traduções diretas e indiretas para o português de dois grandes autores russos, Tolstói e Dostoiévski, tomando como base a teoria dos polissistemas (Even- Zohar, 1990) e os Estudos Descritivos da Tradução (Toury, 1995; Lefevere, 1992). A partir de comentários elaborados por teóricos e estudiosos da literatura, críticos e tradutores, procura-se determinar a imagem desses autores e de suas respectivas obras - e também da própria literatura russa como um todo - construída por essas traduções, bem como verificar em que medida a imagem resultante das traduções diretas recentemente publicadas difere daquela produzida pelas transposições indiretas.
Direct translations of classic works from the original language have become a major factor used by the publishing industry to attract the reading public. Thus, literary works that had originally reached the Brazilian reading public via indirect translations, primarily from an English or French source text, are now being rendered into Portuguese directly from Russian originals. Considering the impact that Russian literature had in the Western world when it started to circulate in translation in the late 19th century, this thesis focuses on direct and indirect translations into Portuguese of the work of two great Russian authors, Leo Tolstoy and Fyodor Dostoievsky. The study is informed by polysystem theory (Even-Zohar 1990) and Descriptive Translation Studies (Toury, 1995; Lefevere, 1992) and aims, through the analysis of comments produced by literary theoreticians, scholars, critics, and translators, both to determine the image of these authors and their respective works - and of Russian Literature as a whole - that was constructed by these translations and to verify to what extent the image resulting from recent direct translations from the original Russian texts differs from that which was produced by indirect renderings.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Borg, Claudine. "A literary translation in the making : an in-depth investigation into the process of a literary translation from French into Maltese". Thesis, Aston University, 2017. http://publications.aston.ac.uk/30855/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Literary translation is a growing industry with thousands of texts being published every year. Yet, the work of literary translators still lacks visibility and the process behind the emergence of literary translations remains largely unexplored. In Translation Studies, literary translation was mostly examined from a product perspective and most process studies involved short nonliterary texts. In view of this, the present study aims to contribute to Translation Studies by investigating indepth how a literary translation comes into being, and how an experienced translator, Toni Aquilina, approached the task. It is particularly concerned with the decisions the translator makes during the process, the factors influencing these and their impact on the final translation. This project places the translator under the spotlight, centring upon his work and the process leading to it while at the same time exploring a scantily researched language pair: French to Maltese. It aims to provide further insights into the different phases of the process, and written alternative translation solutions and self-revisions. A translation process research framework is adopted, and particular attention is given to the post-drafting phases of the process as the translator was closely studied while he self-revised an entire literary text. The research applies a multi-method approach by collecting data through think-aloud, ethnographic observations, interviews, draft versions, the ST and the final translation. The data elicited were triangulated and analysed qualitatively and quantitatively. A rich description of the evolution of a literary translation from first draft to publication is provided. The results show that the translation went through eight phases and nine drafts before it was published, indicating that the translation process may not necessarily be composed of three phases. Amongst other notable findings, results also challenge the deliteralisation hypothesis. The thesis concludes by underscoring the significance of thorough investigations into individual translator behaviour.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Levenson, Sean I. "Translational Wit: Seventeenth-Century Literary Translations of Selections from Ovid’s Heroides". Digital Commons @ East Tennessee State University, 2012. https://dc.etsu.edu/etd/1429.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The purpose of this thesis is to uncover the meaning of the difference between original versions and translations of two texts from Publius Ovidius Naso's Heroides, "Phyllis to Demophoon" and "Phaedra to Hippolytus." The first chapter describes John Dryden's system of translational practices and some theoretical issues surrounding literary translation and its critical interpretation. Even though translations have connections to the source text to some degree, each product of translation is a literary artifact on its own. The second chapter uses three translations of "Phyllis to Demophoon" by respectively Wye Saltonstall, Edward Pooley, and Edward Floyd as case studies demonstrating the variety of literary works that can originate from a single source text. The third chapter interprets Thomas Otway's translation of "Phaedra to Hippolytus" against Ovid's original in order to reveal the extensive presence of a certain characteristic irony in Otway's text. Otway also effectively translates Ovid's witty subtext.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Erkazanci, Hilal. "Heteroglossia in Turkish translations : locating the style of literary translation in an audience-design perspective". Thesis, University of East Anglia, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.429673.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The present dissertation aims to build up a theoretical framework which provides translation studies with a novel perspective on analysing translations of literary heteroglossia, i.e. language variation in literature. The theoretical framework is based on an exploration of the process and product of translating heteroglossia. The practical viability of this framework is tested via its application to the Turkish translations of heteroglossia. The study initially finds that heteroglossia has been systematically standardised in the Tukish translations. To account for this systematicity, the emphasis of translation-as-process is placed on seeing translation in terms of language ideologies which involve such critical-sociolinguistic concepts as the translator's linguistic habitus, the culture of monoglot standardisation, and the symbolic capital. The study also refers to the theories of poly system and skopos. Having seen the strategy of standardisation as a kind of domestication, the study re-defines the concept of domestication as accommodation of the style and/or content of the source text in line with the target-language audience's perceived linguistic, social, and ideological habitus. The study brings an audience-design approach to the translation of heteroglossia which suggests that (i) the translators accommodate style in line with an inferred audience design, and (ii) the strategy of standardisation systematically pursued in the Turkish translations of heteroglossia tells us a great deal about the Turkish audience. The emphasis of translation-as-product is placed on the effects of standardisation. Specific Turkish translations of heteroglossia are examined in line with such relevance-theoretic concepts as implicatures, explicatures, communicative clues, and interpretive resemblance. The examination of translation-as-product shows that standardising Turkish translations end up with a context that differs, in varying degrees, from that of the heteroglossic source texts.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Gao, Wanlong, i n/a. "Recasting Lin Shu: A Cultural Approach to Literary Translation". Griffith University. School of Languages and Linguistics, 2003. http://www4.gu.edu.au:8080/adt-root/public/adt-QGU20030731.161353.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis is a re-evaluation of Lin Shu (1852-1924) and his literary translations. Lin Shu is one of China’s most influential translators. He initiated modern literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in turn, influenced the emergence and development of modern Chinese literature. Nevertheless, Lin Shu and his translations have been belittled and even dismissed for various reasons over the years. The emergence and development of target/culture-oriented translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translations. The re-assessment of Lin Shu and his translations in this study is based on target/culture-oriented translation theories, which emerged in the 1970s. Target/culture-oriented translation theories focus on the mutual influence between a translation and its target culture, especially on the influence of a translation on the target culture and readers as a criterion for successful translation rather than examining whether the target text is faithful to the source text, as in the traditional linguistic approach. These target/culture-oriented theories can effectively explain the translational phenomenon of Lin Shu, as Lin Shu translated with the needs of the target culture and readers in mind. He attached great importance to the cultural function and influence of his translations during a period of historical transition in China. The criticisms of Lin Shu and his translations in China and elsewhere have largely been negative, often highlighting political issues - his endorsement of the constitutional Qing monarchy and his conservative attitude to the New Culture Movement - as well as his free translation method. Target/culture-oriented translation theories offer a framework for the re-assessment of Lin Shu and his translations that bypasses these narrow approaches. Adopting target/culture-oriented translation theories, this thesis examines Lin Shu’s translations in a trans-cultural context. Lin Shu based his translations on the needs for the Chinese culture and readers of that time, which was clearly embodied in his choice of, and response to, the originals works. The prefaces and postscripts that he wrote for his translations illustrate the new cultural and literary factors that Lin Shu introduced into China. In this respect, Lin Shu’s translation of La Dame aux Camelia is perhaps the most famous case study of his translation method. Through a comparative analysis of the Target Text (TT) and Source Text (ST), the thesis discusses the ‘truthfulness’ of Lin Shu’s translation, and stresses that ‘truthfulness’ lies in seeking poetic equivalence rather than formal equivalence between the target and source texts. We argue that poetic equivalence is similar to Nida’s principle of correspondence, but is beyond his dynamic equivalence. It lays special stress on literary or aesthetic equivalence. Poetic equivalence in Lin Shu’s translations relates to the stylistic expression in China’s literary language and is therefore intrinsic to sinicization. Lin Shu’s skill in classical Chinese is central to our notion of poetic equivalence. However, I argue that Lin Shu’s translation strategy is actually also beyond equivalence. It is primarily embodied in his constant adaptation of the original to the perceived needs of Chinese culture and the acceptability of his translations to Chinese readers. Adaptation includes omission, addition, alteration and abridgment. In terms of target/culture/reader-oriented translation theories, Lin Shu’s adaptations were acceptable in the cultural context of his time. In brief, this study clarifies Lin Shu’s contribution in introducing Western culture and literature into China. The study also stresses the cultural influence of Lin’s translations on modern Chinese culture and on later generation of Chinese writers and translators. This thesis concludes that Lin Shu played a role of utmost importance in the establishment and evolution of early-modern and modern Chinese translation, particularly of modern literary translation in China. Therefore, Lin Shu is the father of modern Chinese literary translation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Gao, Wanlong. "Recasting Lin Shu: A Cultural Approach to Literary Translation". Thesis, Griffith University, 2003. http://hdl.handle.net/10072/365284.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis is a re-evaluation of Lin Shu (1852-1924) and his literary translations. Lin Shu is one of China’s most influential translators. He initiated modern literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in turn, influenced the emergence and development of modern Chinese literature. Nevertheless, Lin Shu and his translations have been belittled and even dismissed for various reasons over the years. The emergence and development of target/culture-oriented translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translations. The re-assessment of Lin Shu and his translations in this study is based on target/culture-oriented translation theories, which emerged in the 1970s. Target/culture-oriented translation theories focus on the mutual influence between a translation and its target culture, especially on the influence of a translation on the target culture and readers as a criterion for successful translation rather than examining whether the target text is faithful to the source text, as in the traditional linguistic approach. These target/culture-oriented theories can effectively explain the translational phenomenon of Lin Shu, as Lin Shu translated with the needs of the target culture and readers in mind. He attached great importance to the cultural function and influence of his translations during a period of historical transition in China. The criticisms of Lin Shu and his translations in China and elsewhere have largely been negative, often highlighting political issues - his endorsement of the constitutional Qing monarchy and his conservative attitude to the New Culture Movement - as well as his free translation method. Target/culture-oriented translation theories offer a framework for the re-assessment of Lin Shu and his translations that bypasses these narrow approaches. Adopting target/culture-oriented translation theories, this thesis examines Lin Shu’s translations in a trans-cultural context. Lin Shu based his translations on the needs for the Chinese culture and readers of that time, which was clearly embodied in his choice of, and response to, the originals works. The prefaces and postscripts that he wrote for his translations illustrate the new cultural and literary factors that Lin Shu introduced into China. In this respect, Lin Shu’s translation of La Dame aux Camelia is perhaps the most famous case study of his translation method. Through a comparative analysis of the Target Text (TT) and Source Text (ST), the thesis discusses the ‘truthfulness’ of Lin Shu’s translation, and stresses that ‘truthfulness’ lies in seeking poetic equivalence rather than formal equivalence between the target and source texts. We argue that poetic equivalence is similar to Nida’s principle of correspondence, but is beyond his dynamic equivalence. It lays special stress on literary or aesthetic equivalence. Poetic equivalence in Lin Shu’s translations relates to the stylistic expression in China’s literary language and is therefore intrinsic to sinicization. Lin Shu’s skill in classical Chinese is central to our notion of poetic equivalence. However, I argue that Lin Shu’s translation strategy is actually also beyond equivalence. It is primarily embodied in his constant adaptation of the original to the perceived needs of Chinese culture and the acceptability of his translations to Chinese readers. Adaptation includes omission, addition, alteration and abridgment. In terms of target/culture/reader-oriented translation theories, Lin Shu’s adaptations were acceptable in the cultural context of his time. In brief, this study clarifies Lin Shu’s contribution in introducing Western culture and literature into China. The study also stresses the cultural influence of Lin’s translations on modern Chinese culture and on later generation of Chinese writers and translators. This thesis concludes that Lin Shu played a role of utmost importance in the establishment and evolution of early-modern and modern Chinese translation, particularly of modern literary translation in China. Therefore, Lin Shu is the father of modern Chinese literary translation.
Thesis (PhD Doctorate)
Doctor of Philosophy (PhD)
School of Languages and Linguistics
Full Text
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Marroquín, Paitán Diana Isabel, i Gonzales Natalia Isabel Santos. "Proceso de traducción por los fans hispanoamericanos de la saga Cazadores de sombras al traducir el libro Reina del aire y la oscuridad del inglés al español". Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652390.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La presente investigación tiene la finalidad de analizar el proceso de traducción por fans hispanoamericanos de la saga Cazadores de Sombras al traducir el libro Reina del aire y la oscuridad (2019) del inglés al español. Los fans traductores, al considerar que las traducciones oficiales previas realizadas por la Editorial Planeta no cumplieron con sus expectativas, optaron por organizarse a través de Facebook para iniciar un proceso de traducción comunitaria en línea, el cual se enfocó en producir un texto de forma rápida, pero sin perjudicar la calidad. Este estudio con enfoque cualitativo profundizará, mediante las técnicas de producción de datos de entrevista y análisis de documentos, en las etapas del proceso de traducción del equipo de fans traductores Shadowhunters contra la Ley, en la relación interna del equipo, y en la relación entre el equipo y la comunidad durante la traducción de la novela de fantasía Reina del aire y la oscuridad.
The present study aims to analyze the translation process of the book Queen of Air and Darkness (2019) of the Shadowhunters saga from English to Spanish by Hispanic fans. The fan translators considered that the previous official translations by Editorial Planeta did not fulfill their expectations. Therefore, they decided to use Facebook to start an online community translation process focused on producing a text in a short time, without compromising its quality. This qualitative study will allow us, through data production techniques such as interviews and document analysis, to learn more about the stages of the translation process of the fan translators team Shadowhunters contra la Ley. Also, it will help us to understand the internal relationship of the team and the relationship between the team and the fandom during the translation of the fantasy novel Queen of Air and Darkness.
Trabajo de investigación
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Luo, Wenyan. "A literary translation as a translation project : a case study of Arthur Waley's translation of 'Journey to the West'". Thesis, Durham University, 2018. http://etheses.dur.ac.uk/12841/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Over the last decade, researchers have been applying social theories to study translation as a social phenomenon. Actor-network theory (ANT) is one of the approaches adopted to explore translation production, as carried out in practical circumstances. Studies that focus on everyday translation activities that take place throughout a single translation project, leading to the production of an English translation of a Chinese novel, are few in number. In addition, few have adapted the ideas, concepts, and methodology of ANT to this type of study, and nonhuman actors have never been examined as active participants in translation production. Understanding of the development of translation projects, and translation actor and actions, is also still limited. The aim of this thesis, therefore, is to attempt to fill in the above-mentioned blanks, by applying ANT, as the sole theory, to the study of the production of Monkey, translated from Journey to the West by Arthur Waley. A theoretical framework is built based on not only Latour's theories (1986, 1987, 1988a, 1988b, 1999, 2007), but also those of Callon (1986a, 1986b, 1999), and Law (1986a, 1986b, 1992). The objectives of this thesis include 1) to test the applicability of ANT to translation production research, 2) to develop a system of methods that can guide and regulate the research, 3) to present an in-depth description of the translation project, which is as clear and comprehensive as possible, and 4) to go beyond the descriptive, by developing extensive discussions and analyses concerning the main translation actors, both human and nonhuman, and their actions which shaped the overall literary translation project. The materials that uphold this thesis come from multiple sources. At the core, there are more than 200 letters exchanged between the main contributors of the translation project, which are available as the Records of George Allen & Unwin Ltd. in the University of Reading, Special Collections. Supporting materials include copies of the translation (Monkey) including the associated paratexts, articles written by the translator on translation, the autobiography of the publisher, advertisements and book reviews on the translation retrieved from Gale Primary Sources. Practical methods, such as web searches and archival research, are used to collect as much data regarding the production of the translation as possible. In addition, a system of methodological rules is adapted from the 'three principles' proposed by Callon (1986a) and the 'rules of method' put forward by Latour (1987), which is used to screen data, to judge if sufficient data was collected, and to determine how that data should be analysed. The main body of the thesis is composed of six chapters. The aim of Chapter 1 is to provide an in-depth introduction to ANT and build a theoretical framework. In Chapter 2 a context is provided for the research by mainly explaining the reasons behind, and the process of, choosing Monkey as the translation under study, placing the proposed research within the existing literature, and reviewing the research methodology. Chapter 3 comprises a thick description of the translation project, focusing on its major contributors and its different phases. The two chapters that follow, Chapter 4 and Chapter 5, consist of discussions concerning the identified translation actors, and in particular, how their roles and positions were continually (re)defined by their actions throughout the translation production process. The last chapter explores the dynamics that empowered the translation production network, through categorising the interactions of translation actors according to four moments of translationANT (Callon, 1986a), and in addition, the modes of interessement, i.e. the particular methods or devices used to persuade actors to join the project, which are analysed based on Latour's modes (1987). The main findings of this study contain 1) a system of methods can be established based on previous studies conducted by ANT theorists and translation researchers. 2) The translation project is discovered to be long-term, with over 25 years of recorded history, large-scale, i.e. with numerous people and resources involved and at least 25 versions of the translation as the end products, and multi-faceted, i.e. with no fewer than 8 phases of production which often overlap with each other. 3) The translation actors were heterogeneous, including humans, example of which are the translator, publisher, and designer, and nonhumans, such as the war, letters, and a system of texts. Some of these actors have not been identified before. 4) Actions frequently defined actors, as well as their roles and positions in translation. The roles played by an actor in the single translation project were often multiple and their positions within the network constantly changing. 5) Claims made by Law, an ANT theorist, that control is a process instead of a result, and that successful long distance control depends on a triad of professionals, inscriptions/texts and devices (Law, 1986a, 1986b) are also true for this study. 6) More than 200 translationsANT occurred throughout the translation project, and moreover, the four moments of translationANT developed in a variety of patterns instead of taking place sequentially (cf. Callon 1986a). 7) The modes of translating actors - modes of interessement - discerned in this project, differ in various ways and degrees from the existing modes (see Latour, 1987), but nevertheless increase the variety of the existing modes. In view of the above, therefore, 8) ANT, as a social theory, is perfectly applicable to study the practical circumstances and evolution of the production of the translation of Monkey.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Saint-Loubert, Laëtitia. "The Caribbean in translation : remapping thresholds of dislocation". Thesis, University of Warwick, 2017. http://wrap.warwick.ac.uk/102820/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis aims to investigate how works by Anglophone, Francophone and Hispanophone Caribbean writers circulate in translation. The texts under study include allographic translations as well as cases of self-translation. Caribbean texts and their translations are analysed through the prism of the threshold, which offers a multi-faceted entry point into key themes and aspects of Caribbean literature as well as into translational strategies. When discovering the Caribbean in and through translation, readers experience the crossing of multiple thresholds, be they topographical, cultural, linguistic or imaginary. The dual nature of the threshold, which both opens into and signals a limit, heralds movement and continuity on the one hand, but also invokes potential resistance on the other hand. Departing from the semiotic approach adopted by Genette in his seminal study on paratexts as ‘thresholds of interpretation’, this work seeks to examine thresholds as strategic sites of negotiation for translators. Their visibility, in particular, is associated with forms of trespassing that tease out the concepts of authority and originality. When it comes to Caribbean writing, thresholds are presented as ambiguous sites of opaque revelations, a view that contrasts with a more traditional understanding of paratext as a space aiming towards (absolute) clarification of the text. Rather, liminality is presented as favouring acts of subversion whereby Caribbean writing emerges as a literature that manifests constant (re)appropriations and generates renewed (af)filiations for the region. Problematic crossings are also explored to reveal that thresholds act as enclaves of cultural resistance where Caribbean literature is concerned. Here, Caribbean untranslatabilities are investigated as a feature of the region’s fragmentary nature, which, once turned into a poetics of translation based on reciprocal hospitality, offers possible routes of access to a pan-Caribbean cultural memory. Further analysis of translational paratexts as sites of reparation not only seeks to dislocate classics such as Césaire’s Cahier away from corrective manipulations of the text, it also aims to relocate Caribbean writing within a tradition of transculturation and creolization. Here, acts of self-translation expose the importance of self-legitimacy for those Caribbean writers who decide to adopt a bilingual approach to their writing, and raises the issue of whether or not any form of Caribbean writing that circulates on a global scale ultimately becomes a product of translation. The last sections of the thesis argue in favour of alternative models of circulation for Caribbean literature, in which translation is conceived as a series of archipelagic crossings that generates new coordinates for transoceanic solidarities. In turn, re-thinking translation from the perspective of Caribbean ecologies allows us to present a translocal approach to cultural circulation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Huang, Xiaocong. "Stylistic approaches to literary translation : with particular reference to English-Chinese and Chinese-English translation". Thesis, University of Birmingham, 2011. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/2949/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis reports a study applying stylistics in the analysis and assessment of literary translation, with specific reference to translations between English and Chinese. It focuses on how to maintain the original style in the translation – in terms of techniques or linguistic features in the literary texts and their correspondent functions – and on how to assess the style of the individual translation and translator as measured by quantitative data derived from corpus linguistic analyses. The thesis starts with an overview of the specific challenges of literary translation and the value of stylistics as an approach assisting in a better understanding of the literary texts, which shows the need for using stylistics in literary translation. It then illustrates how to apply stylistics in literary translation, taking the examples of central stylistic phenomena such as metaphor, free indirect speech, heteroglossia, repetition, and transitivity in the English translations of the celebrated Chinese novella《阿Q正传》(The True Story of Ah Q) (Lu Xun, 1921) and in the Chinese translations of the English short stories “Two Gallants” and “The Dead” (Joyce, 1914). I investigate the distinguishable “fingerprints” of the Chinese translators of the 《阿Q正传》 through scrutinizing the data uncovered by corpus tools, taking into consideration each translator’s individual style alongside any detectable motivations pertaining to their personal experiences, the publishing context, and so on. This study argues that literary texts – as distinct from non-literary texts – have a real but hard-to-define “added value”, carried by the particular way in which they exploit lexis, grammar, and pragmatics; this added value is everything to do with the text’s style. A good literary translation must reproduce something of the source text’s style; otherwise the distinguishing literariness in the original will not be conveyed in the target text. Stylistic and corpus methods can help identify important stylistic features in the original, and can help us to evaluate whether equivalent features are or are not present in one or several translations of that original.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Lei, Yan Bo. "Metaphors in Chinese literary translation : a case study of Fortress Besieged". Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525529.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Noriega-Rivero, Gerardo. "La carrera de Letras Inglesas en el cuidado editorial". Thesis, Universidad Nacional Autónoma de México, 2015. http://hdl.handle.net/10919/64907.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Allen, Gleed Kim M. "Joyce in France, Joyce in French translation, culture, literary fame /". Diss., Online access via UMI:, 2005.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Jawad, Hisham Ali. "Repetition in Arabic literary discourse : patterns, shifts and translation strategies". Thesis, University of Edinburgh, 2004. http://hdl.handle.net/1842/24738.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis has three goals: to identify patterns of repetition in the Arab writers Taha Hussein’s and Muhammad al-Muwaylihi’s texts, their shift in the English translations, and to establish the translation strategies used in this area. The empirical base material for this study consists of a three-part autobiography (al-Ayyaam, ‘The Days’) and a narrative fiction (Hadiith ‘Isaa ibn Hishaam, ‘Isa ibn Hisham’s Tale’). As a first step Taha Hussein and Muhammad al-Muwaylihi along with their texts are presented and criteria for selecting research material discussed. Secondly, the notion of repetition is explored from the perspective of linguistic and cultural norms, and issues related to the norm theories discussed. Lastly, a comparative analysis is carried out in five chapters to see how instances of repetition are rendered in the English translations. The findings show that Arabic texts utilise repetitive patterns for text-building and rhetorical purposes. These patterns are manifested, on all levels, in phonological, morphological and lexical repetition, lexical doublets paraphrase, parallelism and chiasmus. A stereoscopic type of lexical doublet cements textual cohesion and coherence by signalling complex meaning that goes beyond the confines of the doublet. Patterns of repetition are shifted in the English translations and various translation strategies are applied, the most common being grammatical transposition and reduction. A statistical assessment of the translation of lexical doublets in three samples is done. The samples are about 2500 words each and randomly selected from the autobiography’s three parts. The figures suggest that one translator (Part One) adopts a source text-oriented strategy versus a shifting strategy preferred by the other two. This is a useful indicator of the direction of the translations, towards either adequacy or acceptability.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Dolack, Thomas William. "Literary ventriloquism : Pound, Celan, Mandelstam and twentieth-century poetic translation /". view abstract or download file of text, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1404336851&sid=5&Fmt=2&clientId=11238&RQT=309&VName=PQD.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Thesis (Ph. D.)--University of Oregon, 2007.
Typescript. Includes vita and abstract. Includes bibliographical references (leaves 276-292). Also available for download via the World Wide Web; free to University of Oregon users.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

COELHO, DÉBORA LANDSBERG GELENDER. "DIALOGUE TRANSLATION IN LITERARY WORKS: EXPANDING THE LIMITS OF VEROSSIMILITUDE". PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2016. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=27752@1.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
CONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO
Com base no conceito de tradução ilusionista, de Jirí Levý, este estudo investiga a tradução de diálogos em obras literárias. Amparada nas premissas de Marcos Bagno de que nem as camadas cultas da sociedade falam segundo o prescrito nas gramáticas normativas, esta pesquisa subscreve a noção de que vivemos em uma diglossia no que se refere ao registro. A partir da década de 1970, segundo John Milton, o mercado editorial brasileiro cada vez mais adota o princípio do efeito de verossimilhança quando da recriação do discurso direto de personagens em língua portuguesa - conforme estabelecido por meio da comparação de três versões de As aventuras de Huckleberry Finn, de Mark Twain. Em seguida, por meio da tradução comentada do romance May We Be Forgiven, da escritora americana A. M. Homes, verificamos as marcas de oralidade já aceitas no mercado editorial. Por fim, o trabalho busca novas marcas em gramáticas descritivas da língua falada culta.
Based on Jiří Levý s concept of illusionist translation this study investigates the issue of dialogue translation in literary works. Supported Marcos Bagno s observation that not even cultivated people speak according to the rules of prescriptive grammar, this research endorses the notion that we live in a register diglossia. Since the 1970s, according to John Milton, the Brazilian publishing market has been more open to the principle of the verisimilitude effect when it comes to recreating characters direct speech in Portuguese — a statement that will be verified through the comparison of three Brazilian versions of The Adventures of Huckleberry Finn, by Mark Twain. Next, through the commented translation of excerpts from May We Be Forgiven, a novel by American writer A. M. Homes, we verify which orality markers are already accepted by the publishing market. Finally, this study also seeks new markers in descriptive grammars of standard spoken language.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

BOTTENBERG, Laura. "Lucian’s Toxaris. A literary commentary with introduction, text, and translation". Doctoral thesis, Scuola Normale Superiore, 2022. http://hdl.handle.net/11384/124945.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Flavia, Aiello Traore. "Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators". Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Lengo la makala hii ni kujaribu kufafanua jinsi wafasiri walivyotafsiri kwa Kiswahili baadhi ya riwaya zilizoandikwa kwa lugha za kigeni, enzi za baada ya nchi za Afrika kujipatia uhuru. Kwa ajili ya mada yenyewe nimechagua mkusanyo wa riwaya nne zilizotafsiriwa na Watanzania, yaani Shamba la wanyama (kilichoandikwa na Fortunatus Kawegere, 1967), Shujaa Okonkwo (Clement Ndulute, 1973), Mzee na bahari (Cyprian Tirumanywa, 1980) na Barua ndefu kama hii (Clement Maganga, 1994). Wafasiri hao walikabiliana vipi na vipengele vya kitamaduni vya lugha chanzi (za jamii zenye maisha, dini, misemo, methali tofauti na yao n.k.)? Kwa kuzingatia swali hilo, makala inaeleza baadhi ya mbinu zilizotumiwa na watafsiri wa Kiswahili wakishughulika na maandishi kutoka kwa fasihi ya kigeni.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Nohara, Kayoko. "Problems of domestication and foreignisation in translated texts, with reference to English and Japanese". Thesis, University of Oxford, 1999. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.312680.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Spies, Carla-Marie. "Die wisselwerking tussen die agente betrokke by die publikasieproses van literere vertalings". Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/79993.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2013.
ENGLISH ABSTRACT: In this dissertation two relatively under-researched areas within the scope of translation studies are investigated: the production process of translations and the sociological and cognitive aspects involved in this production process (as opposed to only studying the translation product). Process and sociological studies are currently on the forefront of research in translation studies and this dissertation attempts to contribute to these fields. The current study investigates the role of the various agents (among others the publisher, reviser and editor) involved in the production process of translations to illustrate how this process involves more agents than only the translator. Translation is proven to be a process involving a network of agents who work together to produce the final product, i.e. the target text. In this dissertation this interaction between agents is examined by making use of Latour's Actor-Network-Theory (ANT), a sociological theory that focuses on the network and links between agents within a production process. The production processes of literary translations that are analysed in this dissertation are Niggie – To hell with Cronjé (Ingrid Winterbach), Vaselinetjie – My name is Vaselinetjie (Anoeschka von Meck) and a selection of the "Stoffel tales" – In bushveld and dessert: A game ranger's life (Christiaan Bakkes). These texts were all translated by the literary translator Elsa Silke and published by NB Publishers in 2007, 2009 and 2008, respectively. The versions of the texts analysed are the source text, the concept translation, any other preliminary versions (manuscripts) and the completed published target text. These texts are analysed along with all available correspondence between agents to reconstruct the production processes in order to determine how translations are produced by means of interaction between different agents. This study is therefore greatly exploratory by nature and aimed at revealing the "invisible" of the production process of literary translations in order to contribute to and promote research within this under-researched field of translation studies. The main focus of this study is to analyse how each agent's inputs have a sociological impact on other agents and the production processes, as well as how their interaction and decisions impact the target text. The results are predominantly presented descriptively (within the framework of Descriptive Translation Studies [DTS]) and concepts of Nord's Functionalism, Even-Zohar's Polysystem Theory, Bourdieu's theory on the field of cultural production, Sharpe and Gunther's editing principles and Mossop's theory on editing and revision of translated texts are used to analyse and discuss the production processes of the three literary translations mentioned above. In conclusion a model is presented, based on these analyses, depicting a possible optimal production process for literary translations. A possible chronology of steps in the production process and means of interaction between agents are depicted by this model. With this proposed model this dissertation contributes to theory development within the field of translation studies and editing and revision theory. This model can be applied to production processes of literary translations to test if it is viable to apply in practice to ensure a more effective production process as well as a successful product (target text). If this model proves to be effective, it can eventually serve as a guideline for literary translation practice.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie proefskrif word twee studieterreine ondersoek wat in die verlede min binne die vertaalwetenskap nagevors is: die bestudering van die produksieproses van vertalings en die bestudering van die sosiologiese en kognitiewe aspekte betrokke by hierdie produksieproses (teenoor slegs die vertaalproduk). Die ondersoek van hierdie terreine is op die oomblik op die voorgrond in die vertaalwetenskap en hierdie proefskrif dra daartoe by om hierdie studieveld te verbreed. In hierdie proefskrif word daar gekyk na die rol van die verskillende agente, onder andere die uitgewers, redigeerders en reviseurs in die produksieproses van drie literêre vertalings om te illustreer dat die produksieproses van literêre vertalings nie slegs die insette van een agent, naamlik die vertaler, behels nie, maar dat dit 'n proses is wat uit 'n netwerk van agente bestaan wat saamwerk om die eindproduk (naamlik die doelteks) te produseer. Hierdie netwerk van verhoudings tussen agente in die produksieproses word ondersoek na aanleiding van Latour se sosiologiese Actor-Network-Theory (ANT) wat op die netwerk en skakels tussen agente binne 'n produksieproses fokus. Die produksieprosesse van literêre vertalings wat in hierdie proefskrif ontleed word, is Niggie – To hell with Cronjé (Ingrid Winterbach), Vaselinetjie – My name is Vaselinetjie (Anoeschka von Meck) en 'n keur uit die Stoffel-verhale – In bushveld and desert: A game ranger's life (Afgekort as In bushveld and desert) (Christiaan Bakkes) – almal tekste wat onderskeidelik in 2007, 2009 en 2008 by NB-Uitgewers verskyn het en deur die literêre vertaler Elsa Silke vertaal is. Die bronteks, die konsepvertaling, enige ander voorlopige weergawes (manuskripte) en die uiteindelike gepubliseerde doelteks word telkens saam met die beskikbare korrespondensie tussen die onderskeie agente bestudeer om die produksieprosesse te rekonstrueer en te bepaal hoe die vertaalprodukte deur middel van wisselwerking tussen onderskeie agente tot stand gekom het. Hierdie studie is dus grootliks verkennend van aard en het dit ten doel gestel om die "onsigbare" van die produksieproses van literêre vertalings bloot te lê ten einde verdere navorsing in hierdie onderontwikkelde been van die vertaalwetenskap te bevorder. Daar word hoofsaaklik gekyk na die wyse waarop elke agent se insette 'n sosiologiese impak op die ander agente sowel as die produksieprosesse en/of 'n tekstuele impak op die doelteks gehad het. Die resultate word hoofsaaklik deskriptief (vergelyk deskriptiewe vertaalstudies, DTS) aangebied en bespreek en daar word van konsepte uit Nord se funksionalisme, Even-Zohar se polisisteemteorie, Bourdieu se veldteorie, Sharpe en Gunther se redigeerbeginsels en Mossop se teorie oor redigering en revisie van vertalings gebruik gemaak om die analises uiteen te sit en te bespreek. Na aanleiding van dié analises word 'n model in die laaste hoofstuk aangebied wat 'n moontlike optimale produksieproses vir literêre vertalings voorstel. Die aanbevole chronologie van stappe in die produksieproses en die wisselwerking tussen agente word deur hierdie model voorgestel. Met die daarstelling van dié model dra die proefskrif dus tot teorieontwikkeling in die vertaalwetenskap en op die gebied van redigeer- en revisieteorie by. Hierdie model kan op die produksieprosesse van literêre vertalings toegepas word om te toets of dit wel in die praktyk werk om 'n effektiewe produksieproses te bewerkstellig en 'n geslaagde vertaalproduk te produseer. Indien wel, kan dit uiteindelik as 'n riglyn vir die literêre vertaalpraktyk dien.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Gharehgozlou, Bahareh. "A Study of Persian-English Literary Translation Flows:Texts and Paratexts in Three Historical Contexts". Kent State University / OhioLINK, 2018. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1532555559014889.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Keskin, Saldi Rana. "On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36200.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
ABSTRACT The modern fable differs from the classic fable in terms of style, form, and content. Translating the modern fable likewise diverges from translating the classic fable in terms of the concerns that a translator might have along the way. This thesis serves as a case study on the practice of translating the modern fable by using On Beş Köpek, my Turkish translation of André Alexis's Giller Prize-winning 2015 modern fable, Fifteen Dogs, as a paradigm. This thesis is built upon six chapters, the first and the last of which are designed to be introductory and conclusive respectively. In the second chapter, the apologue/fable is defined and a historical review is provided from Aesop's fables to the modern fable. The third chapter provides an analysis of the source text, i.e. Fifteen Dogs, by mainly discussing the “fabulous” characteristics it displays. The fourth chapter is my complete Turkish translation, i.e. On Beş Köpek, whereas the fifth chapter presents an analysis of my Turkish translation within the framework of Gideon Toury's descriptive methodology. RÉSUMÉ La fable moderne diffère de la fable classique en matière de style, de forme et de contenu. La traduction de la fable moderne se distingue donc également de la traduction de la fable classique quant aux préoccupations du traducteur au moment de traduire celle-ci. Cette thèse sert d’étude de cas relative à la pratique de la traduction de la fable moderne en proposant On Beş Köpek, ma traduction en turc de Fifteen Dogs (la fable moderne et récipiendaire du prix Giller qu’André Alexis a écrite en 2015) comme exemple de paradigme. Cette thèse compte six chapitres, dont le premier et le dernier agissent respectivement comme introduction et conclusion. Dans le second chapitre, l'apologue/la fable est définie, et un survol historique d'Ésope à la fable moderne est ensuite offert. Le troisième chapitre fournit une analyse du texte source – Fifteen Dogs – traitant principalement des caractéristiques «fabuleuses» qu'il contient. Le quatrième chapitre renferme ma traduction complète en turc – On Beş Köpek – tandis que le cinquième chapitre présente une analyse de ma traduction suivant le cadre de méthodologie descriptive proposé par Gideon Toury.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Brasienė, Brigita. "Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's “Down and Out in Paris and London”". Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130605_131601-47559.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translation of CSIs in literary texts poses many problems for the translator. Thus, the aim of this thesis is to reveal what translation strategies the translator of the novel Arvydas Sabonis uses when transferring CSIs in Orwell’s Down and Out in Paris and London (2007), which describes the life of the pour in Paris and London in the 1920s. This thesis consists of a summary in Lithuanian and English, five parts,a list of references and two appendixes. Part One is the Introduction to the study which gives a brief summary of the Orwell’s novel Down and Out in Paris and London, reveals the aim, objectives and structure of the thesis. Part Two, Culture-Specific Items, introduces the concept of culture, the definition and division of CSIs and their place in literary translation. Part Three, Translation of Culture-Specific Items, reveals the issues of translation of CSIs and names possible solutions proposed by Venuti (domestication and foreignisation) and by Davies (preservation, addition, omission, globalisation, localisation, transformation, and creation). Part Four, Translation Analysis of Culture-Specific Items in Orwell’s Down and Out in Paris and London discusses the difficulties of culture-specific items translation in the novel, introduce the method of analysis, provides examples of CSIs translations in accordance to the categories of CSIs: proper names and common expressions and their subcategories, names the used translation principles and strategies, and discusses... [to full text]
Kultūrinių realijų vertimas yra vienas iš sunkiausių uždavinių keliamų vertėjui. Šio baigiamojo magistro darbo tikslas yra atskleisti kokias vertimo strategijas pasirinko Arvydas Sabonis Orvelio romane „Dienos Paryžiuje ir Londone“, kuris buvo išverstas 2007 m. Romanas, parašytas 1933 m., gvildena skurdo problemą ir aprašo skustančiųjų gyvenimą Paryžiuje ir Londone. Šį darbą sudaro santraukos lietuvių ir anglų kalbomis, penkios dalys, šaltinių sąrašas ir du priedai. Pirmojoje dalyje, įžangoje, pristatoma tema, tikslas ir siekiniai. Antrojoje dalyje aptariama kultūros sąvoka, kultūrinių realijų apibrėžimas, suskirstymas ir vieta literatūriniame vertime. Trečiojoje dalyje nurodomos problemos, su kuriomis susiduria vertėjas versdamas kultūrines realijas, ir pateikiamos vertimo strategijos, kurias siūlo Venuti ir Davies. Ketvirtojoje dalyje atskleidžiami vertimo sunkumai su kuriais susidūrė Arvydas Sabonis versdamas Orvelio romaną „Dienos Paryžiuje ir Londone“, analizuojamas kultūrinių realijų vertimas pagal jų kategorijas ir subkategorijas, aprašant naudotas vertimo strategijas ir jų galimas pasirinkimo priežastis. Paskutinėje, penktojoje, dalyje aptariamos tyrimo išvados. Atlikus kultūrinių realijų vertimo analizę G. Orvelio romano „Dienos Paryžiuje ir Londone“ išaiškėjo, kad dažniau buvo naudotas forenizacijos principas, kuris buvo pasirinktas siekiant išlaikyti prancūziškų realijų autentiškumą ir sukurti anglišką aplinką, nes lietuvių skaitytojams Paryžius ir... [toliau žr. visą tekstą]
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Fahrmeier, A. "Eduard Morike's poetry in English translation : A study and critical evaluation of process and products of literary translation". Thesis, University of Manchester, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.375061.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Sannholm, Raphael. "Translations of the Caribbean: at words' end? : A Study of the Translation of Literary Dialect in A State of Independence". Thesis, Stockholm University, Department of English, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8029.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:

The aim of this study was to identify the strategies used to render the literary dialect in A State of Independence into the Swedish translation. In order to systematically study the translation solutions, a number of ‘coupled pairs’ consisting of source text ‘problems’ and target text ‘solutions’ were extracted from the original text and the translation. The ‘coupled pairs’ were then analysed in order to detect regularities in the translation solutions. The study showed that the major strategy used by the translator was the use of ‘eye-dialect’, i.e. non-standard spellings that simulate non-standard speech. Moreover, some passages in the translation had been standardised, whereas eye-dialectal spellings were found in other passages where the original did not contain any non-standard features. Finally, a comparative count of dialectally marked utterances in both texts was made. The count showed that the dialectal markers were in the majority in the translation, which might indicate that the translator has tried to compensate for the lack of equivalent target language features.

Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Youdale, Roy. "Translating literary style : close and distant reading in the translation of Gracias por el Fuego by Mario Benedetti". Thesis, University of Bristol, 2017. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.738225.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Nash, Patricia Helena. "A body, a notion: translating Karla Reimert's 'Picnic with black bees'". Thesis, University of Iowa, 2016. https://ir.uiowa.edu/etd/6229.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Barokass-Emanuel, Noga. "Ethics in translation : an exploration through art, dramatization, literary and political texts". Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2001. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/MQ59352.pdf.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Sabaté, Carrové Mariona. "Towards a theory of translation pedagogy based on computer-assisted translation tools for Catalan and English non literary texts". Doctoral thesis, Universitat de Lleida, 2000. http://hdl.handle.net/10803/8115.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This dissertation aims to propose an approach to translation pedagogy along two main guidelines: a) evaluating the traditional approaches to translation pedagogy with a view to designing a more ecclectic approach b) implementing computer-assisted tools to translation pedagogy based on classroom and other experimental activities.

The ecclectic approach proposed in this dissertation highlights the importance of including computers in teaching translation and other computer-assisted tools (machine translation, translation memories such as Trados') to improve the students' performance and preparation for professional translation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Sebnem, Susam-Sarajeva. "Translation and travelling theory : the role of translation in the migration of literary theories across culture and power differentials". Thesis, University College London (University of London), 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.508273.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Haroon, Haslina. "The publication of Malay literary works in English translation : problems of translating from a language of limited diffusion (LLD)". Thesis, University of Warwick, 2001. http://wrap.warwick.ac.uk/2924/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis addresses the issue of the publication of translations, specifically the under-representation of literary works in one language of limited diffusion (LLD), the Malay language, in English translation. It sets out to examine the role of two parties which are thought to play a vital role in the publication of Malay literary works in English translation for international consumption: publishers in the United Kingdom and the translation organisation in Malaysia. The aim of the research, more specifically, is to investigate how both parties bear upon the translation of Malay literary works into English. Some of the questions which are central to the issue of the publication of Malay literary works in English translation include: To what extent are the two parties involved in the publication of Malay literary works in English translation for international consumption? What are the policies of these organisations where the translation of Malay literary works and other literary works in LLD are concerned? Who decides what to translate? What factors are taken into account in deciding what to publish in English translation? Given that this thesis sets out to examine the role of the two parties mentioned above, two main strategies have been employed: surveys and case studies. Drawing on responses from individuals from publishing companies, translation organisations, and other organisations which support translation, I have been able to show that the problem in the publication of Malay literary works in English translation is not merely a translation problem but also a problem of image and promotion. This study thus details the different forces working against the translation of Malay literary works into English for international consumption.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

El-Haddad, Mohamed I. "An analytical study of some aspects of literary translation : two Arabic translations of Hemingway's The Old Man and the Sea". Thesis, University of Glasgow, 1999. http://theses.gla.ac.uk/2053/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
To our best knowledge this is the first attempt to investigate translation of the stylistic features involved in an interesting masterpiece of American literature, The Old Man and the Sea, written by Ernest Hemingway. This story has been translated into Arabic twice, first by Munir Ba'labaki and second by Dr Ziad Zakariyya. This thesis attempts to explore problems of literary translation from English into Arabic. It seeks to investigate some aspects of culture and style in The Old Man and the Sea and the two Arabic translations. The aim is to assess how much of the style and culture of the original has been preserved. It is also concerned with the problem of equivalence and translation units, since equivalence is considered the tool for detailed comparison. Chapter One deals with various approaches to evaluation of translation. This is done by reviewing a number of notions which have dominated the field of translation for a long time. One school believes that the act of translation is an art and that evaluation is limited to the aesthetic values of a literary work and depends largely on the critic's subjective decisions. Its objective is to provide a list of rules for the translator to follow in order to arrive at a translation of optimal value. The other school approaches translation as a linguistic operation and considers that a translation should be judged objectively, according to a linguistic analysis based on equivalence of the ST and the TT. Proponents of this view have developed models for evaluating. These models are addressed. Chapter Two is concerned with a review of certain concepts which are fundamental to literary translation. It attempts to highlight the theoretical approaches to the notion of 'equivalence', such as formal vs. dynamic and semantic vs. communicative equivalence, and different approaches to the question of translation units.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Boushaba, Safia. "An analytical study of some problems of literary translation : a study of two Arabic translations of K. Gibran's The Prophet". Thesis, University of Salford, 1988. http://usir.salford.ac.uk/14668/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis deals with the problems of Literary translation nameLy: subjectivity in the interpretation of the original message, the question of stylistic faithfulness and flexibility as regards the form of the original text I and the extreme notion of the impossibility of an adequate translation. It also approaches the problem of equivalence and that of translation units which are raised by the translation process itself and are therefore reLevant to the probLems of literary translation. The beginning of the thesis entitled 'A Brief and General Review of Translation Theory' gives a brief account of the history of. translation theory. It also considers the ambiguity of the process of translation and presents a brief description of the different types of translation. The first chapter, is devoted to the problem of equivalence. Equivalence is approached in terms of. the dichotomy sty1lstic vs. communicative equivalence. This bipartite division is investigated to see whether it can be applied in the transLatioh process. The second chapter is devoted to the problem of translation units. Special emphasis is put on the difficulty of defining translation units because of the subjective nature of the translation process. A possible solution to this problem is suggested. - The third chapter deals with the question of subjectivity in the interpretation of the meaning of a source language literary text. Special emphasis is put on the relationship between the meaning of the source language text and the author's concepts which condition it. Such relationship is investigated in order to see whether it can help the translator to avoid a speculative and subjective interpretation of the original message. The fourth chapter discusses the questiorr of faithfulness and flexibility as regards the form of a source language literary text. In this study, the translator's dynamic role in reading the original text is highlighted. The consequence of such dynamic role, as regards faithfulness and unfaithfulness to the form of the original version, is analysed. The fifth chapter considers the extreme notion of the impossibility of an adequate translation'. The quality of a literary translation is assessed not in terms of its identity to the stylistic effect of the original text but in terms of its approximate correspondence to it. Such criterion is suggested as an appropriate means of assessing the adequacy of a literary translation and consequently the extreme notion of the impossibility of an adequate translation' is found to be irrelevant. - A comparison between the original English version of Gibran KahliL Gibran's The Prophet and its two Arabic translations is given as an illustration to most of the views and suggestions made in this study.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Walravens, Jan. "The missing link: towards a heuristic model for the translation of literary texts". Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 1991. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/213068.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Perris, Simon. "Literary Translation and Adaptation of Euripides' Bacchae in English in the Modern Era". Thesis, University of Oxford, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.504156.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Al-Bainy, Ramez Hamad. "Additions and omissions in translation with reference to literary and legal translated texts". Thesis, University of Portsmouth, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.397634.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Shercliff, Rebecca Mary. "A critical edition of 'Tochmarc Ferbe' with translation, textual notes and literary commentary". Thesis, University of Cambridge, 2019. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/288120.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis provides a critical edition of the longest extant version of the medieval Irish text Tochmarc Ferbe ('The Wooing of Ferb'), accompanied by translation, textual notes and literary commentary. Tochmarc Ferbe is found in two manuscripts, the Book of Leinster (LL) and Egerton 1782. This comprises three versions of the text: a short prose account in Egerton 1782, and a long prosimetric account in LL, followed in the same manuscript by a poetic account. After a preliminary analysis of the relationship between these three versions, the edited text of the long prosimetric version (LL-prose) is presented, alongside a facing-page translation. Issues arising from the text, in terms of interpretational difficulties, literary features and metrical analysis of the poems, are discussed in the form of textual notes. A particular focus is the prevalence of textual correspondences between Tochmarc Ferbe and other medieval Irish tales, many of which are identified as direct textual borrowings by the author of this text. The thesis concludes with a literary commentary focusing on the role of women in the LL-prose version. It is argued that its depictions of a wide range of female characters challenge traditional assumptions about medieval Irish attitudes towards women, which tend to focus on their supposed passivity and negativity. The portrayals of two female characters are singled out as especially noteworthy. Queen Medb, frequently viewed as the archetypal expression of negative attitudes towards power-wielding women in medieval Irish literature, is shown to receive a positive depiction in this text. Meanwhile, the main female protagonist Ferb is characterised by her use of speech, which dominates the text in a manner almost unparalleled in medieval Irish literature. It is argued that she subverts the usually passive role of lamenter by channelling her grief into an active force, offering an alternative model of positive female action.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Peters, Li Li. "Translation, popular imagination and the novelistic reconfiguration of literary discourse, China, 1890s-1920s". Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1383468131&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Van, Bolderen Patricia. "Literary Self-Translation and Self-Translators in Canada (1971-2016): A Large-Scale Study". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2021. http://hdl.handle.net/10393/42749.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis constitutes a first large-scale study of literary self-translators and self-translations in Canada, with self-translation understood as interlinguistic and intertextual transfer where the same legal person is responsible for writing the antecedent and subsequent texts. Three main questions guide this investigation: To what extent is Canada fertile ground for self-translation? What does it mean to self-translate in Canada? Why does self-translation in Canada matter? After situating Canada-based research within broader self-translation scholarship, I engage in a critical analysis of the definition and implications of self-translation and contextualize the theoretical, sociopolitical and methodological rationale for studying Canada and adopting a macroscopic approach to examining self-translations and their writers in this country. The thesis predominantly revolves around self-translation artefacts produced by three groups of writers who self-translated in Canada at least once between 1971 and 2016: 1) those self-translating exclusively between English and French; and those self-translating into and/or out of 2) Spanish; or 3) standard Italian. Exploring the theme of collaboration, I propose a new typology of collaborative self-translation, attempting to account for both process- and product-related considerations. In examining the theme of frequency, I identify self-translators and discuss their relative distribution vis-à-vis language, generation, country of birth and location within Canada; I also map out a conceptual framework for defining and counting self-translation products, proposing new ways of understanding and classifying writers in light of their self-translational productivity. In considering the theme of language, I analyze how writers and their self-translations can be characterized in relation to language variety, language combinations and language directionality. In this thesis, I argue that Canada is a significant hub of heterogeneous self-translational activity, and that large-scale, quantitative and product-oriented study constitutes a useful research approach that can generate rich findings and complement other forms of investigation. The thesis also contains an extensive appendix in which I identify Canadian self-translators and their self-translations.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Gonçalves, Marina Bortolini. "Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemas". reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2017. http://hdl.handle.net/10183/168966.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
O romance gráfico Persépolis (2000), da autora e artista gráfica iraniana Marjane Satrapi, foi publicado originalmente na França e, em pouco tempo, devido ao seu sucesso, traduzido para diversas línguas. Apesar de ser uma obra que retrata uma cultura periférica (iraniana), o fato de ter sido publicada em francês e em um local onde a cultura dos quadrinhos é bastante valorizada levoua ao centro do que Even-Zohar (1990) denomina “polissistema literário”. Do mesmo modo, suas traduções também ocupam o centro do polissistema de literaturas traduzidas, visto que os quadrinhos franceses são respeitados e consideravelmente consumidos no sistema literário anglófono. No Brasil, além das razões anteriores, um romance autobiográfico em quadrinhos contribui com a representatividade desse gênero no polissistema literário local. Por se tratar de uma narrativa autobiográfica que se passa, na maior parte da obra, no Irã, retratando a cultura do país, porém, escrita originalmente em francês, o texto carrega marcas culturais dessas duas culturas de modo bastante peculiar. Dessa forma, as traduções da obra precisam adequar uma série de termos da(s) cultura(s) de partida para as culturas de chegada, sobretudo, no que diz respeito ao contexto iraniano, devido à distância cultural existente entre países orientais e ocidentais. No que tange ao fazer tradutório, o pesquisador Javier Franco Aixelá (1996) propõe denominar como culturespecific items (CSIs) as expressões linguísticas que podem causar problemas para a tradução devido a divergências na compreensão cultural, como nomes próprios, marcas e instituições, por exemplo, que têm ocorrência expressiva no texto de Satrapi. No presente trabalho, os itens culturaisespecíficos são localizados no texto de partida e as soluções empregadas nas traduções para o português brasileiro e para o inglês são categorizadas de acordo com a proposta de Aixelá e, por fim, cotejadas. O cotejo entre as soluções tradutórias para os ICEs utilizadas nas duas línguas mostrou que as traduções tiveram um número similar de ocorrências de uso das estratégias, apenas com algumas variações de manipulação.
The graphic novel Persepolis (2000), written and illustrated by the Iranian artist and writer Marjane Satrapi, was first published in France, and then, due to its success, it was soon translated to several languages. Although it portraits a peripheral culture (Iranian), the fact that is was published in French and in a country where the comics culture is quite appreciated brought the work to the center of what Even-Zohar (1990) coined “literary polysystem”. On the same direction, its translations also occupy the center of the translated literature polysystem, since French comics are respected and consumed in the anglophone literary system. In Brazil, in addition to the aforementioned reasons, an autobiographical graphic novel fills the gap of such kind of production in the local literary repertoire. Considering it is an autobiographical narrative which takes place mostly in Iran, portraying the country's culture, yet originally written in French, the text presents cultural marks from these two cultures in a very peculiar way. Therefore, the translations need to adequate a series of terms from the source culture(s) to the target cultures; mostly, with regard to the Iranian context, due to the cultural distance between Western and Eastern countries. Concerning the translation activity, the researcher Javier Franco Aixelá (1996) designates as “culture-specific items” (CSIs) the linguistic expressions that may cause problems to translators due to divergences in cultural understanding, such as proper names, brands and institutions, for instance, items which are constantly present in Satrapi’s text; he categorizes those items according to the possible manipulation they may receive. In the present work, the culture-specific items are found in the source text, and the solutions used in the translations to Brazilian Portuguese and to English are categorized according to Aixelá’s proposition and, finally, compared. Thus, it is possible to observe if the difficulties in transposing the cultural items to both target languages are similar to each other, as well as if the strategies used by the translators of the two languages are the same or differ from each other.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii